Lucas 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Tjiṉṯu kutjupa Jesunya uṟungka itingka ngaṟangi uṟu ini Kina-tjaṟatala. Munu tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Kaya tjuṯa mulatu utjuṟa utjuṟa ngaṟangi Godaku tjukurpa kulintjikitja.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ka Jesulu nyangu pauta kutjara uṟungka itingka ngaṟanyangka panya antipina witilpai tjuṯangkuya wantikatira ankula net tjuṯa paltjiningi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ka Jesunya tatinu pauta kutjungka panya Simonkungka munu palula wangkangu tjukutjuku ma-uṉṯuntjaku uṟukutu munu Jesulu pauta katunguṟu nyinara wangkangi aṉangu tjuṯangka.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Munu wangkara wiyaringkula Simonta wangkangu, “Pauta nyangatjaya ma-uṉṯula ngaṯikutu nguwanpa munuya net pala waṉira kuka tjuṯa witila.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ka Simontu wangkangu, “Mayatja, puṯuliṟala tjiṉṯuringu munga waṟangka palu nyuntu wangkanyangkala palyaṯu arkaṟa waṉinyi.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Munuya ma-pitjala uṟungka net waṉingu munuya winki mulapa witiṉu munuya net panya puṯu ngalya-ilaṟa pautangka tjarpatjunangi. Ka net nguwanpa alatjiṯu kaṯakatingi.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kaya Simontu tjana maḻpa panya pauta kutjupitja aḻṯingu alpamilaṟa ilantjaku. Kaya mulapaṯu pitjangu munuya tjaraṟa pauta panya kutjupanguṟu tjanampa pautangka tjunangi. Ka tjaalyngaṟanyangka pauta panya kutjara nguwanpa uṟungka tjarpangi. |src="WA03818b.tif" size="col" loc="p" ref="5:7"
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ka Simontu ini kutjupa Peterlu nyangatja nyakula urulyaraṟa kuṉṯaringu, munu palula kuranyu tultjungaṟakatira wangkangu, “Mayatja! Nyuntun palya mulapa. Wantikatiṉi panya ngayulu palya wiya munuṉa kura kutju palyalpai.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Munuya paluṟu tjana puḻkaṟa urulyaraṉu kuka puḻka witintjatjanu.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ka pula Simonku maḻpa kutjara panya Jamesanya Johnnga pula puḻkaṟaṯu urulyaraṉu Tjipitiku panya katja kutjara. Ka Jesulu wangkangu Simonta, “Nguḻuringkunytja wiya. Nyanga palulanguṟu nyuntu antipina wiyangku aṉangu tjuṯa witilku aḻṯira ngayuku walytjaringkunytjaku.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Munuya pauta panya kutjara uṟunguṟu ma-ilaṟa uṟilta tjunkula uwankara wantikatira Jesula tjunguringkula anu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kutjupa ara Jesunya tawunu kutjupangka nyinangi, ka ngura nyara palula wati kutju miṟi pika puḻkatjara nyinangi. Munu wati paluṟu Jesunya nyakula palula kuranyu punkaṟa puḻkaṟa ngatjinu alatji wangkara, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi palyala pika nyangatja wiyaringkunytjaku.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ka Jesulu maṟakatira palunya pampuṉu munu wangkangu, “Ngayulu mukuringanyi, ka palyariwa.” Ka mapalku alatjiṯu pika panya paluṟu wiyaringu wati panya palula puntungka.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ka Jesulu wati panya palunya wangkangu kutjupangka nintintja wiyangku wantinytjaku. Munu palunya wangkangu, “Ankulanku wati tjukurtjarangka-waraṟa nintila nyuntu nyanga palyaringkunytjatjanungku. Munu kuka katira uwa wati palunya pungkula Godanya ungkunytjaku. Panya aṟa nyangatja Moselu wangkangu pika palyaringkula alatjingantjaku. Kaya wati tjukurtjarangku, aṉangu tjuṯangku kuḻu nyakula mulamularingkuku nyuntu palyaringkunyangka.” Alatji Jesulu wangkangu wati panya palula.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ka tjukurpa panya paluṟu lipiringu ngura winkingka. Kaya aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangi tjukurpa kulintjikitja paluṟu wangkanyangka. Kaya pikatjara tjuṯa kuḻu rawa pitjangi palyaṟunguntjaku.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ka tjuṯa aṟa paluṟu wangkara wiyaringkula ankupai mauṉṯalpa ngura piḻunta Godala tjapintjikitja.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Tjiṉṯu kutjupa Jesulu aṉangu tjuṯangka nintiningi waḻi unngu, kaya wati Paṟatji munu Moseku tjukurku ninti tjuṯa nyara palula tjunguṯu nyinangi. Wati nyanga paluṟu tjana ngura tjukutjuku tjuṯanguṟu pitjangu panya uṟu Galileela itingka ngura tjuṯa ngaṟala waṉaningi. Kaya kutjupa tjuṯa uḻpaṟiranguṟu pitjangu Jerusalemalanguṟu munu ngura ititja tjuṯanguṟu kuḻukuḻu.