Marcos 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 — ausente —
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Munuya iwarangka ankula alatji wangkaṟinangi, “Ai, nganalulampa puḻi panya puḻka tjaangka panya anga-ngaṟanytjanya uṉṯuṟa kitikitilku? Panyatja puḻka mulapa.”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Munuya wirkaṟa nyakula wangkangu, “Ai, nyaratja nyawa, nyara aḻa ngaṟanyi. Ngaṉmanytju uṉṯuntja ngaṟanyi.” Puḻi nyara paluṟu panya puḻka mulapa minyma tjuṯangku uṉṯuṟa kitikitintjaku wiya.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Munuya kuḻpingka tjarpara nyangu wati yangupala mantara piṟantjara nyinanyangka kampa wakungka munuya nyakula nguḻuringu.|alt="Please flip this illustration horizontally as the text says the young man is sitting on the righ hand side." src="cn01851B.tif" size="col" loc="p" ref="16:5-7"
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ka tjanala wangkangu, “Nguḻuringkuwiyaya ngaṟama. Nyura wanyu ngurini Jesunya Nazarethanya nguraṟa panya puṉungkaya wakaṟa utitjunu? Paluṟu nyangangka wiya. Paluṟu wankaringkula pakaṉu. Nyawaya nyanga paluṟu ngarinytjitja, panya nyangangka ngaritjunu ka nyanga mantara kutju ngarinyi.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Wanyuya ankula ma-tjakultjura Peterla tjanala palumpa panya nintintja tjuṯangka alatji, ‘Paluṟu kuwari nyurala kuranyu ananyi Galileelakutu, ka nyura nyara palula palunya nyakuku panya alatji paluṟu nyurala ngaṉmanytju wangkangu.’” Nyanga palunya wati panya mantara piṟantjarangku minyma panya maṉkurta wangkangu.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa puṯu kuliningi munuya wala puḻka kuḻpinguṟu pakaṟa ma-wirtjapakaṉu. Munuya nguṟurpa ngaṟala kutjupangka wangkanytja wiya, panya tjana nguḻuringu nyakunytjatjanu.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jesunya panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu Sunday mungawinki mulapa munu Mary Magdalene-ala-waraṟa utiringu, panya minyma nyara palulanguṟu Jesulu mamu 7 ngaṉmanytju painu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ka nyara paluṟu nyakunytjatjanungku ankula Jesuku maḻpa panya tjuṯangka tjakultjunu, panya tjanaya ngurangka tjituṟu-tjituṟu nyinara ulara waṉingi.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Munu paluṟu wangkangu, “Ai! Ngayulu Jesunya nyangu. Paluṟu wanka.” Kaya wangkanyangka kuliṟa puṯu mulamularingangi.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Nyangangka maḻangka Jesunya kutjuparira utiringu wati palumpa maḻpa kutjarangka iwarangka ilytjingka ankunyangka.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Munu pula nyakunytjatjanu maḻaku anu maḻpa panya kutjupa tjuṯakutu munu pula tjakultjunu pulala utiringkunytja. Palu kuliṟaya puṯu mulamularingangi.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ka ngulalta Jesunya utiringu nintintja panya 11-ta tjana mai nyinara ngalkunnyangka. Munu tjananya wangkara painingi palumpa puṯu mulamularingkunytjanguṟu, panya puṯuya kuliningi kutjupa tjuṯangku palunya nyakunytjatjanungku tjakultjunkunyangka. |src="tnLUK24V45.tif" size="col" loc="p" ref="16:14-16"
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ka ngayuku mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya witulyankuku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya ngayunya ini wangkara mamu tjuṯa aṉangunguṟu pailku, munuya wangka kutjupa kuwaritja wangkaku.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Munuya liru maṟangku witiṟa pikatjararingkuwiya nyinaku, munuya kapi kura patjinatjara tjikiṟa palu puṟunypaṯu pikatjararingkunytja wiya alatjiṯu nyinaku. Munuya aṉangu pikatjara tjuṯangka maṟa tjunkuku, kaya mapalku alatjiṯu palyaringkuku.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ka tjanala wangkara wiyaringkunyangka Jesunya Mama Godalu ilkaṟikutu katingu, ka nyara palulalta mayatja puḻka mulapa nyinakatingu Mamala wakungka.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Kaya nintintja panya tjuṯa anu ngura winkikutu munuya tjukurpa Jesunyatjara para-wangkangi aṉangu winkingka. Ka Mayatjalu tjananya witulyanangi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula mulamularingangi, “Mulapa nyangantu tjukaṟurungku tjakultjunanyi.”
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
21 9 Munuya minyma paluṟu tjana Peterla tjanalakutu anu munu tjanala tjakultjunu uwankara wati panya mantara piṟantjarangku wangkanytja.
21 — ausente —
22 10 Ka nyanga palula maḻangka Jesulu nintintja tjuṯa wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya para-tjakultjunkunytjaku ngura winkingka. Panya tjukurpa nyara paluṟu miḻmiḻpa tiṯutjara ngaṟapai aṉangu tjuṯangku kuliṟa wankaringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.