Lucas 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjiṉṯu kutjupa Jesunya uṟungka itingka ngaṟangi uṟu ini Kina-tjaṟatala. Munu tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Kaya tjuṯa mulatu utjuṟa utjuṟa ngaṟangi Godaku tjukurpa kulintjikitja.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ka Jesulu nyangu pauta kutjara uṟungka itingka ngaṟanyangka panya antipina witilpai tjuṯangkuya wantikatira ankula net tjuṯa paltjiningi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ka Jesunya tatinu pauta kutjungka panya Simonkungka munu palula wangkangu tjukutjuku ma-uṉṯuntjaku uṟukutu munu Jesulu pauta katunguṟu nyinara wangkangi aṉangu tjuṯangka.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Munu wangkara wiyaringkula Simonta wangkangu, “Pauta nyangatjaya ma-uṉṯula ngaṯikutu nguwanpa munuya net pala waṉira kuka tjuṯa witila.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ka Simontu wangkangu, “Mayatja, puṯuliṟala tjiṉṯuringu munga waṟangka palu nyuntu wangkanyangkala palyaṯu arkaṟa waṉinyi.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Munuya ma-pitjala uṟungka net waṉingu munuya winki mulapa witiṉu munuya net panya puṯu ngalya-ilaṟa pautangka tjarpatjunangi. Ka net nguwanpa alatjiṯu kaṯakatingi.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Kaya Simontu tjana maḻpa panya pauta kutjupitja aḻṯingu alpamilaṟa ilantjaku. Kaya mulapaṯu pitjangu munuya tjaraṟa pauta panya kutjupanguṟu tjanampa pautangka tjunangi. Ka tjaalyngaṟanyangka pauta panya kutjara nguwanpa uṟungka tjarpangi. |src="WA03818b.tif" size="col" loc="p" ref="5:7"
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ka Simontu ini kutjupa Peterlu nyangatja nyakula urulyaraṟa kuṉṯaringu, munu palula kuranyu tultjungaṟakatira wangkangu, “Mayatja! Nyuntun palya mulapa. Wantikatiṉi panya ngayulu palya wiya munuṉa kura kutju palyalpai.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Munuya paluṟu tjana puḻkaṟa urulyaraṉu kuka puḻka witintjatjanu.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ka pula Simonku maḻpa kutjara panya Jamesanya Johnnga pula puḻkaṟaṯu urulyaraṉu Tjipitiku panya katja kutjara. Ka Jesulu wangkangu Simonta, “Nguḻuringkunytja wiya. Nyanga palulanguṟu nyuntu antipina wiyangku aṉangu tjuṯa witilku aḻṯira ngayuku walytjaringkunytjaku.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Munuya pauta panya kutjara uṟunguṟu ma-ilaṟa uṟilta tjunkula uwankara wantikatira Jesula tjunguringkula anu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kutjupa ara Jesunya tawunu kutjupangka nyinangi, ka ngura nyara palula wati kutju miṟi pika puḻkatjara nyinangi. Munu wati paluṟu Jesunya nyakula palula kuranyu punkaṟa puḻkaṟa ngatjinu alatji wangkara, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi palyala pika nyangatja wiyaringkunytjaku.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ka Jesulu maṟakatira palunya pampuṉu munu wangkangu, “Ngayulu mukuringanyi, ka palyariwa.” Ka mapalku alatjiṯu pika panya paluṟu wiyaringu wati panya palula puntungka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ka Jesulu wati panya palunya wangkangu kutjupangka nintintja wiyangku wantinytjaku. Munu palunya wangkangu, “Ankulanku wati tjukurtjarangka-waraṟa nintila nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Munu kuka katira uwa wati palunya pungkula Godanya ungkunytjaku. Panya aṟa nyangatja Moselu wangkangu pika palyaringkula alatjingantjaku. Kaya wati tjukurtjarangku, aṉangu tjuṯangku kuḻu nyakula mulamularingkuku nyuntu palyaringkunyangka.” Alatji Jesulu wangkangu wati panya palula.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ka tjukurpa panya paluṟu lipiringu ngura winkingka. Kaya aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangi tjukurpa kulintjikitja paluṟu wangkanyangka. Kaya pikatjara tjuṯa kuḻu rawa pitjangi palyaṟunguntjaku.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ka tjuṯa aṟa paluṟu wangkara wiyaringkula ankupai mauṉṯalpa ngura piḻunta Godala tjapintjikitja.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Tjiṉṯu kutjupa Jesulu aṉangu tjuṯangka nintiningi waḻi unngu, kaya wati Paṟatji munu Moseku tjukurku ninti tjuṯa nyara palula tjunguṯu nyinangi. Wati nyanga paluṟu tjana ngura tjukutjuku tjuṯanguṟu pitjangu panya uṟu Galileela itingka ngura tjuṯa ngaṟala waṉaningi. Kaya kutjupa tjuṯa uḻpaṟiranguṟu pitjangu Jerusalemalanguṟu munu ngura ititja tjuṯanguṟu kuḻukuḻu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kaya wati kutjupa tjuṯangku pikatjara wawanypa mantarangka ngaritjunkula katuṟa katingu Jesulakutu. Munuya waḻingka wirkaṟa kuliningi tjarpara Jesula kuranyu ngaritjunkunytjikitjangku.