Marcos 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 — ausente —
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Munuya iwarangka ankula alatji wangkaṟinangi, “Ai, nganalulampa puḻi panya puḻka tjaangka panya anga-ngaṟanytjanya uṉṯuṟa kitikitilku? Panyatja puḻka mulapa.”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Munuya wirkaṟa nyakula wangkangu, “Ai, nyaratja nyawa, nyara aḻa ngaṟanyi. Ngaṉmanytju uṉṯuntja ngaṟanyi.” Puḻi nyara paluṟu panya puḻka mulapa minyma tjuṯangku uṉṯuṟa kitikitintjaku wiya.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Munuya kuḻpingka tjarpara nyangu wati yangupala mantara piṟantjara nyinanyangka kampa wakungka munuya nyakula nguḻuringu.|alt="Please flip this illustration horizontally as the text says the young man is sitting on the righ hand side." src="cn01851B.tif" size="col" loc="p" ref="16:5-7"
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ka tjanala wangkangu, “Nguḻuringkuwiyaya ngaṟama. Nyura wanyu ngurini Jesunya Nazarethanya nguraṟa panya puṉungkaya wakaṟa utitjunu? Paluṟu nyangangka wiya. Paluṟu wankaringkula pakaṉu. Nyawaya nyanga paluṟu ngarinytjitja, panya nyangangka ngaritjunu ka nyanga mantara kutju ngarinyi.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Wanyuya ankula ma-tjakultjura Peterla tjanala palumpa panya nintintja tjuṯangka alatji, ‘Paluṟu kuwari nyurala kuranyu ananyi Galileelakutu, ka nyura nyara palula palunya nyakuku panya alatji paluṟu nyurala ngaṉmanytju wangkangu.’” Nyanga palunya wati panya mantara piṟantjarangku minyma panya maṉkurta wangkangu.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa puṯu kuliningi munuya wala puḻka kuḻpinguṟu pakaṟa ma-wirtjapakaṉu. Munuya nguṟurpa ngaṟala kutjupangka wangkanytja wiya, panya tjana nguḻuringu nyakunytjatjanu.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Jesunya panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu Sunday mungawinki mulapa munu Mary Magdalene-ala-waraṟa utiringu, panya minyma nyara palulanguṟu Jesulu mamu 7 ngaṉmanytju painu.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ka nyara paluṟu nyakunytjatjanungku ankula Jesuku maḻpa panya tjuṯangka tjakultjunu, panya tjanaya ngurangka tjituṟu-tjituṟu nyinara ulara waṉingi.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Munu paluṟu wangkangu, “Ai! Ngayulu Jesunya nyangu. Paluṟu wanka.” Kaya wangkanyangka kuliṟa puṯu mulamularingangi.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Nyangangka maḻangka Jesunya kutjuparira utiringu wati palumpa maḻpa kutjarangka iwarangka ilytjingka ankunyangka.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Munu pula nyakunytjatjanu maḻaku anu maḻpa panya kutjupa tjuṯakutu munu pula tjakultjunu pulala utiringkunytja. Palu kuliṟaya puṯu mulamularingangi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ka ngulalta Jesunya utiringu nintintja panya 11-ta tjana mai nyinara ngalkunnyangka. Munu tjananya wangkara painingi palumpa puṯu mulamularingkunytjanguṟu, panya puṯuya kuliningi kutjupa tjuṯangku palunya nyakunytjatjanungku tjakultjunkunyangka. |src="tnLUK24V45.tif" size="col" loc="p" ref="16:14-16"
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 — ausente —
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka ngayuku mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya witulyankuku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya ngayunya ini wangkara mamu tjuṯa aṉangunguṟu pailku, munuya wangka kutjupa kuwaritja wangkaku.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Munuya liru maṟangku witiṟa pikatjararingkuwiya nyinaku, munuya kapi kura patjinatjara tjikiṟa palu puṟunypaṯu pikatjararingkunytja wiya alatjiṯu nyinaku. Munuya aṉangu pikatjara tjuṯangka maṟa tjunkuku, kaya mapalku alatjiṯu palyaringkuku.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ka tjanala wangkara wiyaringkunyangka Jesunya Mama Godalu ilkaṟikutu katingu, ka nyara palulalta mayatja puḻka mulapa nyinakatingu Mamala wakungka.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kaya nintintja panya tjuṯa anu ngura winkikutu munuya tjukurpa Jesunyatjara para-wangkangi aṉangu winkingka. Ka Mayatjalu tjananya witulyanangi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula mulamularingangi, “Mulapa nyangantu tjukaṟurungku tjakultjunanyi.”
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
21 9 Munuya minyma paluṟu tjana Peterla tjanalakutu anu munu tjanala tjakultjunu uwankara wati panya mantara piṟantjarangku wangkanytja.
21 — ausente —
22 10 Ka nyanga palula maḻangka Jesulu nintintja tjuṯa wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya para-tjakultjunkunytjaku ngura winkingka. Panya tjukurpa nyara paluṟu miḻmiḻpa tiṯutjara ngaṟapai aṉangu tjuṯangku kuliṟa wankaringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.