Marcos 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Munuya aṉangu tjuṯa anga-ngaṟanyangka nyakula puṯuliringi wati panya nyumpu katira palunya Jesula nintintjikitjangku. Nyara palulanguṟuya kulinu waḻi katu tatiṟa katutja aḻaṟa wati panya palunya Jesulakutu ukalilyintjikitjangku. Munuya mulapaṯu waḻi katukutu kantu-kantuṟa tatinu munuya katutja aḻaṟa wati panya palunya mantarangka katunguṟu ukalilyinu Jesulakutu. |src="GT00044.tif" size="col" loc="p" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ka Jesulu ukalilyinnyangka nyakula kulinu, “Mulapa wati nyanganpa ngayuku mulamularinganyi panya ngayulu pikatjara nyanga palunya palyaṟunguntjaku.” Munu palulanguṟu wangkangu wati panya wawanypangka, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ka Jesulu mapalku nintiringu tjana unngu kulintjitjaku munu wangkangu tjanala, “Nyaaku nyura unngu alatji kulini?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Munu palulanguṟu piṟuku wangkangu wati panya pikatjarangka, “Wati awa, pakaṟanku mantara mantjiṟa ngurakutu ara.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ka aṉangu winkingka miṟangka wati panya pakaṉu munu mantara mantjiṟa ngurakutu anu. Kaya uwankarangku nyakula urulyaraṉu munuya pukuḻarira Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Awari! Ngurpangkula kuwari kutju nyanga puṟunypa nyanganyi panya nganaṉa ngaṉmanytju nyanga puṟunypa nyakunytja wiyaṯu.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ka Jesunya piṟuku anu uṟu Galileela tjartjarpakutu. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa palulakutu pitjangu, ka tjanala tjukurpa tjuṯa wangkara nintiningi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Munu palulanguṟu uṟu tjartjarpa waṟaṟa maḻaku anu tawunukutu munu nyangu wati kamantaku mani mantjilpai iwarangka itingka waḻi tjukutjukungka nyinara mani mantjinnyangka. Wati nyara paluṟu ini Levinya wati ini Alpi-yatjaku katja munu paluṟu aṉangu tjuṯa iwarangka wati-pitjanyangka nyakula tjanala mani mantjilpai alatjiṯu kamantaku. Ka Jesulu wangkangu palula alatji, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!” Ka mulapaṯu Levilu pakaṟa palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula. |src="GT00045.tif" size="col" loc="p" ref="2:14"
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kaya Jesulu tjana palumpa nintintja tjuṯangku kuḻu Leviku waḻingka tjunguringkula mai ngalkuningi. Kaya mani mantjilpai tjuṯangku, kura palyalpai kutjupa tjuṯangku kuḻu palula tjanala mai tjunguringkula ngalkuningi, panya aṉangu nyanga puṟunypa tjuṯa Jesula tjungu para-ngaṟapai.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Kaya wati Paṟatji kutjupa tjuṯangku Moseku tjukurpa nintilpai nyara palula nyinangi, munuya paluṟu tjana nyangu Jesulu wati kura palyalpai tjuṯangka tjungungku nyinara ngalkunnyangka. Munuya nintintja panya tjuṯangka wangkangu, “Nyaaku nyarangku wati mani mantjilpai tjuṯangka, kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkupai? Uti paluṟu tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ka Jesulu tjananya kuraringkula wangkanyangka kulinu munu tjanala wangkangu alatji, “Kulila, aṉangu palya tjuṯa wanyu ngangkaṟiku mukuringkupai? Wiya, palu pikatjara tjuṯa kutjuya mukuringkupai. Panya ngayulu pitjangu Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa aḻṯinytjikitja wiya, palu aṉangu nyanga nyura nyakula wantipai tjuṯakuṉa pitjangu tjananya aḻṯira ngayula tjunguntjikitja.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ka panya kutjupa-aṟa Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu mai rawa nguwanpa wantira nyinangi Godanya waḻkuntjikitjangku. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula Jesula tjapinu alatji, “Nyaakuya nintintja nyara tjana kutju mai wantinyi, ka nyuntumpa nintintja tjuṯangku tiṯutjarangku mai ngalkuṉi tjiṉṯu winkingku?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, nyura panya Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa, palu ngayuku nintintja tjuṯaya aṟa kutjupawanu nyinanyi aṟa kuwaritjangka ngayulu nintintjitjangka, ka aṟa nyanga paluṟu pula tiṯitiṯu ngaṟanyi tjungu wiya. Wanyuya kulila aṟa panya watingku kuri aḻṯinytja, panya nyara palula aṟa kuri aḻṯinyangka wati panya palumpa maḻpa tjuṯangku palula tjunguringkula pukuḻṯu mai puḻka ngalkupai wantinytja wiyangku.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Palu ngula wati panya palunya kutjupa tjuṯangku witiṟa katinyangka maḻpa panya tjuṯa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku, munuya nyara palulanguṟu mai wantira nyinaku.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila mantaratjara, panya aṉangungku mantara irititja aḻaringkunyangka aḻa patintjikitjangku mantara kuwaritjanguṟu tjukutjuku kaṯaṟa mantara irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai munu mantara irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai. Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ka Saturday kutjupangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu mai panya wiita tjuṯangka nguṟurwanu anangi. Kaya nintintja tjuṯangku waarangku ankula mai uṉinypa uraṟa ngalkukatingi.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyakula wangkangu Jesula, “Nyawa, wati nyanga nyuntumpa nintintja tjuṯangku nganampa tjukurpa Moseku kuraṉi, panya nyangatja Saturday tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku, mai urantjaku wiya.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Kulila, Godalu aṉangu tjuṯa-waraṟa palyaṉu munu palulanguṟu kutju tjiṉṯu pakuwiyaringkunytjaku tjunu paluṟu tjana pakuwiyaringkula pukuḻpa nyinanytjaku.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ka nyanga palulanguṟu nyura uti kulinma panya ngayulu Watiku Katjanya mayatja puḻka mulapa nyinanyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu wangkapai nyaa palyantjaku tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.