Marcos 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka Jesunya timpulaku yaatanguṟu pakannyangka palumpa nintintja kutjungku palula wangkangu, “Nintilpai, nyawa! Timpula nyanga wiṟu mulapa ngaṟanyi puḻi puḻkanguṟu palyantja.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ka Jesulu wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉalku.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya.’ Kaya aṉangu winki mulapa ngunti kurannyangka tjanampa kuliṟa mulamularingkuku.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Ka nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka. Ka ngura kutjupangka kutjupangka manta uriku, ka ngura kutjupa tjuṯangka ailuru puḻka ngaṟaku. Panya pika kura nyanga paluṟu tjana ngaṉmanypa utiringkunytjaku ngaṟanyi, ka nyura uti purkaṟangku kulinma, ‘Munta-uwa, nyanga palula tjanala maḻangka kunyu panyatja pika kura puḻka mulapa utiringkuku tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka.’
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kayanku nguḻu nyangama, panya nyuranyaya witiṟa kuutpangka ngaṟatjunkuku ngayuku mulamularingkunyangka, munuya nyuranya waḻi panya inmatjangka unngu wiipangka puḻkaṟa alkalku ngayuku tjukurpa wangkanyangka. Uwa, nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkaya mayatja puḻka tjuṯangku nyuranya palula tjanala kuranyu ngaṟatjunkuku, ka nyura Tjukurpa Palya ngayunyatjara tjanala tjakultjunkuku.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Palu tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka ngayuku walytja tjuṯangku uti Tjukurpa Palya ngayunyatjara aṉangu uwankarangka tjakultjunama manta winkingka.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ka nyuranya witiṟa kuutpakutu katinyangka kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama. Tjinguṟu nyura kuutpangka wangkanytjikitjangku puṯu kulilku, ‘Tjukurpa nyaaṉatju wangkaku?’ Palu alatji puḻkaṟa kulilwiyangku wantima, panya kuutpangka wirkankunyangka nyuranya Kurunpa Miḻmiḻṯu nintilku wangkanytjaku. Ka nyura paluṟu nintinnyangka kutju wangkaku tjukurpa palumpa.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ka ngula nyura nyakuku kutjupa kutjupa kura puḻka mulapa ngura miḻmiḻṯa ngunti ngaṟanyangka panya uwankara wiyalpainya.” (Tjukurpa nyanga palunyaya purkaṟangku kulinma nintiringkunytjikitjangku.) “Munu palulanguṟu kutjupa kutjupa kura panya paluṟu utiringkunyangka nyakula nyura uti Judeala nyinanytjatjanu nguḻu wirtjapakanma puḻikutu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Tjinguṟu nyara palula aṟa aṉangu kutjupa waḻi katu nyinanyi, munu uti paluṟu ukalingkula waḻi unngu kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja, tjarpanytja wiyangku wantira mapalku puḻikutu wirtjapakanma wankakitja.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Munta tjinguṟu kutjupa uṟilta kaanangka waṟkarinyi munu uti paluṟu mantara mantjintjikitja waḻikutu maḻaku ankuwiyangku wantima.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kaya Godala tjapinma kura nyanganpa nyiṉngangka utiringkunytjaku-tawara, panya nyiṉngangka manarpa ngarira wiyaringkupai.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Uwa, kura nyanganpa utiringkuku puḻka mulapa panya ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja alatjiṯu, ka kura nyanga palu puṟunypa maḻangka piṟuku utiringkunytja wiyalta ngaṟaku.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ka kura nyanganpa tjinguṟu rawa ngaṟanyangkampa aṉangu uwankara ilura wiyaringama. Palu Godalu tjiṉṯu nyaranpa muṯulku, aṉangu panya paluṟu ngurkantankunytja tjuṯa ilunytjaku-tawara, pika paluṟu rawa ngaṟanyangka.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Ka tjinguṟu kutjupangku nyurala wangkaku, ‘Ai nyangatja pitjangu Christanya, Godalu panya kalkuntjitja.’ Ka kutjupangku wangkaku, ‘Wiya, nyaratja Christanya, Godalu panya kalkuntjitja mulapa.’ Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa wantima alatjiṯu mulamularingkuwiyangku.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Panya nyara palula aṟa aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa Christanya puṟunypa pakalku, wangkatjara ngunti tjuṯa kuḻukuḻu, munuya paluṟu tjana aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯa arkaṟa ngunti kurantjikitjangku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyalku, tjana nyakula mulamularingkunytjaku, palu puṯuya tjananya kuralku.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ka nyuranku nguḻu nyangama. Nyanga kuwariṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi nyura kulintjatjanungku nguḻu nyakunytjaku.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ka kura nyara paluṟu tjana ngaṟala wiyaringkunyangka tjiṉṯu maṟuringkuku munu kinaṟa kuḻu irnyalwiya ngaṟaku.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ka kililpi tjuṯa mantakutu punkalku, ka ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara puḻkaṟa urira kampa kutjuparira ngunti-ngunti ngaṟaku.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ka nyara palula aṟangka aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka witulya pitalytji puḻka pitjanyangka.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ka ngayulu angelpa tjuṯa iyalku manta winkikutu Godaku walytja tjuṯa uṯuḻunkunytjaku ngura manta winkitja.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Munu Jesulu piṟuku wangkangi tjanala puṉu kiṟipitjinguṟu alatji, “Puṉu kiṟipitji nyaḻpi punkannyangka nyura kulilpai alatji, ‘Munta-uwa, kuwari wariringanyi.’ Ka nyaḻpi kuwaritja pakannyangka nyura nyakula kulilpai, ‘Munta-uwa, kuwari kuḻiringanyi.’
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyura nyakula kulinma alatji, ‘Munta-uwa tjinguṟu tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringu.’
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Palu uwankaraya tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa. Angelpa ilkaṟitja tjuṯa ngurpa munu ngayulu Katjanya kuḻu ngurpa, palu Mamanya kutju ninti.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ka nyuranku uti nguḻu nyangama munuya tiṯutjarangku kulil-kulilpa paṯanma, panya nyura ngurpa tjiṉṯu nyara ngayulu pitjanytjitjaku.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Panya ngayulu pitjanytja aṟa nyaa puṟunypa, panya tjinguṟu wati mayatjangku ngura kutjupakutu ankunytjikitjangku kulini munu palumpa waṟkaripai tjuṯa waṟka kutju kutju ungkukatinyi munu wati kutju waḻi tjaangka ngaṟatjunkula wantinyi tiṯutjarangku ngaṟala aḻa-aḻangku nyakunytjaku.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kaṉa palu puṟunytju nyurala wangkanyi aḻa-aḻangku paṯaṟa nyakunytjaku panya nyura ngurpa tjiṉṯu panya ngayulu pitjanytjitjaku. Tjinguṟuṉa pitjaku tjiṉṯu tjarpanyangka, tjinguṟuṉa munga kultungka pitjaku, tjinguṟuṉa tjiṉṯukutu pitjaku. Ngayulu ngurpa.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tiṯutjarangkuya nyangama aḻa-aḻangku kunkunta wirkankunytjaku-tawara.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Uwa, ngayulu nyurala munu ngayuku walytja uwankarangka kuḻu wangkanyi, ‘Aḻa-aḻangkuya nyangama.’” Alatji Jesulu wangkara utiningi palumpa nintintja tjuṯangku kulintjaku.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.