Lucas 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka Jesunya baptise-katinyangka maḻangka karu Jordantanguṟu maḻaku anu Kurunpa Miḻmiḻngatjara, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya katingu ilytjikutu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ka ilytjingka nyinanyangka palunya mamungku arkaningi kurantjikitjangku tjiṉṯu 40. Ka paluṟu mai ngalkuwiya alatjiṯu nyinangi tjiṉṯu nyara palula tjanala munu maḻangkalta paḻtjatjiratjaringu.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ka Satantu palula wangkangu alatji, “Mulapa nyuntu Godaku katja nyinanyi? Wanyu puḻi nyangangka wangka mairingkunytjaku.” |src="tnMAT04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
4 Jesus respondeu:
5 Ka piṟuku Satantu palunya ngura katutja kutjupakutu katingu munu katunguṟu warpungkula nintinu ngura uwankara manta winkitja.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Munu wangkangu palula, “Nyuntu ngayunya pupakatira waḻkunnyangkampa, ngayulu nyuntunya tjunkuku ngura nyanga uwankara mayatjarira kanyintjaku. Panya nyanganpa uwankara ngayuku, kaṉa ngayulu mukuringkula ngurkantaṟa tjunkupai kutjupangku mayatjangku kanyintjaku.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Wanyuṉi ngayunya pupakatira waḻkunma, kaṉa ngura nyanganpa uwankara nyuntunya ungkuku.” |src="tnMAT04V08.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
12 Então Jesus respondeu:
13 Ka Satantu palunya kutjupa kutjupa tjuṯawanungku arkaṟa wiyaringkula unytjungku wantikatira anu ngula maḻaku pitjala piṟuku arkantjikitjangku.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Nyara palula maḻangka Jesunya maḻaku anu Galileelakutu, ka Kurunpa Miḻmiḻnga palula tjunguṯu ngaṟangi munu witulyanangi palunya tjukurpa wangkanytjaku munu pikatjara palyaṟunguntjaku kuḻu. Kaya ngura winkitjangku kuliningi palunyatjara tjakultjunkunyangka.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Panya paluṟu ngura tjuṯangka waḻi inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa nintilpai. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa pukuḻarira palunya mirawaṉingi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ka Jesunya Nazarethala maḻaku wirkanu ngura panya walytjangka. Paluṟu panya ngura nyara palula puḻkaringu, munu paluṟu Saturday-ngka, tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, waḻi inmatjangka tjarpara nyinapai, aṉangu tjuṯangka tjungu. Munu Saturday kutjupangka paluṟu tjarpara nyinakatingu, ka kutjupangku palunya aḻṯingu, nyiringuṟu tjukurpa nyakula wangkanytjaku. Ka paluṟu pakaṟa ngaṟangu wangkanytjikitja.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ka palunya nyiri ungu tjukurpa panya wangkatjara Aitjayalu iriti walkatjunkunytja, ka paluṟu aḻaṟa tjukaṟurungku nguriṟa nyakula wangkangu alatji,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Mayatjaku kurunpa ngayula tjungu alatjiṯu nyinanyi,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Munuṉi iyaṉu nyanga alatji kuḻu tjakultjunkunytjaku
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Munu Jesulu wangkara wiyaringkula nyiri panya palunya maḻakungku ungu wati panya palunya munu nyinakatingu. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa mulapa palunya nyangangi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ka paluṟu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatja alatjiṯu kuwari utiringu, panya kuwariṉa wangkangi, ka nyura kulinu.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Kayanku aṉangu tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa urulyaraṉu munuya pukuḻaringu, palu wangkaraya kuliningi, “Yaaltji-yaaltjingku nyangangku tjukurpa nyanga puḻka wangkanyi? Nganaṉa ninti, nyanga paluṟu wati alatjiṯu Josephaku katja.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ka Jesulu piṟuku wangkangu, “Nintingkuṉa nyuranya kulini panya nyura ngayunya wangkanytjikitja mukuringkunyangka nyanga alatji, ‘Wanyunkuwi nyangangku walytjangku-waraṟa palyala.’ Munu nyura piṟuku mukuringanyi ngayulu ngura walytjangka palyannyangka nyakuntjikitja, panya ngayulu ngura Kapunimala palyantja puṟunypaṯu.
23 Então Jesus disse:
24 Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi panya aṉangu tjuṯangku wati wangkatjara ngura kutjupitjangku wangkanyangka wangaṉarangku kulilpai, palu wangkatjara nguraṟitjangku wangkanyangkaya kulilwiyangku wantipai.
