Marcos 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Munuya iwarangka ankula alatji wangkaṟinangi, “Ai, nganalulampa puḻi panya puḻka tjaangka panya anga-ngaṟanytjanya uṉṯuṟa kitikitilku? Panyatja puḻka mulapa.”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Munuya wirkaṟa nyakula wangkangu, “Ai, nyaratja nyawa, nyara aḻa ngaṟanyi. Ngaṉmanytju uṉṯuntja ngaṟanyi.” Puḻi nyara paluṟu panya puḻka mulapa minyma tjuṯangku uṉṯuṟa kitikitintjaku wiya.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Munuya kuḻpingka tjarpara nyangu wati yangupala mantara piṟantjara nyinanyangka kampa wakungka munuya nyakula nguḻuringu.|alt="Please flip this illustration horizontally as the text says the young man is sitting on the righ hand side." src="cn01851B.tif" size="col" loc="p" ref="16:5-7"
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ka tjanala wangkangu, “Nguḻuringkuwiyaya ngaṟama. Nyura wanyu ngurini Jesunya Nazarethanya nguraṟa panya puṉungkaya wakaṟa utitjunu? Paluṟu nyangangka wiya. Paluṟu wankaringkula pakaṉu. Nyawaya nyanga paluṟu ngarinytjitja, panya nyangangka ngaritjunu ka nyanga mantara kutju ngarinyi.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Wanyuya ankula ma-tjakultjura Peterla tjanala palumpa panya nintintja tjuṯangka alatji, ‘Paluṟu kuwari nyurala kuranyu ananyi Galileelakutu, ka nyura nyara palula palunya nyakuku panya alatji paluṟu nyurala ngaṉmanytju wangkangu.’” Nyanga palunya wati panya mantara piṟantjarangku minyma panya maṉkurta wangkangu.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa puṯu kuliningi munuya wala puḻka kuḻpinguṟu pakaṟa ma-wirtjapakaṉu. Munuya nguṟurpa ngaṟala kutjupangka wangkanytja wiya, panya tjana nguḻuringu nyakunytjatjanu.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jesunya panya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu Sunday mungawinki mulapa munu Mary Magdalene-ala-waraṟa utiringu, panya minyma nyara palulanguṟu Jesulu mamu 7 ngaṉmanytju painu.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ka nyara paluṟu nyakunytjatjanungku ankula Jesuku maḻpa panya tjuṯangka tjakultjunu, panya tjanaya ngurangka tjituṟu-tjituṟu nyinara ulara waṉingi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Munu paluṟu wangkangu, “Ai! Ngayulu Jesunya nyangu. Paluṟu wanka.” Kaya wangkanyangka kuliṟa puṯu mulamularingangi.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nyangangka maḻangka Jesunya kutjuparira utiringu wati palumpa maḻpa kutjarangka iwarangka ilytjingka ankunyangka.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Munu pula nyakunytjatjanu maḻaku anu maḻpa panya kutjupa tjuṯakutu munu pula tjakultjunu pulala utiringkunytja. Palu kuliṟaya puṯu mulamularingangi.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ka ngulalta Jesunya utiringu nintintja panya 11-ta tjana mai nyinara ngalkunnyangka. Munu tjananya wangkara painingi palumpa puṯu mulamularingkunytjanguṟu, panya puṯuya kuliningi kutjupa tjuṯangku palunya nyakunytjatjanungku tjakultjunkunyangka. |src="tnLUK24V45.tif" size="col" loc="p" ref="16:14-16"
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 — ausente —
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ka ngayuku mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya witulyankuku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya ngayunya ini wangkara mamu tjuṯa aṉangunguṟu pailku, munuya wangka kutjupa kuwaritja wangkaku.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Munuya liru maṟangku witiṟa pikatjararingkuwiya nyinaku, munuya kapi kura patjinatjara tjikiṟa palu puṟunypaṯu pikatjararingkunytja wiya alatjiṯu nyinaku. Munuya aṉangu pikatjara tjuṯangka maṟa tjunkuku, kaya mapalku alatjiṯu palyaringkuku.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ka tjanala wangkara wiyaringkunyangka Jesunya Mama Godalu ilkaṟikutu katingu, ka nyara palulalta mayatja puḻka mulapa nyinakatingu Mamala wakungka.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kaya nintintja panya tjuṯa anu ngura winkikutu munuya tjukurpa Jesunyatjara para-wangkangi aṉangu winkingka. Ka Mayatjalu tjananya witulyanangi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula mulamularingangi, “Mulapa nyangantu tjukaṟurungku tjakultjunanyi.”
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
21 9 Munuya minyma paluṟu tjana Peterla tjanalakutu anu munu tjanala tjakultjunu uwankara wati panya mantara piṟantjarangku wangkanytja.
21 — ausente —
22 10 Ka nyanga palula maḻangka Jesulu nintintja tjuṯa wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya para-tjakultjunkunytjaku ngura winkingka. Panya tjukurpa nyara paluṟu miḻmiḻpa tiṯutjara ngaṟapai aṉangu tjuṯangku kuliṟa wankaringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.