Marcos 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jesunya timpulaku yaatanguṟu pakannyangka palumpa nintintja kutjungku palula wangkangu, “Nintilpai, nyawa! Timpula nyanga wiṟu mulapa ngaṟanyi puḻi puḻkanguṟu palyantja.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ka Jesulu wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉalku.”
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya.’ Kaya aṉangu winki mulapa ngunti kurannyangka tjanampa kuliṟa mulamularingkuku.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 “Ka nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka. Ka ngura kutjupangka kutjupangka manta uriku, ka ngura kutjupa tjuṯangka ailuru puḻka ngaṟaku. Panya pika kura nyanga paluṟu tjana ngaṉmanypa utiringkunytjaku ngaṟanyi, ka nyura uti purkaṟangku kulinma, ‘Munta-uwa, nyanga palula tjanala maḻangka kunyu panyatja pika kura puḻka mulapa utiringkuku tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka.’
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kayanku nguḻu nyangama, panya nyuranyaya witiṟa kuutpangka ngaṟatjunkuku ngayuku mulamularingkunyangka, munuya nyuranya waḻi panya inmatjangka unngu wiipangka puḻkaṟa alkalku ngayuku tjukurpa wangkanyangka. Uwa, nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkaya mayatja puḻka tjuṯangku nyuranya palula tjanala kuranyu ngaṟatjunkuku, ka nyura Tjukurpa Palya ngayunyatjara tjanala tjakultjunkuku.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Palu tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka ngayuku walytja tjuṯangku uti Tjukurpa Palya ngayunyatjara aṉangu uwankarangka tjakultjunama manta winkingka.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ka nyuranya witiṟa kuutpakutu katinyangka kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama. Tjinguṟu nyura kuutpangka wangkanytjikitjangku puṯu kulilku, ‘Tjukurpa nyaaṉatju wangkaku?’ Palu alatji puḻkaṟa kulilwiyangku wantima, panya kuutpangka wirkankunyangka nyuranya Kurunpa Miḻmiḻṯu nintilku wangkanytjaku. Ka nyura paluṟu nintinnyangka kutju wangkaku tjukurpa palumpa.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ka ngula nyura nyakuku kutjupa kutjupa kura puḻka mulapa ngura miḻmiḻṯa ngunti ngaṟanyangka panya uwankara wiyalpainya.” (Tjukurpa nyanga palunyaya purkaṟangku kulinma nintiringkunytjikitjangku.) “Munu palulanguṟu kutjupa kutjupa kura panya paluṟu utiringkunyangka nyakula nyura uti Judeala nyinanytjatjanu nguḻu wirtjapakanma puḻikutu.
14 E Jesus continuou:
15 Tjinguṟu nyara palula aṟa aṉangu kutjupa waḻi katu nyinanyi, munu uti paluṟu ukalingkula waḻi unngu kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja, tjarpanytja wiyangku wantira mapalku puḻikutu wirtjapakanma wankakitja.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Munta tjinguṟu kutjupa uṟilta kaanangka waṟkarinyi munu uti paluṟu mantara mantjintjikitja waḻikutu maḻaku ankuwiyangku wantima.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Kaya Godala tjapinma kura nyanganpa nyiṉngangka utiringkunytjaku-tawara, panya nyiṉngangka manarpa ngarira wiyaringkupai.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Uwa, kura nyanganpa utiringkuku puḻka mulapa panya ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja alatjiṯu, ka kura nyanga palu puṟunypa maḻangka piṟuku utiringkunytja wiyalta ngaṟaku.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ka kura nyanganpa tjinguṟu rawa ngaṟanyangkampa aṉangu uwankara ilura wiyaringama. Palu Godalu tjiṉṯu nyaranpa muṯulku, aṉangu panya paluṟu ngurkantankunytja tjuṯa ilunytjaku-tawara, pika paluṟu rawa ngaṟanyangka.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ka tjinguṟu kutjupangku nyurala wangkaku, ‘Ai nyangatja pitjangu Christanya, Godalu panya kalkuntjitja.’ Ka kutjupangku wangkaku, ‘Wiya, nyaratja Christanya, Godalu panya kalkuntjitja mulapa.’ Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa wantima alatjiṯu mulamularingkuwiyangku.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Panya nyara palula aṟa aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa Christanya puṟunypa pakalku, wangkatjara ngunti tjuṯa kuḻukuḻu, munuya paluṟu tjana aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯa arkaṟa ngunti kurantjikitjangku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyalku, tjana nyakula mulamularingkunytjaku, palu puṯuya tjananya kuralku.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ka nyuranku nguḻu nyangama. Nyanga kuwariṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi nyura kulintjatjanungku nguḻu nyakunytjaku.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ka kura nyara paluṟu tjana ngaṟala wiyaringkunyangka tjiṉṯu maṟuringkuku munu kinaṟa kuḻu irnyalwiya ngaṟaku.
24 Jesus disse:
25 Ka kililpi tjuṯa mantakutu punkalku, ka ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara puḻkaṟa urira kampa kutjuparira ngunti-ngunti ngaṟaku.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ka nyara palula aṟangka aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka witulya pitalytji puḻka pitjanyangka.
26 Então o
27 Ka ngayulu angelpa tjuṯa iyalku manta winkikutu Godaku walytja tjuṯa uṯuḻunkunytjaku ngura manta winkitja.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Munu Jesulu piṟuku wangkangi tjanala puṉu kiṟipitjinguṟu alatji, “Puṉu kiṟipitji nyaḻpi punkannyangka nyura kulilpai alatji, ‘Munta-uwa, kuwari wariringanyi.’ Ka nyaḻpi kuwaritja pakannyangka nyura nyakula kulilpai, ‘Munta-uwa, kuwari kuḻiringanyi.’
28 Jesus disse ainda:
29 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyura nyakula kulinma alatji, ‘Munta-uwa tjinguṟu tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringu.’
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Palu uwankaraya tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa. Angelpa ilkaṟitja tjuṯa ngurpa munu ngayulu Katjanya kuḻu ngurpa, palu Mamanya kutju ninti.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ka nyuranku uti nguḻu nyangama munuya tiṯutjarangku kulil-kulilpa paṯanma, panya nyura ngurpa tjiṉṯu nyara ngayulu pitjanytjitjaku.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Panya ngayulu pitjanytja aṟa nyaa puṟunypa, panya tjinguṟu wati mayatjangku ngura kutjupakutu ankunytjikitjangku kulini munu palumpa waṟkaripai tjuṯa waṟka kutju kutju ungkukatinyi munu wati kutju waḻi tjaangka ngaṟatjunkula wantinyi tiṯutjarangku ngaṟala aḻa-aḻangku nyakunytjaku.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Kaṉa palu puṟunytju nyurala wangkanyi aḻa-aḻangku paṯaṟa nyakunytjaku panya nyura ngurpa tjiṉṯu panya ngayulu pitjanytjitjaku. Tjinguṟuṉa pitjaku tjiṉṯu tjarpanyangka, tjinguṟuṉa munga kultungka pitjaku, tjinguṟuṉa tjiṉṯukutu pitjaku. Ngayulu ngurpa.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Tiṯutjarangkuya nyangama aḻa-aḻangku kunkunta wirkankunytjaku-tawara.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Uwa, ngayulu nyurala munu ngayuku walytja uwankarangka kuḻu wangkanyi, ‘Aḻa-aḻangkuya nyangama.’” Alatji Jesulu wangkara utiningi palumpa nintintja tjuṯangku kulintjaku.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.