Lucas 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Tjiṉṯu kutjupa Jesunya uṟungka itingka ngaṟangi uṟu ini Kina-tjaṟatala. Munu tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Kaya tjuṯa mulatu utjuṟa utjuṟa ngaṟangi Godaku tjukurpa kulintjikitja.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ka Jesulu nyangu pauta kutjara uṟungka itingka ngaṟanyangka panya antipina witilpai tjuṯangkuya wantikatira ankula net tjuṯa paltjiningi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ka Jesunya tatinu pauta kutjungka panya Simonkungka munu palula wangkangu tjukutjuku ma-uṉṯuntjaku uṟukutu munu Jesulu pauta katunguṟu nyinara wangkangi aṉangu tjuṯangka.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Munu wangkara wiyaringkula Simonta wangkangu, “Pauta nyangatjaya ma-uṉṯula ngaṯikutu nguwanpa munuya net pala waṉira kuka tjuṯa witila.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ka Simontu wangkangu, “Mayatja, puṯuliṟala tjiṉṯuringu munga waṟangka palu nyuntu wangkanyangkala palyaṯu arkaṟa waṉinyi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Munuya ma-pitjala uṟungka net waṉingu munuya winki mulapa witiṉu munuya net panya puṯu ngalya-ilaṟa pautangka tjarpatjunangi. Ka net nguwanpa alatjiṯu kaṯakatingi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Kaya Simontu tjana maḻpa panya pauta kutjupitja aḻṯingu alpamilaṟa ilantjaku. Kaya mulapaṯu pitjangu munuya tjaraṟa pauta panya kutjupanguṟu tjanampa pautangka tjunangi. Ka tjaalyngaṟanyangka pauta panya kutjara nguwanpa uṟungka tjarpangi. |src="WA03818b.tif" size="col" loc="p" ref="5:7"
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ka Simontu ini kutjupa Peterlu nyangatja nyakula urulyaraṟa kuṉṯaringu, munu palula kuranyu tultjungaṟakatira wangkangu, “Mayatja! Nyuntun palya mulapa. Wantikatiṉi panya ngayulu palya wiya munuṉa kura kutju palyalpai.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Munuya paluṟu tjana puḻkaṟa urulyaraṉu kuka puḻka witintjatjanu.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ka pula Simonku maḻpa kutjara panya Jamesanya Johnnga pula puḻkaṟaṯu urulyaraṉu Tjipitiku panya katja kutjara. Ka Jesulu wangkangu Simonta, “Nguḻuringkunytja wiya. Nyanga palulanguṟu nyuntu antipina wiyangku aṉangu tjuṯa witilku aḻṯira ngayuku walytjaringkunytjaku.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Munuya pauta panya kutjara uṟunguṟu ma-ilaṟa uṟilta tjunkula uwankara wantikatira Jesula tjunguringkula anu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kutjupa ara Jesunya tawunu kutjupangka nyinangi, ka ngura nyara palula wati kutju miṟi pika puḻkatjara nyinangi. Munu wati paluṟu Jesunya nyakula palula kuranyu punkaṟa puḻkaṟa ngatjinu alatji wangkara, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi palyala pika nyangatja wiyaringkunytjaku.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ka Jesulu maṟakatira palunya pampuṉu munu wangkangu, “Ngayulu mukuringanyi, ka palyariwa.” Ka mapalku alatjiṯu pika panya paluṟu wiyaringu wati panya palula puntungka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ka Jesulu wati panya palunya wangkangu kutjupangka nintintja wiyangku wantinytjaku. Munu palunya wangkangu, “Ankulanku wati tjukurtjarangka-waraṟa nintila nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Munu kuka katira uwa wati palunya pungkula Godanya ungkunytjaku. Panya aṟa nyangatja Moselu wangkangu pika palyaringkula alatjingantjaku. Kaya wati tjukurtjarangku, aṉangu tjuṯangku kuḻu nyakula mulamularingkuku nyuntu palyaringkunyangka.” Alatji Jesulu wangkangu wati panya palula.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ka tjukurpa panya paluṟu lipiringu ngura winkingka. Kaya aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangi tjukurpa kulintjikitja paluṟu wangkanyangka. Kaya pikatjara tjuṯa kuḻu rawa pitjangi palyaṟunguntjaku.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ka tjuṯa aṟa paluṟu wangkara wiyaringkula ankupai mauṉṯalpa ngura piḻunta Godala tjapintjikitja.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Tjiṉṯu kutjupa Jesulu aṉangu tjuṯangka nintiningi waḻi unngu, kaya wati Paṟatji munu Moseku tjukurku ninti tjuṯa nyara palula tjunguṯu nyinangi. Wati nyanga paluṟu tjana ngura tjukutjuku tjuṯanguṟu pitjangu panya uṟu Galileela itingka ngura tjuṯa ngaṟala waṉaningi. Kaya kutjupa tjuṯa uḻpaṟiranguṟu pitjangu Jerusalemalanguṟu munu ngura ititja tjuṯanguṟu kuḻukuḻu.