Marcos 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Munuya aṉangu tjuṯa anga-ngaṟanyangka nyakula puṯuliringi wati panya nyumpu katira palunya Jesula nintintjikitjangku. Nyara palulanguṟuya kulinu waḻi katu tatiṟa katutja aḻaṟa wati panya palunya Jesulakutu ukalilyintjikitjangku. Munuya mulapaṯu waḻi katukutu kantu-kantuṟa tatinu munuya katutja aḻaṟa wati panya palunya mantarangka katunguṟu ukalilyinu Jesulakutu. |src="GT00044.tif" size="col" loc="p" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ka Jesulu ukalilyinnyangka nyakula kulinu, “Mulapa wati nyanganpa ngayuku mulamularinganyi panya ngayulu pikatjara nyanga palunya palyaṟunguntjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu wati panya wawanypangka, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ka Jesulu mapalku nintiringu tjana unngu kulintjitjaku munu wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura unngu alatji kulini?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Munu palulanguṟu piṟuku wangkangu wati panya pikatjarangka, “Wati awa, pakaṟanku mantara mantjiṟa ngurakutu ara.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ka aṉangu winkingka miṟangka wati panya pakaṉu munu mantara mantjiṟa ngurakutu anu. Kaya uwankarangku nyakula urulyaraṉu munuya pukuḻarira Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Awari! Ngurpangkula kuwari kutju nyanga puṟunypa nyanganyi panya nganaṉa ngaṉmanytju nyanga puṟunypa nyakunytja wiyaṯu.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ka Jesunya piṟuku anu uṟu Galileela tjartjarpakutu. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa palulakutu pitjangu, ka tjanala tjukurpa tjuṯa wangkara nintiningi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Munu palulanguṟu uṟu tjartjarpa waṟaṟa maḻaku anu tawunukutu munu nyangu wati kamantaku mani mantjilpai iwarangka itingka waḻi tjukutjukungka nyinara mani mantjinnyangka. Wati nyara paluṟu ini Levinya wati ini Alpi-yatjaku katja munu paluṟu aṉangu tjuṯa iwarangka wati-pitjanyangka nyakula tjanala mani mantjilpai alatjiṯu kamantaku. Ka Jesulu wangkangu palula alatji, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!” Ka mulapaṯu Levilu pakaṟa palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula. |src="GT00045.tif" size="col" loc="p" ref="2:14"
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kaya Jesulu tjana palumpa nintintja tjuṯangku kuḻu Leviku waḻingka tjunguringkula mai ngalkuningi. Kaya mani mantjilpai tjuṯangku, kura palyalpai kutjupa tjuṯangku kuḻu palula tjanala mai tjunguringkula ngalkuningi, panya aṉangu nyanga puṟunypa tjuṯa Jesula tjungu para-ngaṟapai.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kaya wati Paṟatji kutjupa tjuṯangku Moseku tjukurpa nintilpai nyara palula nyinangi, munuya paluṟu tjana nyangu Jesulu wati kura palyalpai tjuṯangka tjungungku nyinara ngalkunnyangka. Munuya nintintja panya tjuṯangka wangkangu, “Nyaaku nyarangku wati mani mantjilpai tjuṯangka, kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkupai? Uti paluṟu tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ka Jesulu tjananya kuraringkula wangkanyangka kulinu munu tjanala wangkangu alatji, “Kulila, aṉangu palya tjuṯa wanyu ngangkaṟiku mukuringkupai? Wiya, palu pikatjara tjuṯa kutjuya mukuringkupai. Panya ngayulu pitjangu Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa aḻṯinytjikitja wiya, palu aṉangu nyanga nyura nyakula wantipai tjuṯakuṉa pitjangu tjananya aḻṯira ngayula tjunguntjikitja.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ka panya kutjupa-aṟa Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu mai rawa nguwanpa wantira nyinangi Godanya waḻkuntjikitjangku. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula Jesula tjapinu alatji, “Nyaakuya nintintja nyara tjana kutju mai wantinyi, ka nyuntumpa nintintja tjuṯangku tiṯutjarangku mai ngalkuṉi tjiṉṯu winkingku?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, nyura panya Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa, palu ngayuku nintintja tjuṯaya aṟa kutjupawanu nyinanyi aṟa kuwaritjangka ngayulu nintintjitjangka, ka aṟa nyanga paluṟu pula tiṯitiṯu ngaṟanyi tjungu wiya. Wanyuya kulila aṟa panya watingku kuri aḻṯinytja, panya nyara palula aṟa kuri aḻṯinyangka wati panya palumpa maḻpa tjuṯangku palula tjunguringkula pukuḻṯu mai puḻka ngalkupai wantinytja wiyangku.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Palu ngula wati panya palunya kutjupa tjuṯangku witiṟa katinyangka maḻpa panya tjuṯa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, munuya nyara palulanguṟu mai wantira nyinaku.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila mantaratjara, panya aṉangungku mantara irititja aḻaringkunyangka aḻa patintjikitjangku mantara kuwaritjanguṟu tjukutjuku kaṯaṟa mantara irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai munu mantara irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai. Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ka Saturday kutjupangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu mai panya wiita tjuṯangka nguṟurwanu anangi. Kaya nintintja tjuṯangku waarangku ankula mai uṉinypa uraṟa ngalkukatingi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyakula wangkangu Jesula, “Nyawa, wati nyanga nyuntumpa nintintja tjuṯangku nganampa tjukurpa Moseku kuraṉi, panya nyangatja Saturday tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku, mai urantjaku wiya.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Kulila, Godalu aṉangu tjuṯa-waraṟa palyaṉu munu palulanguṟu kutju tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku tjunu paluṟu tjana pakuwiyaringkula pukuḻpa nyinanytjaku.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ka nyanga palulanguṟu nyura uti kulinma panya ngayulu Watiku Katjanya mayatja puḻka mulapa nyinanyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu wangkapai nyaa palyantjaku tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.