Marcos 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka Jesunya timpulaku yaatanguṟu pakannyangka palumpa nintintja kutjungku palula wangkangu, “Nintilpai, nyawa! Timpula nyanga wiṟu mulapa ngaṟanyi puḻi puḻkanguṟu palyantja.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ka Jesulu wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉalku.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 — ausente —
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya.’ Kaya aṉangu winki mulapa ngunti kurannyangka tjanampa kuliṟa mulamularingkuku.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Ka nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka. Ka ngura kutjupangka kutjupangka manta uriku, ka ngura kutjupa tjuṯangka ailuru puḻka ngaṟaku. Panya pika kura nyanga paluṟu tjana ngaṉmanypa utiringkunytjaku ngaṟanyi, ka nyura uti purkaṟangku kulinma, ‘Munta-uwa, nyanga palula tjanala maḻangka kunyu panyatja pika kura puḻka mulapa utiringkuku tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka.’
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kayanku nguḻu nyangama, panya nyuranyaya witiṟa kuutpangka ngaṟatjunkuku ngayuku mulamularingkunyangka, munuya nyuranya waḻi panya inmatjangka unngu wiipangka puḻkaṟa alkalku ngayuku tjukurpa wangkanyangka. Uwa, nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkaya mayatja puḻka tjuṯangku nyuranya palula tjanala kuranyu ngaṟatjunkuku, ka nyura Tjukurpa Palya ngayunyatjara tjanala tjakultjunkuku.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Palu tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka ngayuku walytja tjuṯangku uti Tjukurpa Palya ngayunyatjara aṉangu uwankarangka tjakultjunama manta winkingka.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ka nyuranya witiṟa kuutpakutu katinyangka kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama. Tjinguṟu nyura kuutpangka wangkanytjikitjangku puṯu kulilku, ‘Tjukurpa nyaaṉatju wangkaku?’ Palu alatji puḻkaṟa kulilwiyangku wantima, panya kuutpangka wirkankunyangka nyuranya Kurunpa Miḻmiḻṯu nintilku wangkanytjaku. Ka nyura paluṟu nintinnyangka kutju wangkaku tjukurpa palumpa.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ka ngula nyura nyakuku kutjupa kutjupa kura puḻka mulapa ngura miḻmiḻṯa ngunti ngaṟanyangka panya uwankara wiyalpainya.” (Tjukurpa nyanga palunyaya purkaṟangku kulinma nintiringkunytjikitjangku.) “Munu palulanguṟu kutjupa kutjupa kura panya paluṟu utiringkunyangka nyakula nyura uti Judeala nyinanytjatjanu nguḻu wirtjapakanma puḻikutu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Tjinguṟu nyara palula aṟa aṉangu kutjupa waḻi katu nyinanyi, munu uti paluṟu ukalingkula waḻi unngu kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja, tjarpanytja wiyangku wantira mapalku puḻikutu wirtjapakanma wankakitja.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Munta tjinguṟu kutjupa uṟilta kaanangka waṟkarinyi munu uti paluṟu mantara mantjintjikitja waḻikutu maḻaku ankuwiyangku wantima.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kaya Godala tjapinma kura nyanganpa nyiṉngangka utiringkunytjaku-tawara, panya nyiṉngangka manarpa ngarira wiyaringkupai.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Uwa, kura nyanganpa utiringkuku puḻka mulapa panya ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja alatjiṯu, ka kura nyanga palu puṟunypa maḻangka piṟuku utiringkunytja wiyalta ngaṟaku.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ka kura nyanganpa tjinguṟu rawa ngaṟanyangkampa aṉangu uwankara ilura wiyaringama. Palu Godalu tjiṉṯu nyaranpa muṯulku, aṉangu panya paluṟu ngurkantankunytja tjuṯa ilunytjaku-tawara, pika paluṟu rawa ngaṟanyangka.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ka tjinguṟu kutjupangku nyurala wangkaku, ‘Ai nyangatja pitjangu Christanya, Godalu panya kalkuntjitja.’ Ka kutjupangku wangkaku, ‘Wiya, nyaratja Christanya, Godalu panya kalkuntjitja mulapa.’ Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa wantima alatjiṯu mulamularingkuwiyangku.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Panya nyara palula aṟa aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa Christanya puṟunypa pakalku, wangkatjara ngunti tjuṯa kuḻukuḻu, munuya paluṟu tjana aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯa arkaṟa ngunti kurantjikitjangku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyalku, tjana nyakula mulamularingkunytjaku, palu puṯuya tjananya kuralku.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ka nyuranku nguḻu nyangama. Nyanga kuwariṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi nyura kulintjatjanungku nguḻu nyakunytjaku.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ka kura nyara paluṟu tjana ngaṟala wiyaringkunyangka tjiṉṯu maṟuringkuku munu kinaṟa kuḻu irnyalwiya ngaṟaku.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ka kililpi tjuṯa mantakutu punkalku, ka ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara puḻkaṟa urira kampa kutjuparira ngunti-ngunti ngaṟaku.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ka nyara palula aṟangka aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka witulya pitalytji puḻka pitjanyangka.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ka ngayulu angelpa tjuṯa iyalku manta winkikutu Godaku walytja tjuṯa uṯuḻunkunytjaku ngura manta winkitja.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Munu Jesulu piṟuku wangkangi tjanala puṉu kiṟipitjinguṟu alatji, “Puṉu kiṟipitji nyaḻpi punkannyangka nyura kulilpai alatji, ‘Munta-uwa, kuwari wariringanyi.’ Ka nyaḻpi kuwaritja pakannyangka nyura nyakula kulilpai, ‘Munta-uwa, kuwari kuḻiringanyi.’
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyura nyakula kulinma alatji, ‘Munta-uwa tjinguṟu tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringu.’
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Palu uwankaraya tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa. Angelpa ilkaṟitja tjuṯa ngurpa munu ngayulu Katjanya kuḻu ngurpa, palu Mamanya kutju ninti.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ka nyuranku uti nguḻu nyangama munuya tiṯutjarangku kulil-kulilpa paṯanma, panya nyura ngurpa tjiṉṯu nyara ngayulu pitjanytjitjaku.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Panya ngayulu pitjanytja aṟa nyaa puṟunypa, panya tjinguṟu wati mayatjangku ngura kutjupakutu ankunytjikitjangku kulini munu palumpa waṟkaripai tjuṯa waṟka kutju kutju ungkukatinyi munu wati kutju waḻi tjaangka ngaṟatjunkula wantinyi tiṯutjarangku ngaṟala aḻa-aḻangku nyakunytjaku.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Kaṉa palu puṟunytju nyurala wangkanyi aḻa-aḻangku paṯaṟa nyakunytjaku panya nyura ngurpa tjiṉṯu panya ngayulu pitjanytjitjaku. Tjinguṟuṉa pitjaku tjiṉṯu tjarpanyangka, tjinguṟuṉa munga kultungka pitjaku, tjinguṟuṉa tjiṉṯukutu pitjaku. Ngayulu ngurpa.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Tiṯutjarangkuya nyangama aḻa-aḻangku kunkunta wirkankunytjaku-tawara.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Uwa, ngayulu nyurala munu ngayuku walytja uwankarangka kuḻu wangkanyi, ‘Aḻa-aḻangkuya nyangama.’” Alatji Jesulu wangkara utiningi palumpa nintintja tjuṯangku kulintjaku.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.