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Kaya wati kutjupa tjuṯangku pikatjara wawanypa mantarangka ngaritjunkula katuṟa katingu Jesulakutu. Munuya waḻingka wirkaṟa kuliningi tjarpara Jesula kuranyu ngaritjunkunytjikitjangku.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Palu aṉangu tjuṯa mulapa aḻangka anga-ngaṟanyangka tjana puṯu tjarpangi. Munuya waḻi para-nyakula waṉaṟa kuliningi, “Yaaltjingaṟala tjarpaku?” Munuya palulanguṟu waḻi katukutu tatiṟa waḻi katutja aḻaṉu munuya wati panya pikatjara mantarangka ngarinytja walatjunkula Jesula tjinangka itingka tjunu. |src="lb00305c.tif" size="col" loc="p" ref="5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ka Jesulu nyakula kulinu, “Mulapa nyanganpa ngayuku raparingkula mulamularingu wati nyangatja ngayulu palyaṟunguntjaku.” Munu wangkangu wati panya palula, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Kayanku wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu alatji unngu kuliningi, “Ai! Wati yaalitja nyangatja? Tjinguṟunku nyangangku walytjangku Godanya-palku kulini munu kura palyantjitjanguṟu kalyparingkunytjikitjangku wangkanyi. Wati kurangku nyangangku ngunti wangkanyi. Panyatjampal Godalu kutjungkumpa kura palyannyangkampal wangkapai kalypangku pungkuwiyangku wantinytjikitjangku.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 — ausente —
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ka mulapaṯu wati panya paluṟu pakaṟa mantara mantjinu aṉangu winkingka miṟangka, munu ngurakutu ankula iwarangka Godanya puḻkaṟa waḻkuṟinangi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa urulyaraṟa wangkangi, “Ai, wiṟu mulapala kuwari kutju ngurpangku nyangu witulya puḻkangku palyannyangka.” Munuya tjana kuḻu Godanya pukuḻarira waḻkuningi.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nyanga palula maḻangka Jesunya waḻinguṟu pakaṟa anu munu nyangu wati ini Levinya wati panya aṉangu tjuṯangka kamantaku mani mantjilpai. Munu paluṟu nyinangi wiltjangka iwarangka itingka. Ka Jesulu palunya wangkara aḻṯingu, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ka Levilu pakaṟa uwankara wantikatingu munu palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Munu Levilu palumpa ngurangka mai puḻka palyaṟa mani mantjilpai tjuṯa, aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu, aḻṯingu tjunguringkula ngalkuntjaku, aṉangu winki mulapa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Kaya Paṟatji tjuṯangku munu wati Moseku tjukurku ninti tjuṯangku nyakula Jesuku nintintja tjuṯangka wangkangi, “Nyaaku nyura mani mantjilpai tjuṯangka wati kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkuṉi? Uti nyura tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 — ausente —
31 Jesus respondeu:
32 — ausente —
32 Eu não vim para
33 Kaya aṉangu panya paluṟu tjana piṟuku Jesula wangkangu, “Kulila, panya Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯaku nintintja tjuṯangku kuḻukuḻuya ilaṯu-ilaṯu mai wantipai Godala tjapintjikitjangku, palu nyuntumpa nintintja tjuṯangkuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku mai wantinytja wiyangku tiṯutjarangku ngalkuṉi.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Munu Jesulu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi nyanga alatji, “Kulilaya aṟa mantaratjara! Panya aṉangungku palumpa upukuta irititja aḻaringkunyangka, aḻa angatjunkunytjikitjangku upukuta kuwaritjanguṟu, mantara tjukutjuku kaṯaṟa, upukuta panya irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai, paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya upukuta palunya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai, munu upukuta panya irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai. Ka paluṟu panya upukuta kuwaritjangka kuḻu puṯu tjarpanyi, panya paluṟu mantara tjukutjuku palulanguṟu kaṯaṟa mantjinu, ka upukuta paluṟu kuḻu kuraringkupai.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka kukaku miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai.|src="lb00145c.tif" size="col" loc="p" ref="5:37"
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Ka aṉangu waina irititja tjikilpai tjuṯaya waina kuwaritjaku puṯu mukuringkupai, panya tjana wangkapai, ‘Waina nyanga irititja mayu wiṟu mulapa, ka kuwaritja mayu wiya, nyampa nguwanpa.’” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.