Lucas 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Tjiṉṯu kutjupa Jesunya uṟungka itingka ngaṟangi uṟu ini Kina-tjaṟatala. Munu tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Kaya tjuṯa mulatu utjuṟa utjuṟa ngaṟangi Godaku tjukurpa kulintjikitja.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ka Jesulu nyangu pauta kutjara uṟungka itingka ngaṟanyangka panya antipina witilpai tjuṯangkuya wantikatira ankula net tjuṯa paltjiningi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ka Jesunya tatinu pauta kutjungka panya Simonkungka munu palula wangkangu tjukutjuku ma-uṉṯuntjaku uṟukutu munu Jesulu pauta katunguṟu nyinara wangkangi aṉangu tjuṯangka.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Munu wangkara wiyaringkula Simonta wangkangu, “Pauta nyangatjaya ma-uṉṯula ngaṯikutu nguwanpa munuya net pala waṉira kuka tjuṯa witila.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ka Simontu wangkangu, “Mayatja, puṯuliṟala tjiṉṯuringu munga waṟangka palu nyuntu wangkanyangkala palyaṯu arkaṟa waṉinyi.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Munuya ma-pitjala uṟungka net waṉingu munuya winki mulapa witiṉu munuya net panya puṯu ngalya-ilaṟa pautangka tjarpatjunangi. Ka net nguwanpa alatjiṯu kaṯakatingi.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Kaya Simontu tjana maḻpa panya pauta kutjupitja aḻṯingu alpamilaṟa ilantjaku. Kaya mulapaṯu pitjangu munuya tjaraṟa pauta panya kutjupanguṟu tjanampa pautangka tjunangi. Ka tjaalyngaṟanyangka pauta panya kutjara nguwanpa uṟungka tjarpangi. |src="WA03818b.tif" size="col" loc="p" ref="5:7"
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ka Simontu ini kutjupa Peterlu nyangatja nyakula urulyaraṟa kuṉṯaringu, munu palula kuranyu tultjungaṟakatira wangkangu, “Mayatja! Nyuntun palya mulapa. Wantikatiṉi panya ngayulu palya wiya munuṉa kura kutju palyalpai.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Munuya paluṟu tjana puḻkaṟa urulyaraṉu kuka puḻka witintjatjanu.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ka pula Simonku maḻpa kutjara panya Jamesanya Johnnga pula puḻkaṟaṯu urulyaraṉu Tjipitiku panya katja kutjara. Ka Jesulu wangkangu Simonta, “Nguḻuringkunytja wiya. Nyanga palulanguṟu nyuntu antipina wiyangku aṉangu tjuṯa witilku aḻṯira ngayuku walytjaringkunytjaku.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Munuya pauta panya kutjara uṟunguṟu ma-ilaṟa uṟilta tjunkula uwankara wantikatira Jesula tjunguringkula anu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kutjupa ara Jesunya tawunu kutjupangka nyinangi, ka ngura nyara palula wati kutju miṟi pika puḻkatjara nyinangi. Munu wati paluṟu Jesunya nyakula palula kuranyu punkaṟa puḻkaṟa ngatjinu alatji wangkara, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi palyala pika nyangatja wiyaringkunytjaku.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ka Jesulu maṟakatira palunya pampuṉu munu wangkangu, “Ngayulu mukuringanyi, ka palyariwa.” Ka mapalku alatjiṯu pika panya paluṟu wiyaringu wati panya palula puntungka.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ka Jesulu wati panya palunya wangkangu kutjupangka nintintja wiyangku wantinytjaku. Munu palunya wangkangu, “Ankulanku wati tjukurtjarangka-waraṟa nintila nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Munu kuka katira uwa wati palunya pungkula Godanya ungkunytjaku. Panya aṟa nyangatja Moselu wangkangu pika palyaringkula alatjingantjaku. Kaya wati tjukurtjarangku, aṉangu tjuṯangku kuḻu nyakula mulamularingkuku nyuntu palyaringkunyangka.” Alatji Jesulu wangkangu wati panya palula.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ka tjukurpa panya paluṟu lipiringu ngura winkingka. Kaya aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangi tjukurpa kulintjikitja paluṟu wangkanyangka. Kaya pikatjara tjuṯa kuḻu rawa pitjangi palyaṟunguntjaku.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ka tjuṯa aṟa paluṟu wangkara wiyaringkula ankupai mauṉṯalpa ngura piḻunta Godala tjapintjikitja.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Tjiṉṯu kutjupa Jesulu aṉangu tjuṯangka nintiningi waḻi unngu, kaya wati Paṟatji munu Moseku tjukurku ninti tjuṯa nyara palula tjunguṯu nyinangi. Wati nyanga paluṟu tjana ngura tjukutjuku tjuṯanguṟu pitjangu panya uṟu Galileela itingka ngura tjuṯa ngaṟala waṉaningi. Kaya kutjupa tjuṯa uḻpaṟiranguṟu pitjangu Jerusalemalanguṟu munu ngura ititja tjuṯanguṟu kuḻukuḻu.