Marcos 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 — ausente —
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Munuya aṉangu tjuṯa anga-ngaṟanyangka nyakula puṯuliringi wati panya nyumpu katira palunya Jesula nintintjikitjangku. Nyara palulanguṟuya kulinu waḻi katu tatiṟa katutja aḻaṟa wati panya palunya Jesulakutu ukalilyintjikitjangku. Munuya mulapaṯu waḻi katukutu kantu-kantuṟa tatinu munuya katutja aḻaṟa wati panya palunya mantarangka katunguṟu ukalilyinu Jesulakutu. |src="GT00044.tif" size="col" loc="p" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ka Jesulu ukalilyinnyangka nyakula kulinu, “Mulapa wati nyanganpa ngayuku mulamularinganyi panya ngayulu pikatjara nyanga palunya palyaṟunguntjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu wati panya wawanypangka, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ka Jesulu mapalku nintiringu tjana unngu kulintjitjaku munu wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura unngu alatji kulini?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Munu palulanguṟu piṟuku wangkangu wati panya pikatjarangka, “Wati awa, pakaṟanku mantara mantjiṟa ngurakutu ara.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ka aṉangu winkingka miṟangka wati panya pakaṉu munu mantara mantjiṟa ngurakutu anu. Kaya uwankarangku nyakula urulyaraṉu munuya pukuḻarira Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Awari! Ngurpangkula kuwari kutju nyanga puṟunypa nyanganyi panya nganaṉa ngaṉmanytju nyanga puṟunypa nyakunytja wiyaṯu.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ka Jesunya piṟuku anu uṟu Galileela tjartjarpakutu. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa palulakutu pitjangu, ka tjanala tjukurpa tjuṯa wangkara nintiningi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Munu palulanguṟu uṟu tjartjarpa waṟaṟa maḻaku anu tawunukutu munu nyangu wati kamantaku mani mantjilpai iwarangka itingka waḻi tjukutjukungka nyinara mani mantjinnyangka. Wati nyara paluṟu ini Levinya wati ini Alpi-yatjaku katja munu paluṟu aṉangu tjuṯa iwarangka wati-pitjanyangka nyakula tjanala mani mantjilpai alatjiṯu kamantaku. Ka Jesulu wangkangu palula alatji, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!” Ka mulapaṯu Levilu pakaṟa palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula. |src="GT00045.tif" size="col" loc="p" ref="2:14"
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kaya Jesulu tjana palumpa nintintja tjuṯangku kuḻu Leviku waḻingka tjunguringkula mai ngalkuningi. Kaya mani mantjilpai tjuṯangku, kura palyalpai kutjupa tjuṯangku kuḻu palula tjanala mai tjunguringkula ngalkuningi, panya aṉangu nyanga puṟunypa tjuṯa Jesula tjungu para-ngaṟapai.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kaya wati Paṟatji kutjupa tjuṯangku Moseku tjukurpa nintilpai nyara palula nyinangi, munuya paluṟu tjana nyangu Jesulu wati kura palyalpai tjuṯangka tjungungku nyinara ngalkunnyangka. Munuya nintintja panya tjuṯangka wangkangu, “Nyaaku nyarangku wati mani mantjilpai tjuṯangka, kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkupai? Uti paluṟu tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ka Jesulu tjananya kuraringkula wangkanyangka kulinu munu tjanala wangkangu alatji, “Kulila, aṉangu palya tjuṯa wanyu ngangkaṟiku mukuringkupai? Wiya, palu pikatjara tjuṯa kutjuya mukuringkupai. Panya ngayulu pitjangu Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa aḻṯinytjikitja wiya, palu aṉangu nyanga nyura nyakula wantipai tjuṯakuṉa pitjangu tjananya aḻṯira ngayula tjunguntjikitja.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ka panya kutjupa-aṟa Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu mai rawa nguwanpa wantira nyinangi Godanya waḻkuntjikitjangku. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula Jesula tjapinu alatji, “Nyaakuya nintintja nyara tjana kutju mai wantinyi, ka nyuntumpa nintintja tjuṯangku tiṯutjarangku mai ngalkuṉi tjiṉṯu winkingku?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, nyura panya Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa, palu ngayuku nintintja tjuṯaya aṟa kutjupawanu nyinanyi aṟa kuwaritjangka ngayulu nintintjitjangka, ka aṟa nyanga paluṟu pula tiṯitiṯu ngaṟanyi tjungu wiya. Wanyuya kulila aṟa panya watingku kuri aḻṯinytja, panya nyara palula aṟa kuri aḻṯinyangka wati panya palumpa maḻpa tjuṯangku palula tjunguringkula pukuḻṯu mai puḻka ngalkupai wantinytja wiyangku.
19 Jesus respondeu:
20 Palu ngula wati panya palunya kutjupa tjuṯangku witiṟa katinyangka maḻpa panya tjuṯa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, munuya nyara palulanguṟu mai wantira nyinaku.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila mantaratjara, panya aṉangungku mantara irititja aḻaringkunyangka aḻa patintjikitjangku mantara kuwaritjanguṟu tjukutjuku kaṯaṟa mantara irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai munu mantara irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai. Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ka Saturday kutjupangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu mai panya wiita tjuṯangka nguṟurwanu anangi. Kaya nintintja tjuṯangku waarangku ankula mai uṉinypa uraṟa ngalkukatingi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyakula wangkangu Jesula, “Nyawa, wati nyanga nyuntumpa nintintja tjuṯangku nganampa tjukurpa Moseku kuraṉi, panya nyangatja Saturday tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku, mai urantjaku wiya.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Kulila, Godalu aṉangu tjuṯa-waraṟa palyaṉu munu palulanguṟu kutju tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku tjunu paluṟu tjana pakuwiyaringkula pukuḻpa nyinanytjaku.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ka nyanga palulanguṟu nyura uti kulinma panya ngayulu Watiku Katjanya mayatja puḻka mulapa nyinanyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu wangkapai nyaa palyantjaku tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.