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Palu aṉangu tjuṯa mulapa aḻangka anga-ngaṟanyangka tjana puṯu tjarpangi. Munuya waḻi para-nyakula waṉaṟa kuliningi, “Yaaltjingaṟala tjarpaku?” Munuya palulanguṟu waḻi katukutu tatiṟa waḻi katutja aḻaṉu munuya wati panya pikatjara mantarangka ngarinytja walatjunkula Jesula tjinangka itingka tjunu. |src="lb00305c.tif" size="col" loc="p" ref="5:19"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ka Jesulu nyakula kulinu, “Mulapa nyanganpa ngayuku raparingkula mulamularingu wati nyangatja ngayulu palyaṟunguntjaku.” Munu wangkangu wati panya palula, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Kayanku wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu alatji unngu kuliningi, “Ai! Wati yaalitja nyangatja? Tjinguṟunku nyangangku walytjangku Godanya-palku kulini munu kura palyantjitjanguṟu kalyparingkunytjikitjangku wangkanyi. Wati kurangku nyangangku ngunti wangkanyi. Panyatjampal Godalu kutjungkumpa kura palyannyangkampal wangkapai kalypangku pungkuwiyangku wantinytjikitjangku.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ka mulapaṯu wati panya paluṟu pakaṟa mantara mantjinu aṉangu winkingka miṟangka, munu ngurakutu ankula iwarangka Godanya puḻkaṟa waḻkuṟinangi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa urulyaraṟa wangkangi, “Ai, wiṟu mulapala kuwari kutju ngurpangku nyangu witulya puḻkangku palyannyangka.” Munuya tjana kuḻu Godanya pukuḻarira waḻkuningi.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nyanga palula maḻangka Jesunya waḻinguṟu pakaṟa anu munu nyangu wati ini Levinya wati panya aṉangu tjuṯangka kamantaku mani mantjilpai. Munu paluṟu nyinangi wiltjangka iwarangka itingka. Ka Jesulu palunya wangkara aḻṯingu, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ka Levilu pakaṟa uwankara wantikatingu munu palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Munu Levilu palumpa ngurangka mai puḻka palyaṟa mani mantjilpai tjuṯa, aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu, aḻṯingu tjunguringkula ngalkuntjaku, aṉangu winki mulapa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Kaya Paṟatji tjuṯangku munu wati Moseku tjukurku ninti tjuṯangku nyakula Jesuku nintintja tjuṯangka wangkangi, “Nyaaku nyura mani mantjilpai tjuṯangka wati kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkuṉi? Uti nyura tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 — ausente —
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kaya aṉangu panya paluṟu tjana piṟuku Jesula wangkangu, “Kulila, panya Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯaku nintintja tjuṯangku kuḻukuḻuya ilaṯu-ilaṯu mai wantipai Godala tjapintjikitjangku, palu nyuntumpa nintintja tjuṯangkuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku mai wantinytja wiyangku tiṯutjarangku ngalkuṉi.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Munu Jesulu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi nyanga alatji, “Kulilaya aṟa mantaratjara! Panya aṉangungku palumpa upukuta irititja aḻaringkunyangka, aḻa angatjunkunytjikitjangku upukuta kuwaritjanguṟu, mantara tjukutjuku kaṯaṟa, upukuta panya irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai, paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya upukuta palunya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai, munu upukuta panya irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai. Ka paluṟu panya upukuta kuwaritjangka kuḻu puṯu tjarpanyi, panya paluṟu mantara tjukutjuku palulanguṟu kaṯaṟa mantjinu, ka upukuta paluṟu kuḻu kuraringkupai.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka kukaku miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai.|src="lb00145c.tif" size="col" loc="p" ref="5:37"
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 “Ka aṉangu waina irititja tjikilpai tjuṯaya waina kuwaritjaku puṯu mukuringkupai, panya tjana wangkapai, ‘Waina nyanga irititja mayu wiṟu mulapa, ka kuwaritja mayu wiya, nyampa nguwanpa.’” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.