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kaya wati kutjupa tjuṯangku pikatjara wawanypa mantarangka ngaritjunkula katuṟa katingu Jesulakutu. Munuya waḻingka wirkaṟa kuliningi tjarpara Jesula kuranyu ngaritjunkunytjikitjangku.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Palu aṉangu tjuṯa mulapa aḻangka anga-ngaṟanyangka tjana puṯu tjarpangi. Munuya waḻi para-nyakula waṉaṟa kuliningi, “Yaaltjingaṟala tjarpaku?” Munuya palulanguṟu waḻi katukutu tatiṟa waḻi katutja aḻaṉu munuya wati panya pikatjara mantarangka ngarinytja walatjunkula Jesula tjinangka itingka tjunu. |src="lb00305c.tif" size="col" loc="p" ref="5:19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ka Jesulu nyakula kulinu, “Mulapa nyanganpa ngayuku raparingkula mulamularingu wati nyangatja ngayulu palyaṟunguntjaku.” Munu wangkangu wati panya palula, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Kayanku wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu alatji unngu kuliningi, “Ai! Wati yaalitja nyangatja? Tjinguṟunku nyangangku walytjangku Godanya-palku kulini munu kura palyantjitjanguṟu kalyparingkunytjikitjangku wangkanyi. Wati kurangku nyangangku ngunti wangkanyi. Panyatjampal Godalu kutjungkumpa kura palyannyangkampal wangkapai kalypangku pungkuwiyangku wantinytjikitjangku.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ka mulapaṯu wati panya paluṟu pakaṟa mantara mantjinu aṉangu winkingka miṟangka, munu ngurakutu ankula iwarangka Godanya puḻkaṟa waḻkuṟinangi.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa urulyaraṟa wangkangi, “Ai, wiṟu mulapala kuwari kutju ngurpangku nyangu witulya puḻkangku palyannyangka.” Munuya tjana kuḻu Godanya pukuḻarira waḻkuningi.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Nyanga palula maḻangka Jesunya waḻinguṟu pakaṟa anu munu nyangu wati ini Levinya wati panya aṉangu tjuṯangka kamantaku mani mantjilpai. Munu paluṟu nyinangi wiltjangka iwarangka itingka. Ka Jesulu palunya wangkara aḻṯingu, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ka Levilu pakaṟa uwankara wantikatingu munu palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Munu Levilu palumpa ngurangka mai puḻka palyaṟa mani mantjilpai tjuṯa, aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu, aḻṯingu tjunguringkula ngalkuntjaku, aṉangu winki mulapa.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kaya Paṟatji tjuṯangku munu wati Moseku tjukurku ninti tjuṯangku nyakula Jesuku nintintja tjuṯangka wangkangi, “Nyaaku nyura mani mantjilpai tjuṯangka wati kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkuṉi? Uti nyura tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 — ausente —
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kaya aṉangu panya paluṟu tjana piṟuku Jesula wangkangu, “Kulila, panya Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯaku nintintja tjuṯangku kuḻukuḻuya ilaṯu-ilaṯu mai wantipai Godala tjapintjikitjangku, palu nyuntumpa nintintja tjuṯangkuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku mai wantinytja wiyangku tiṯutjarangku ngalkuṉi.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Munu Jesulu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi nyanga alatji, “Kulilaya aṟa mantaratjara! Panya aṉangungku palumpa upukuta irititja aḻaringkunyangka, aḻa angatjunkunytjikitjangku upukuta kuwaritjanguṟu, mantara tjukutjuku kaṯaṟa, upukuta panya irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai, paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya upukuta palunya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai, munu upukuta panya irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai. Ka paluṟu panya upukuta kuwaritjangka kuḻu puṯu tjarpanyi, panya paluṟu mantara tjukutjuku palulanguṟu kaṯaṟa mantjinu, ka upukuta paluṟu kuḻu kuraringkupai.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka kukaku miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai.|src="lb00145c.tif" size="col" loc="p" ref="5:37"
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Ka aṉangu waina irititja tjikilpai tjuṯaya waina kuwaritjaku puṯu mukuringkupai, panya tjana wangkapai, ‘Waina nyanga irititja mayu wiṟu mulapa, ka kuwaritja mayu wiya, nyampa nguwanpa.’” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.