Marcos 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaya ngalya-katjaṟungkannyangka piṟuku tjunguringu tjukurtjara kuranyitja tjuṯa, Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu Jewku mayatja uwankara, tjiḻpi tjuṯa kuḻukuḻu. Munuya wangkara kuliṟa tjukurpa palyaṉu Pilate-anya wangkara wituwituntjikitjangku Jesunya iluntankunytjaku. Munuya palulanguṟu wati timpula anga-kanyilpai tjuṯangka wangkangu Jesunya tjiinangka karpiṟa katinytjaku Pilate-alakutu munuya paluṟu tjana uwankarangku Jesunya Pilate-alakutu katingu munuya palula wirkakatingu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ka Pilate-alu palula tjapinu, “Nyuntu wanyu mulapa Jew tjuṯaku mayatja puḻka?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku Pilate-ala miṟangka Jesunya rawangku aṟa kutjupa kutjupa tjuṯa wangkara palunya kuranmanangi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ka Pilate-alu piṟuku palula wangkangu alatji, “Nyaaku nyuntu wangkanytja wiya ngaṟanyi? Nyanga tjana kutjupa kutjupa tjuṯa wangkara nyuntunya kuranmananyi.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Palu Jesunya wangkanytja wiya alatjiṯu pilunpa ngaṟangi, ka Pilate-alu puṯu kuliningi, “Ai! Nyaaku nyangatja wangkara aluntja wiya ngaṟanyi?”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ka panya yiya kutjupa yiya kutjupa inma panya Katuwanu Ankunytjanya ngaṟanyangka Pilate-alu tjakangku tjailanguṟu wati kutju walatjunkupai aṉangu tjuṯa mukuringkunyangka.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ka tjiṉṯu nyara palula wati kamantaku kuraringkupai tjuṯa tjailangka nyinangi. Panya paluṟu tjana mungaṯu kamantaku pikaringangi Rome-aku tjaultji tjuṯaku munuya wati kutju iluntanu, kaya nyara palulanguṟu tjananya witiṟa tjailangka tjarpatjunu tjanampa mayatja wati ini Paṟapatjanya kuḻu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Kaya aṉangu tjuṯa mulapa tjunguringu Pilate-aku ngurangka uṟilta munuya palula ngatjiningi wati kutju tjanampa walatjunkunytjaku panya tjana nintingku kuliningi tjiṉṯu nyanga palula wati kutju tjailanguṟu walatjunkunytjaku.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ka Pilate-alu tjanala tjapinu, “Nyura wanyu mukuringanyi ngayulu nyurampa nyanga mayatja puḻka walatjunkunytjaku?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nyangatja paluṟu nintingku tjapiningi alatji kuliṟa, “Tjukurtjara nyanga kuranyitja tjuṯangkuya Jesunya nyaṟaringkula ngayunya katira ungu.”
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Palu tjukurtjara kuranyitja tjuṯangkuya aṉangu tjuṯa puḻkaṟa wituwituningi Paṟapatjaku Pilate-ala ngatjintjaku tjanampa walatjunkunytjaku.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ka piṟuku Pilate-alu tjapinu aṉangu tjuṯangka, “Kaṉa wanyu nyaalku wati nyangatja? Panya nyura palunya waḻkuṟa wangkapai nyurampa mayatja puḻka.” |src="cn01828B.tif" size="col" loc="p" ref="15:12-14"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Kaya mirara wangkangu, “Wiya, palunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjura!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ka Pilate-alu wangkangu, “Nyaanguṟu? Kura nyaa nyangangku wanyu palyaṉu?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ka Pilate-alu aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku mukuringkula Paṟapatjanya walatjunu tjanampa, munu tjaultji tjuṯa wangkangu Jesunya wiipangka alkantjaku. Munu palulanguṟu tjana pungkula wiyaringkunyangka tjanala wangkangu katira puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytjaku.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kaya tjaultji tjuṯangku Jesunya katira mayatja puḻkaku waḻi unngu tjarpatjunu munuya tjaultji kutjupa tjuṯa aḻṯingu uwankara tjunguringkunytjaku.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Munuya Jesunya mayatja puḻkaku mantarangka ngunti tjarpatjunu kala panya purple-ta, munuya mayatja puḻkangku katangka kanyilpai puṟunypa palyaṉu tjilka-tjilkanguṟu iṟi puḻkatjara munuya palula katangka tjunu. |src="GT00086.tif" size="col" loc="p" ref="15:17-19"
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Munuya palunya anaṟa ngalypa-ngalyparingkula ngunti waḻkuṟa wangkangi, “Awari, mulapa nyuntu Jewku mayatja puḻkanya.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Munuya puṉu tjukarangka palunya rawangku kata pungangi, munuya palunya wiṯalytjunangi, munuya palula kuranyu tultjungaṟakatira ikaritjarangku anaṟa ngunti waḻkuningi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Munuya palunya kuraṟa pungkunytjatjanungku maḻangka mantara panya purple araltjaṟa mantara palumpangka maḻakungku tjarpatjunu, munuya pakaltjingaṟa ma-katingu puṉungka wakaṟa utitjunkunytjikitjangku.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Munuya Jesunya ngura Jerusalemalanguṟu uṟilkutu ma-pakaltjingaṉu, ka paluṟu panya puṉu tjaḻiṟa anangi. Kaya tjaultji tjuṯangku wati kutjupa ini Simonnga nyakula pauntjingaṟa wangkangu puṉu panya Jesuku tjaḻiṟa katinytjaku. Wati nyara paluṟu panya kuwari kutju ngalya-wirkanu ilytjinguṟu. Palu paluṟu ngura ini Tjaiṟininya nguraṟa munu wati ini Alika-tjantaku pulampa Rupatjaku mama.