Marcos 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Munuya iwarangka ankula alatji wangkaṟinangi, “Ai, nganalulampa puḻi panya puḻka tjaangka panya anga-ngaṟanytjanya uṉṯuṟa kitikitilku? Panyatja puḻka mulapa.”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Munuya wirkaṟa nyakula wangkangu, “Ai, nyaratja nyawa, nyara aḻa ngaṟanyi. Ngaṉmanytju uṉṯuntja ngaṟanyi.” Puḻi nyara paluṟu panya puḻka mulapa minyma tjuṯangku uṉṯuṟa kitikitintjaku wiya.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Munuya kuḻpingka tjarpara nyangu wati yangupala mantara piṟantjara nyinanyangka kampa wakungka munuya nyakula nguḻuringu.|alt="Please flip this illustration horizontally as the text says the young man is sitting on the righ hand side." src="cn01851B.tif" size="col" loc="p" ref="16:5-7"
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ka tjanala wangkangu, “Nguḻuringkuwiyaya ngaṟama. Nyura wanyu ngurini Jesunya Nazarethanya nguraṟa panya puṉungkaya wakaṟa utitjunu? Paluṟu nyangangka wiya. Paluṟu wankaringkula pakaṉu. Nyawaya nyanga paluṟu ngarinytjitja, panya nyangangka ngaritjunu ka nyanga mantara kutju ngarinyi.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Wanyuya ankula ma-tjakultjura Peterla tjanala palumpa panya nintintja tjuṯangka alatji, ‘Paluṟu kuwari nyurala kuranyu ananyi Galileelakutu, ka nyura nyara palula palunya nyakuku panya alatji paluṟu nyurala ngaṉmanytju wangkangu.’” Nyanga palunya wati panya mantara piṟantjarangku minyma panya maṉkurta wangkangu.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa puṯu kuliningi munuya wala puḻka kuḻpinguṟu pakaṟa ma-wirtjapakaṉu. Munuya nguṟurpa ngaṟala kutjupangka wangkanytja wiya, panya tjana nguḻuringu nyakunytjatjanu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jesunya panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu Sunday mungawinki mulapa munu Mary Magdalene-ala-waraṟa utiringu, panya minyma nyara palulanguṟu Jesulu mamu 7 ngaṉmanytju painu.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ka nyara paluṟu nyakunytjatjanungku ankula Jesuku maḻpa panya tjuṯangka tjakultjunu, panya tjanaya ngurangka tjituṟu-tjituṟu nyinara ulara waṉingi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Munu paluṟu wangkangu, “Ai! Ngayulu Jesunya nyangu. Paluṟu wanka.” Kaya wangkanyangka kuliṟa puṯu mulamularingangi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Nyangangka maḻangka Jesunya kutjuparira utiringu wati palumpa maḻpa kutjarangka iwarangka ilytjingka ankunyangka.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Munu pula nyakunytjatjanu maḻaku anu maḻpa panya kutjupa tjuṯakutu munu pula tjakultjunu pulala utiringkunytja. Palu kuliṟaya puṯu mulamularingangi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ka ngulalta Jesunya utiringu nintintja panya 11-ta tjana mai nyinara ngalkunnyangka. Munu tjananya wangkara painingi palumpa puṯu mulamularingkunytjanguṟu, panya puṯuya kuliningi kutjupa tjuṯangku palunya nyakunytjatjanungku tjakultjunkunyangka. |src="tnLUK24V45.tif" size="col" loc="p" ref="16:14-16"
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 — ausente —
15 E disse-lhes:
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ka ngayuku mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya witulyankuku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya ngayunya ini wangkara mamu tjuṯa aṉangunguṟu pailku, munuya wangka kutjupa kuwaritja wangkaku.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Munuya liru maṟangku witiṟa pikatjararingkuwiya nyinaku, munuya kapi kura patjinatjara tjikiṟa palu puṟunypaṯu pikatjararingkunytja wiya alatjiṯu nyinaku. Munuya aṉangu pikatjara tjuṯangka maṟa tjunkuku, kaya mapalku alatjiṯu palyaringkuku.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ka tjanala wangkara wiyaringkunyangka Jesunya Mama Godalu ilkaṟikutu katingu, ka nyara palulalta mayatja puḻka mulapa nyinakatingu Mamala wakungka.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kaya nintintja panya tjuṯa anu ngura winkikutu munuya tjukurpa Jesunyatjara para-wangkangi aṉangu winkingka. Ka Mayatjalu tjananya witulyanangi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula mulamularingangi, “Mulapa nyangantu tjukaṟurungku tjakultjunanyi.”
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
21 9 Munuya minyma paluṟu tjana Peterla tjanalakutu anu munu tjanala tjakultjunu uwankara wati panya mantara piṟantjarangku wangkanytja.
21 — ausente —
22 10 Ka nyanga palula maḻangka Jesulu nintintja tjuṯa wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya para-tjakultjunkunytjaku ngura winkingka. Panya tjukurpa nyara paluṟu miḻmiḻpa tiṯutjara ngaṟapai aṉangu tjuṯangku kuliṟa wankaringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.