Marcos 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Jesunya timpulaku yaatanguṟu pakannyangka palumpa nintintja kutjungku palula wangkangu, “Nintilpai, nyawa! Timpula nyanga wiṟu mulapa ngaṟanyi puḻi puḻkanguṟu palyantja.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ka Jesulu wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉalku.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya.’ Kaya aṉangu winki mulapa ngunti kurannyangka tjanampa kuliṟa mulamularingkuku.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “Ka nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka. Ka ngura kutjupangka kutjupangka manta uriku, ka ngura kutjupa tjuṯangka ailuru puḻka ngaṟaku. Panya pika kura nyanga paluṟu tjana ngaṉmanypa utiringkunytjaku ngaṟanyi, ka nyura uti purkaṟangku kulinma, ‘Munta-uwa, nyanga palula tjanala maḻangka kunyu panyatja pika kura puḻka mulapa utiringkuku tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka.’
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Kayanku nguḻu nyangama, panya nyuranyaya witiṟa kuutpangka ngaṟatjunkuku ngayuku mulamularingkunyangka, munuya nyuranya waḻi panya inmatjangka unngu wiipangka puḻkaṟa alkalku ngayuku tjukurpa wangkanyangka. Uwa, nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangkaya mayatja puḻka tjuṯangku nyuranya palula tjanala kuranyu ngaṟatjunkuku, ka nyura Tjukurpa Palya ngayunyatjara tjanala tjakultjunkuku.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Palu tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka ngayuku walytja tjuṯangku uti Tjukurpa Palya ngayunyatjara aṉangu uwankarangka tjakultjunama manta winkingka.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ka nyuranya witiṟa kuutpakutu katinyangka kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama. Tjinguṟu nyura kuutpangka wangkanytjikitjangku puṯu kulilku, ‘Tjukurpa nyaaṉatju wangkaku?’ Palu alatji puḻkaṟa kulilwiyangku wantima, panya kuutpangka wirkankunyangka nyuranya Kurunpa Miḻmiḻṯu nintilku wangkanytjaku. Ka nyura paluṟu nintinnyangka kutju wangkaku tjukurpa palumpa.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ka ngula nyura nyakuku kutjupa kutjupa kura puḻka mulapa ngura miḻmiḻṯa ngunti ngaṟanyangka panya uwankara wiyalpainya.” (Tjukurpa nyanga palunyaya purkaṟangku kulinma nintiringkunytjikitjangku.) “Munu palulanguṟu kutjupa kutjupa kura panya paluṟu utiringkunyangka nyakula nyura uti Judeala nyinanytjatjanu nguḻu wirtjapakanma puḻikutu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tjinguṟu nyara palula aṟa aṉangu kutjupa waḻi katu nyinanyi, munu uti paluṟu ukalingkula waḻi unngu kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja, tjarpanytja wiyangku wantira mapalku puḻikutu wirtjapakanma wankakitja.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Munta tjinguṟu kutjupa uṟilta kaanangka waṟkarinyi munu uti paluṟu mantara mantjintjikitja waḻikutu maḻaku ankuwiyangku wantima.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kaya Godala tjapinma kura nyanganpa nyiṉngangka utiringkunytjaku-tawara, panya nyiṉngangka manarpa ngarira wiyaringkupai.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Uwa, kura nyanganpa utiringkuku puḻka mulapa panya ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja alatjiṯu, ka kura nyanga palu puṟunypa maḻangka piṟuku utiringkunytja wiyalta ngaṟaku.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ka kura nyanganpa tjinguṟu rawa ngaṟanyangkampa aṉangu uwankara ilura wiyaringama. Palu Godalu tjiṉṯu nyaranpa muṯulku, aṉangu panya paluṟu ngurkantankunytja tjuṯa ilunytjaku-tawara, pika paluṟu rawa ngaṟanyangka.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ka tjinguṟu kutjupangku nyurala wangkaku, ‘Ai nyangatja pitjangu Christanya, Godalu panya kalkuntjitja.’ Ka kutjupangku wangkaku, ‘Wiya, nyaratja Christanya, Godalu panya kalkuntjitja mulapa.’ Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa wantima alatjiṯu mulamularingkuwiyangku.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Panya nyara palula aṟa aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa Christanya puṟunypa pakalku, wangkatjara ngunti tjuṯa kuḻukuḻu, munuya paluṟu tjana aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯa arkaṟa ngunti kurantjikitjangku, kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyalku, tjana nyakula mulamularingkunytjaku, palu puṯuya tjananya kuralku.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ka nyuranku nguḻu nyangama. Nyanga kuwariṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi nyura kulintjatjanungku nguḻu nyakunytjaku.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ka kura nyara paluṟu tjana ngaṟala wiyaringkunyangka tjiṉṯu maṟuringkuku munu kinaṟa kuḻu irnyalwiya ngaṟaku.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ka kililpi tjuṯa mantakutu punkalku, ka ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara puḻkaṟa urira kampa kutjuparira ngunti-ngunti ngaṟaku.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ka nyara palula aṟangka aṉangu tjuṯangku ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka witulya pitalytji puḻka pitjanyangka.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ka ngayulu angelpa tjuṯa iyalku manta winkikutu Godaku walytja tjuṯa uṯuḻunkunytjaku ngura manta winkitja.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Munu Jesulu piṟuku wangkangi tjanala puṉu kiṟipitjinguṟu alatji, “Puṉu kiṟipitji nyaḻpi punkannyangka nyura kulilpai alatji, ‘Munta-uwa, kuwari wariringanyi.’ Ka nyaḻpi kuwaritja pakannyangka nyura nyakula kulilpai, ‘Munta-uwa, kuwari kuḻiringanyi.’
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyura nyakula kulinma alatji, ‘Munta-uwa tjinguṟu tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringu.’
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Palu uwankaraya tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa. Angelpa ilkaṟitja tjuṯa ngurpa munu ngayulu Katjanya kuḻu ngurpa, palu Mamanya kutju ninti.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ka nyuranku uti nguḻu nyangama munuya tiṯutjarangku kulil-kulilpa paṯanma, panya nyura ngurpa tjiṉṯu nyara ngayulu pitjanytjitjaku.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Panya ngayulu pitjanytja aṟa nyaa puṟunypa, panya tjinguṟu wati mayatjangku ngura kutjupakutu ankunytjikitjangku kulini munu palumpa waṟkaripai tjuṯa waṟka kutju kutju ungkukatinyi munu wati kutju waḻi tjaangka ngaṟatjunkula wantinyi tiṯutjarangku ngaṟala aḻa-aḻangku nyakunytjaku.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Kaṉa palu puṟunytju nyurala wangkanyi aḻa-aḻangku paṯaṟa nyakunytjaku panya nyura ngurpa tjiṉṯu panya ngayulu pitjanytjitjaku. Tjinguṟuṉa pitjaku tjiṉṯu tjarpanyangka, tjinguṟuṉa munga kultungka pitjaku, tjinguṟuṉa tjiṉṯukutu pitjaku. Ngayulu ngurpa.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tiṯutjarangkuya nyangama aḻa-aḻangku kunkunta wirkankunytjaku-tawara.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Uwa, ngayulu nyurala munu ngayuku walytja uwankarangka kuḻu wangkanyi, ‘Aḻa-aḻangkuya nyangama.’” Alatji Jesulu wangkara utiningi palumpa nintintja tjuṯangku kulintjaku.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.