Marcos 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 — ausente —
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Munuya aṉangu tjuṯa anga-ngaṟanyangka nyakula puṯuliringi wati panya nyumpu katira palunya Jesula nintintjikitjangku. Nyara palulanguṟuya kulinu waḻi katu tatiṟa katutja aḻaṟa wati panya palunya Jesulakutu ukalilyintjikitjangku. Munuya mulapaṯu waḻi katukutu kantu-kantuṟa tatinu munuya katutja aḻaṟa wati panya palunya mantarangka katunguṟu ukalilyinu Jesulakutu. |src="GT00044.tif" size="col" loc="p" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ka Jesulu ukalilyinnyangka nyakula kulinu, “Mulapa wati nyanganpa ngayuku mulamularinganyi panya ngayulu pikatjara nyanga palunya palyaṟunguntjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu wati panya wawanypangka, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ka Jesulu mapalku nintiringu tjana unngu kulintjitjaku munu wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura unngu alatji kulini?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Munu palulanguṟu piṟuku wangkangu wati panya pikatjarangka, “Wati awa, pakaṟanku mantara mantjiṟa ngurakutu ara.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ka aṉangu winkingka miṟangka wati panya pakaṉu munu mantara mantjiṟa ngurakutu anu. Kaya uwankarangku nyakula urulyaraṉu munuya pukuḻarira Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Awari! Ngurpangkula kuwari kutju nyanga puṟunypa nyanganyi panya nganaṉa ngaṉmanytju nyanga puṟunypa nyakunytja wiyaṯu.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ka Jesunya piṟuku anu uṟu Galileela tjartjarpakutu. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa palulakutu pitjangu, ka tjanala tjukurpa tjuṯa wangkara nintiningi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Munu palulanguṟu uṟu tjartjarpa waṟaṟa maḻaku anu tawunukutu munu nyangu wati kamantaku mani mantjilpai iwarangka itingka waḻi tjukutjukungka nyinara mani mantjinnyangka. Wati nyara paluṟu ini Levinya wati ini Alpi-yatjaku katja munu paluṟu aṉangu tjuṯa iwarangka wati-pitjanyangka nyakula tjanala mani mantjilpai alatjiṯu kamantaku. Ka Jesulu wangkangu palula alatji, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!” Ka mulapaṯu Levilu pakaṟa palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula. |src="GT00045.tif" size="col" loc="p" ref="2:14"
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kaya Jesulu tjana palumpa nintintja tjuṯangku kuḻu Leviku waḻingka tjunguringkula mai ngalkuningi. Kaya mani mantjilpai tjuṯangku, kura palyalpai kutjupa tjuṯangku kuḻu palula tjanala mai tjunguringkula ngalkuningi, panya aṉangu nyanga puṟunypa tjuṯa Jesula tjungu para-ngaṟapai.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Kaya wati Paṟatji kutjupa tjuṯangku Moseku tjukurpa nintilpai nyara palula nyinangi, munuya paluṟu tjana nyangu Jesulu wati kura palyalpai tjuṯangka tjungungku nyinara ngalkunnyangka. Munuya nintintja panya tjuṯangka wangkangu, “Nyaaku nyarangku wati mani mantjilpai tjuṯangka, kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkupai? Uti paluṟu tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ka Jesulu tjananya kuraringkula wangkanyangka kulinu munu tjanala wangkangu alatji, “Kulila, aṉangu palya tjuṯa wanyu ngangkaṟiku mukuringkupai? Wiya, palu pikatjara tjuṯa kutjuya mukuringkupai. Panya ngayulu pitjangu Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa aḻṯinytjikitja wiya, palu aṉangu nyanga nyura nyakula wantipai tjuṯakuṉa pitjangu tjananya aḻṯira ngayula tjunguntjikitja.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ka panya kutjupa-aṟa Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu mai rawa nguwanpa wantira nyinangi Godanya waḻkuntjikitjangku. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula Jesula tjapinu alatji, “Nyaakuya nintintja nyara tjana kutju mai wantinyi, ka nyuntumpa nintintja tjuṯangku tiṯutjarangku mai ngalkuṉi tjiṉṯu winkingku?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, nyura panya Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa, palu ngayuku nintintja tjuṯaya aṟa kutjupawanu nyinanyi aṟa kuwaritjangka ngayulu nintintjitjangka, ka aṟa nyanga paluṟu pula tiṯitiṯu ngaṟanyi tjungu wiya. Wanyuya kulila aṟa panya watingku kuri aḻṯinytja, panya nyara palula aṟa kuri aḻṯinyangka wati panya palumpa maḻpa tjuṯangku palula tjunguringkula pukuḻṯu mai puḻka ngalkupai wantinytja wiyangku.
19 Jesus respondeu:
20 Palu ngula wati panya palunya kutjupa tjuṯangku witiṟa katinyangka maḻpa panya tjuṯa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, munuya nyara palulanguṟu mai wantira nyinaku.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila mantaratjara, panya aṉangungku mantara irititja aḻaringkunyangka aḻa patintjikitjangku mantara kuwaritjanguṟu tjukutjuku kaṯaṟa mantara irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai munu mantara irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai. Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ka Saturday kutjupangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu mai panya wiita tjuṯangka nguṟurwanu anangi. Kaya nintintja tjuṯangku waarangku ankula mai uṉinypa uraṟa ngalkukatingi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyakula wangkangu Jesula, “Nyawa, wati nyanga nyuntumpa nintintja tjuṯangku nganampa tjukurpa Moseku kuraṉi, panya nyangatja Saturday tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku, mai urantjaku wiya.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Kulila, Godalu aṉangu tjuṯa-waraṟa palyaṉu munu palulanguṟu kutju tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku tjunu paluṟu tjana pakuwiyaringkula pukuḻpa nyinanytjaku.
27 E Jesus terminou:
28 Ka nyanga palulanguṟu nyura uti kulinma panya ngayulu Watiku Katjanya mayatja puḻka mulapa nyinanyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu wangkapai nyaa palyantjaku tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.