Lucas 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jesunya baptise-katinyangka maḻangka karu Jordantanguṟu maḻaku anu Kurunpa Miḻmiḻngatjara, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya katingu ilytjikutu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ka ilytjingka nyinanyangka palunya mamungku arkaningi kurantjikitjangku tjiṉṯu 40. Ka paluṟu mai ngalkuwiya alatjiṯu nyinangi tjiṉṯu nyara palula tjanala munu maḻangkalta paḻtjatjiratjaringu.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ka Satantu palula wangkangu alatji, “Mulapa nyuntu Godaku katja nyinanyi? Wanyu puḻi nyangangka wangka mairingkunytjaku.” |src="tnMAT04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ka piṟuku Satantu palunya ngura katutja kutjupakutu katingu munu katunguṟu warpungkula nintinu ngura uwankara manta winkitja.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Munu wangkangu palula, “Nyuntu ngayunya pupakatira waḻkunnyangkampa, ngayulu nyuntunya tjunkuku ngura nyanga uwankara mayatjarira kanyintjaku. Panya nyanganpa uwankara ngayuku, kaṉa ngayulu mukuringkula ngurkantaṟa tjunkupai kutjupangku mayatjangku kanyintjaku.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Wanyuṉi ngayunya pupakatira waḻkunma, kaṉa ngura nyanganpa uwankara nyuntunya ungkuku.” |src="tnMAT04V08.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ka Satantu palunya kutjupa kutjupa tjuṯawanungku arkaṟa wiyaringkula unytjungku wantikatira anu ngula maḻaku pitjala piṟuku arkantjikitjangku.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Nyara palula maḻangka Jesunya maḻaku anu Galileelakutu, ka Kurunpa Miḻmiḻnga palula tjunguṯu ngaṟangi munu witulyanangi palunya tjukurpa wangkanytjaku munu pikatjara palyaṟunguntjaku kuḻu. Kaya ngura winkitjangku kuliningi palunyatjara tjakultjunkunyangka.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Panya paluṟu ngura tjuṯangka waḻi inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa nintilpai. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa pukuḻarira palunya mirawaṉingi.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ka Jesunya Nazarethala maḻaku wirkanu ngura panya walytjangka. Paluṟu panya ngura nyara palula puḻkaringu, munu paluṟu Saturday-ngka, tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, waḻi inmatjangka tjarpara nyinapai, aṉangu tjuṯangka tjungu. Munu Saturday kutjupangka paluṟu tjarpara nyinakatingu, ka kutjupangku palunya aḻṯingu, nyiringuṟu tjukurpa nyakula wangkanytjaku. Ka paluṟu pakaṟa ngaṟangu wangkanytjikitja.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ka palunya nyiri ungu tjukurpa panya wangkatjara Aitjayalu iriti walkatjunkunytja, ka paluṟu aḻaṟa tjukaṟurungku nguriṟa nyakula wangkangu alatji,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Mayatjaku kurunpa ngayula tjungu alatjiṯu nyinanyi,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Munuṉi iyaṉu nyanga alatji kuḻu tjakultjunkunytjaku
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Munu Jesulu wangkara wiyaringkula nyiri panya palunya maḻakungku ungu wati panya palunya munu nyinakatingu. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa mulapa palunya nyangangi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ka paluṟu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatja alatjiṯu kuwari utiringu, panya kuwariṉa wangkangi, ka nyura kulinu.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Kayanku aṉangu tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa urulyaraṉu munuya pukuḻaringu, palu wangkaraya kuliningi, “Yaaltji-yaaltjingku nyangangku tjukurpa nyanga puḻka wangkanyi? Nganaṉa ninti, nyanga paluṟu wati alatjiṯu Josephaku katja.”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ka Jesulu piṟuku wangkangu, “Nintingkuṉa nyuranya kulini panya nyura ngayunya wangkanytjikitja mukuringkunyangka nyanga alatji, ‘Wanyunkuwi nyangangku walytjangku-waraṟa palyala.’ Munu nyura piṟuku mukuringanyi ngayulu ngura walytjangka palyannyangka nyakuntjikitja, panya ngayulu ngura Kapunimala palyantja puṟunypaṯu.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi panya aṉangu tjuṯangku wati wangkatjara ngura kutjupitjangku wangkanyangka wangaṉarangku kulilpai, palu wangkatjara nguraṟitjangku wangkanyangkaya kulilwiyangku wantipai.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Palu wanyuya kulila, panya iriti wanakaḻa tjuṯa nyinangi wangkatjara ini Ilaitjanya nyinanytja aṟangka. Ka panya minangku puyintja wiya ngaṟangi yiya maṉkurpa nguwanpa. Kaya ailurungka mai wiya nyinangi manta winkingka.