24 E continuou:
25 Palu wanyuya kulila, panya iriti wanakaḻa tjuṯa nyinangi wangkatjara ini Ilaitjanya nyinanytja aṟangka. Ka panya minangku puyintja wiya ngaṟangi yiya maṉkurpa nguwanpa. Kaya ailurungka mai wiya nyinangi manta winkingka.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ka Godalu Ilaitjanya wanakaḻa walytjakutu iyantja wiyangku wantingu munu wanakaḻa malikitjakutu iyaṉu ngura kutjupakutu ini Tjaṟapatjalakutu ngura puḻka ini Tjaitanta itingka.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Kaya ngura nyanga Israelta aṉangu tjuṯa mulapa miṟi pikatjara nyinangi Elishanya nyinanytja aṟangka. Pika nyara paluṟu kura mulapa ngaṟangi miṟingka lipiringkupai, palu Elishalu tjananya palyaṟunguntja wiyaṯu ngaṟangi, munu wati malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyangka kutju palyaṟunguṉu wati ini Naimannga. Wati nyara paluṟu panya Tjiṟiyanya nguraṟa nyinangi, panya ngura kutjunguṟuya aṉangu walytja tjuṯa wangkatjaraku mukuringkupai wiya ngura walytjangka nyinanyangka walytja tjuṯangka. Nyanganpa panya uwankara Godalu malikitja tjuṯa palyaṟunguningi.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ka nyara palulanguṟu inmangka panya nyinanytja tjuṯangku nyangatja kuliṟa puḻkaṟa mulapa mirpaṉaringu palumpa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Munuya pakaṟa Jesunya inmanguṟu witiṟa katingu uṟilkutu puḻi waṟaranguṟu uṉṯuṟa waṉinytjikitjangku, panya tjanampa ngura apu katu ngaṟangi.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Palu Jesunya tjanala nguṟurwanu maḻaku anu, kaya aṉangu tjuṯangku puṯu witiningi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Palula maḻangka Jesunya anu ngura Kapuniyamalakutu uṟu Galileela wiluṟara munu nyara palula tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka waḻi inmatjangka tjarpangu munu aṉangu tjuṯangka nintiningi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Munu paluṟu tjukurpa puḻka tjuṯa nintingku rapangku alatjiṯu wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa urulyaraṉu.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ka waḻi nyara palula unngu wati kutjupa mamutjara nyinangi munu puḻkaṟa alatjiṯu mirara wangkangu Jesula,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Wati awa, nganaṉanya nyaantjikitjan mukuringanyi. Nyuntun pitjangu nganaṉanya wiyantjikitja? Wantimalanya. Ngayulu nyuntumpa ninti. Nyuntu panyan miḻmiḻpa alatjiṯu Godalanguṟu pitjanytja.” |src="tnLUK04V35.tif" size="col" loc="p" ref="4:34-35"
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ka Jesulu mamu panya paiṟa wangkangu, “Pilunari! Wati pala palunya wantikati!” Ka mamungku wati panya palunya mantangka aṉṯa-waṉingu aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa munu pikantankunytja wiyangku wati panya palunya wantikatingu.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula urulyaraṟa wangkangu, “Wati wangka nyaa nyanga paluṟu? Panya paluṟu witulya puḻkatjarangku mamu tjuṯa witulpai, kaya palula kuliṟa mapalku wantikatipai.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ka tjukurpa Jesunyatjara lipiringu ngura winkingka.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Munu Jesulu tjananya wantikatingu munu anu Simonku waḻikutu. Kaya paluṟu wirkankunyangka paṯaṟa tjakultjunu Simonku umaṟi pikatjara waṟuringkula ngarinyangka.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ka Jesunya ankula minyma panya palula itingka ngaṟangu munu pika panya palunya painu wantikatinytjaku. Ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringkula minyma panya paluṟu tjananya pakaṟa mai ngalkuntjaku palyaṟa ungu.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ka tjiṉṯu tjarpanyangka tjiṉṯu panya miḻmiḻpa wiyaringu, kaya maḻpa tjuṯangku pikatjara tjuṯa ngalya-katingu Jesulakutu. Ka paluṟu tjanala maṟa tjunkula uwankara palyaṟunguṉu.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Kaya mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu nguḻu mirara pakaningi wangkara, “Nyuntun mulapa Godaku katja!” Ka Jesulu tjananya painu piṟuku wangkawiyangku wantinytjaku panya alatjiṯuya palumpa ninti nyinanyi panya paluṟu Christanya Wankaṟunkupainya.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Munu mungawinki mulapa Jesulu tawunu wantikatira anu kutju mauṉṯalpa piḻunta nyinanytjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku nguriningi munuya nyakula palunya markuningi piṟuku tjananya wantikatira ankunytjaku-tawara.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Palu paluṟu tjanala wangkangu, “Wiya, utiṉa Godaku tjukurpa wiṟu para-wangkama ngura kutjupa tjuṯangka kuḻu munuṉa tjakultjunama Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Panya alatjinkunytjakuṉi Godalu iyaṉu.”
43 Mas Jesus disse:
44 Munu paluṟu waḻi inmatja tjuṯangka para-wangkaṟinangi ngura winkingka manta Judealawanu.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.