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Munuya Jesunya katingu ngura ini Kaulkatjalakutu. (Kaulkatjanya panya wangkanyi Kata Tarkatjaranya.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Munuya ngura palula wirkaṟa palunya arkaṟa wainangka kutjupa kutjupa tjau puṟunypa tjunguṟa ungangi pika kaarngaṟanyangka manarmankunytjaku, palu Jesulu wantingi tjikintja wiyangku.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kaya tjaultji tjuṯangku palunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu, munuya palulanguṟu palumpa mantaraku puṉu panya nampatjarangka katu waṉira inkangi kutjungku kutjungku winamilaṟa mantjintjikitjangku.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Nyangatjaya panya mungawinki palunya utitjunu panya tjiṉṯu pakaṟa tjukutjuku katuringkunyangka, 9 o'clock.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka puṉungka panya walka ngaṟangi Jesula katu alatji,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesula itiwanu iwarangka ankula ira-nyakula kata uri-urira palunya anaṟa wangkangi, “Ala, walangkunku palyala, panya nyuntu wangkangi timpula piḻuntara tjiṉṯu maṉkurarira piṟuku palyaṟa wiyantjikitjangku.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Wala wanyu ngalya-waṟarakati puṉunguṟu pala, mununku walytjangku wankala.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku tjukurpa palu puṟunypaṯu Jesula wangkangi munuya palunya anaṟa ikaringangi alatji wangkara, “Kutjupa tjuṯa palangku wankaningi, palu walytjangku palanku puṯu wankaṉi.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Wanyula arkaṟa nyangama Christanya wankaṟunkupai Godalu kalkuntjitja Israelku mayatja puḻkanya, pala puṉunguṟuwi ngalya-ukaliwa. Kala nyakulampa mulamulariwalta.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ka palulanguṟu tjiṉṯu panya katuringkula katu ngaṟanyangka ngura uwankarangka maṟuringu munu munga puṟunypa ngaṟala mungartji-mungartji kutju tjiṉṯungku piṟuku irnyaningi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ka nyara palula aṟa tjiṉṯungku piṟuku irnyannyangka Jesulu puḻkaṟa mirara wangkangu, “Ilayi, Ilayi, lama tjapatjani.” Alatji paluṟu wangkangi, “Mama God, Mama God! Nyaakuṉin wantikatingu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku ilangku ngaṟanytjatjanungku paluṟu wangkanyangka kulinu munuya wangkangu, “Kulila, paluṟu Ilaitjanya aḻṯinyi pitjala alpamilantjaku.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ka wati kutjungku ngalya-wirtjapakaṟa pantja puṉu waṟangka karpi-karpiṟa waina kurakurangka tjaḻatjuṟa katuṟa Jesunya tjikintjaku ungangi munu anaṟa wangkangu, “Wanyula nyangama, ka Ilaitjalu pitjala palunya walatjura nyanga puṉunguṟu.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ka Jesunya puḻkaṟa mirara ngaalypa wiyaringkula ilungu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ka paluṟu ilunyangka mantara panya timpulangka waṟaly-waṟalyngaṟanytja katunguṟu tjaṟukutu tjilpiraraṟa kutjararingu ngura panya miḻmiḻpa mulapa utiringkunytjaku. |src="tnLUK23V47.tif" size="col" loc="p" ref="15:38-39"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ka tjaultji tjuṯaku mayatjangku ngaṟala nyangangi Jesunya mirara ilunyangka munu wangkangu, “Ai, wati nyangatja mulapa Godaku katja.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Kaya minyma tjuṯa nyara palula ngaṟangiṯu munuya paṯunguṟu nyangangi, panya Mary Magdalene-alu munu Mary-lu panya Jamesaku Josephaku pulampa ngunytjungku, munu Tjalumilu, munu minyma kutjupa tjuṯangku kuḻu.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nyanga paluṟu tjana panya Jesula tjungu para-pitjalinkupai uṟu Galileela itingka para-ngaṟanyangka munuya palunya aṯunymaṟa kanyiṟa mai mantara kuḻu ungkupai. Kaya minyma kutjupa tjuṯa kuḻu palula tjungu Jerusalemaku pitjanytjatjanu palula tjanala tjunguṯu ngaṟala nyangangi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka Pilate-alu Jesunya ilunytja kuliṟa wangkangu, “Ai, mapalku alatjiṯu ilungu?” Munu paluṟu tjaultji tjuṯaku mayatja aḻṯira tjapinu, “Mulapa Jesunya ilungu?” Ka wangkangu, “Uwa, ngaṉmanypa ilungu.”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ka nyangatja kuliṟa paluṟu Josephanya palyanmanu Jesunya puntu puṉunguṟu mantjiṟa katinytjaku.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ka Josephalu ankula mantara piṟanpa wiṟu mulapa payamilaṟa anu Jesulakutu munu palunya puṉunguṟu ukalilyiṟa mantara panya piṟanta karpinu munu katira kuḻpi unngu ngaritjunu. Munu ngaritjunkula puḻi puḻkanya tjaangka uṉṯuṟa waṉaṟa angatjunu. Kuḻpi nyara paluṟu panya ngaṉmanytju puḻingka nyarkaṟa wantinytja ngaṟangi. |src="tnLUK23V55.tif" size="col" loc="p" ref="15:46-47"
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ka Mary Magdalene-alu pula Mary-lu, Josephaku panya ngunytjungku, ngaṟala nyangangi Jesunya puntu kuḻpi unngu ngaritjunkunyangka pulala miṟangka.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.