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ka Godalu Ilaitjanya wanakaḻa walytjakutu iyantja wiyangku wantingu munu wanakaḻa malikitjakutu iyaṉu ngura kutjupakutu ini Tjaṟapatjalakutu ngura puḻka ini Tjaitanta itingka.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kaya ngura nyanga Israelta aṉangu tjuṯa mulapa miṟi pikatjara nyinangi Elishanya nyinanytja aṟangka. Pika nyara paluṟu kura mulapa ngaṟangi miṟingka lipiringkupai, palu Elishalu tjananya palyaṟunguntja wiyaṯu ngaṟangi, munu wati malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyangka kutju palyaṟunguṉu wati ini Naimannga. Wati nyara paluṟu panya Tjiṟiyanya nguraṟa nyinangi, panya ngura kutjunguṟuya aṉangu walytja tjuṯa wangkatjaraku mukuringkupai wiya ngura walytjangka nyinanyangka walytja tjuṯangka. Nyanganpa panya uwankara Godalu malikitja tjuṯa palyaṟunguningi.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ka nyara palulanguṟu inmangka panya nyinanytja tjuṯangku nyangatja kuliṟa puḻkaṟa mulapa mirpaṉaringu palumpa.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Munuya pakaṟa Jesunya inmanguṟu witiṟa katingu uṟilkutu puḻi waṟaranguṟu uṉṯuṟa waṉinytjikitjangku, panya tjanampa ngura apu katu ngaṟangi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Palu Jesunya tjanala nguṟurwanu maḻaku anu, kaya aṉangu tjuṯangku puṯu witiningi.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Palula maḻangka Jesunya anu ngura Kapuniyamalakutu uṟu Galileela wiluṟara munu nyara palula tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka waḻi inmatjangka tjarpangu munu aṉangu tjuṯangka nintiningi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Munu paluṟu tjukurpa puḻka tjuṯa nintingku rapangku alatjiṯu wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa urulyaraṉu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ka waḻi nyara palula unngu wati kutjupa mamutjara nyinangi munu puḻkaṟa alatjiṯu mirara wangkangu Jesula,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Wati awa, nganaṉanya nyaantjikitjan mukuringanyi. Nyuntun pitjangu nganaṉanya wiyantjikitja? Wantimalanya. Ngayulu nyuntumpa ninti. Nyuntu panyan miḻmiḻpa alatjiṯu Godalanguṟu pitjanytja.” |src="tnLUK04V35.tif" size="col" loc="p" ref="4:34-35"
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ka Jesulu mamu panya paiṟa wangkangu, “Pilunari! Wati pala palunya wantikati!” Ka mamungku wati panya palunya mantangka aṉṯa-waṉingu aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa munu pikantankunytja wiyangku wati panya palunya wantikatingu.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula urulyaraṟa wangkangu, “Wati wangka nyaa nyanga paluṟu? Panya paluṟu witulya puḻkatjarangku mamu tjuṯa witulpai, kaya palula kuliṟa mapalku wantikatipai.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ka tjukurpa Jesunyatjara lipiringu ngura winkingka.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Munu Jesulu tjananya wantikatingu munu anu Simonku waḻikutu. Kaya paluṟu wirkankunyangka paṯaṟa tjakultjunu Simonku umaṟi pikatjara waṟuringkula ngarinyangka.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ka Jesunya ankula minyma panya palula itingka ngaṟangu munu pika panya palunya painu wantikatinytjaku. Ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringkula minyma panya paluṟu tjananya pakaṟa mai ngalkuntjaku palyaṟa ungu.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ka tjiṉṯu tjarpanyangka tjiṉṯu panya miḻmiḻpa wiyaringu, kaya maḻpa tjuṯangku pikatjara tjuṯa ngalya-katingu Jesulakutu. Ka paluṟu tjanala maṟa tjunkula uwankara palyaṟunguṉu.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Kaya mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu nguḻu mirara pakaningi wangkara, “Nyuntun mulapa Godaku katja!” Ka Jesulu tjananya painu piṟuku wangkawiyangku wantinytjaku panya alatjiṯuya palumpa ninti nyinanyi panya paluṟu Christanya Wankaṟunkupainya.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Munu mungawinki mulapa Jesulu tawunu wantikatira anu kutju mauṉṯalpa piḻunta nyinanytjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku nguriningi munuya nyakula palunya markuningi piṟuku tjananya wantikatira ankunytjaku-tawara.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Palu paluṟu tjanala wangkangu, “Wiya, utiṉa Godaku tjukurpa wiṟu para-wangkama ngura kutjupa tjuṯangka kuḻu munuṉa tjakultjunama Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Panya alatjinkunytjakuṉi Godalu iyaṉu.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Munu paluṟu waḻi inmatja tjuṯangka para-wangkaṟinangi ngura winkingka manta Judealawanu.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.