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Kaya wati kutjupa tjuṯangku pikatjara wawanypa mantarangka ngaritjunkula katuṟa katingu Jesulakutu. Munuya waḻingka wirkaṟa kuliningi tjarpara Jesula kuranyu ngaritjunkunytjikitjangku.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Palu aṉangu tjuṯa mulapa aḻangka anga-ngaṟanyangka tjana puṯu tjarpangi. Munuya waḻi para-nyakula waṉaṟa kuliningi, “Yaaltjingaṟala tjarpaku?” Munuya palulanguṟu waḻi katukutu tatiṟa waḻi katutja aḻaṉu munuya wati panya pikatjara mantarangka ngarinytja walatjunkula Jesula tjinangka itingka tjunu. |src="lb00305c.tif" size="col" loc="p" ref="5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ka Jesulu nyakula kulinu, “Mulapa nyanganpa ngayuku raparingkula mulamularingu wati nyangatja ngayulu palyaṟunguntjaku.” Munu wangkangu wati panya palula, “Wati ngana, Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Kayanku wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu alatji unngu kuliningi, “Ai! Wati yaalitja nyangatja? Tjinguṟunku nyangangku walytjangku Godanya-palku kulini munu kura palyantjitjanguṟu kalyparingkunytjikitjangku wangkanyi. Wati kurangku nyangangku ngunti wangkanyi. Panyatjampal Godalu kutjungkumpa kura palyannyangkampal wangkapai kalypangku pungkuwiyangku wantinytjikitjangku.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 — ausente —
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ka mulapaṯu wati panya paluṟu pakaṟa mantara mantjinu aṉangu winkingka miṟangka, munu ngurakutu ankula iwarangka Godanya puḻkaṟa waḻkuṟinangi.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa urulyaraṟa wangkangi, “Ai, wiṟu mulapala kuwari kutju ngurpangku nyangu witulya puḻkangku palyannyangka.” Munuya tjana kuḻu Godanya pukuḻarira waḻkuningi.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nyanga palula maḻangka Jesunya waḻinguṟu pakaṟa anu munu nyangu wati ini Levinya wati panya aṉangu tjuṯangka kamantaku mani mantjilpai. Munu paluṟu nyinangi wiltjangka iwarangka itingka. Ka Jesulu palunya wangkara aḻṯingu, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ka Levilu pakaṟa uwankara wantikatingu munu palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Munu Levilu palumpa ngurangka mai puḻka palyaṟa mani mantjilpai tjuṯa, aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu, aḻṯingu tjunguringkula ngalkuntjaku, aṉangu winki mulapa.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kaya Paṟatji tjuṯangku munu wati Moseku tjukurku ninti tjuṯangku nyakula Jesuku nintintja tjuṯangka wangkangi, “Nyaaku nyura mani mantjilpai tjuṯangka wati kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkuṉi? Uti nyura tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 — ausente —
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 — ausente —
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kaya aṉangu panya paluṟu tjana piṟuku Jesula wangkangu, “Kulila, panya Johnku nintintja tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯaku nintintja tjuṯangku kuḻukuḻuya ilaṯu-ilaṯu mai wantipai Godala tjapintjikitjangku, palu nyuntumpa nintintja tjuṯangkuya kutjupa-aṟa Godala tjapintjikitjangku mai wantinytja wiyangku tiṯutjarangku ngalkuṉi.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Munu Jesulu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi nyanga alatji, “Kulilaya aṟa mantaratjara! Panya aṉangungku palumpa upukuta irititja aḻaringkunyangka, aḻa angatjunkunytjikitjangku upukuta kuwaritjanguṟu, mantara tjukutjuku kaṯaṟa, upukuta panya irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai, paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya upukuta palunya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai, munu upukuta panya irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai. Ka paluṟu panya upukuta kuwaritjangka kuḻu puṯu tjarpanyi, panya paluṟu mantara tjukutjuku palulanguṟu kaṯaṟa mantjinu, ka upukuta paluṟu kuḻu kuraringkupai.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka kukaku miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai.|src="lb00145c.tif" size="col" loc="p" ref="5:37"
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 “Ka aṉangu waina irititja tjikilpai tjuṯaya waina kuwaritjaku puṯu mukuringkupai, panya tjana wangkapai, ‘Waina nyanga irititja mayu wiṟu mulapa, ka kuwaritja mayu wiya, nyampa nguwanpa.’” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.