Lucas 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Jesunya baptise-katinyangka maḻangka karu Jordantanguṟu maḻaku anu Kurunpa Miḻmiḻngatjara, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya katingu ilytjikutu.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ka ilytjingka nyinanyangka palunya mamungku arkaningi kurantjikitjangku tjiṉṯu 40. Ka paluṟu mai ngalkuwiya alatjiṯu nyinangi tjiṉṯu nyara palula tjanala munu maḻangkalta paḻtjatjiratjaringu.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ka Satantu palula wangkangu alatji, “Mulapa nyuntu Godaku katja nyinanyi? Wanyu puḻi nyangangka wangka mairingkunytjaku.” |src="tnMAT04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ka piṟuku Satantu palunya ngura katutja kutjupakutu katingu munu katunguṟu warpungkula nintinu ngura uwankara manta winkitja.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Munu wangkangu palula, “Nyuntu ngayunya pupakatira waḻkunnyangkampa, ngayulu nyuntunya tjunkuku ngura nyanga uwankara mayatjarira kanyintjaku. Panya nyanganpa uwankara ngayuku, kaṉa ngayulu mukuringkula ngurkantaṟa tjunkupai kutjupangku mayatjangku kanyintjaku.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Wanyuṉi ngayunya pupakatira waḻkunma, kaṉa ngura nyanganpa uwankara nyuntunya ungkuku.” |src="tnMAT04V08.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 — ausente —
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ka Satantu palunya kutjupa kutjupa tjuṯawanungku arkaṟa wiyaringkula unytjungku wantikatira anu ngula maḻaku pitjala piṟuku arkantjikitjangku.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Nyara palula maḻangka Jesunya maḻaku anu Galileelakutu, ka Kurunpa Miḻmiḻnga palula tjunguṯu ngaṟangi munu witulyanangi palunya tjukurpa wangkanytjaku munu pikatjara palyaṟunguntjaku kuḻu. Kaya ngura winkitjangku kuliningi palunyatjara tjakultjunkunyangka.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Panya paluṟu ngura tjuṯangka waḻi inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa nintilpai. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa pukuḻarira palunya mirawaṉingi.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ka Jesunya Nazarethala maḻaku wirkanu ngura panya walytjangka. Paluṟu panya ngura nyara palula puḻkaringu, munu paluṟu Saturday-ngka, tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, waḻi inmatjangka tjarpara nyinapai, aṉangu tjuṯangka tjungu. Munu Saturday kutjupangka paluṟu tjarpara nyinakatingu, ka kutjupangku palunya aḻṯingu, nyiringuṟu tjukurpa nyakula wangkanytjaku. Ka paluṟu pakaṟa ngaṟangu wangkanytjikitja.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ka palunya nyiri ungu tjukurpa panya wangkatjara Aitjayalu iriti walkatjunkunytja, ka paluṟu aḻaṟa tjukaṟurungku nguriṟa nyakula wangkangu alatji,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mayatjaku kurunpa ngayula tjungu alatjiṯu nyinanyi,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Munuṉi iyaṉu nyanga alatji kuḻu tjakultjunkunytjaku
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Munu Jesulu wangkara wiyaringkula nyiri panya palunya maḻakungku ungu wati panya palunya munu nyinakatingu. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa mulapa palunya nyangangi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ka paluṟu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatja alatjiṯu kuwari utiringu, panya kuwariṉa wangkangi, ka nyura kulinu.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kayanku aṉangu tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa urulyaraṉu munuya pukuḻaringu, palu wangkaraya kuliningi, “Yaaltji-yaaltjingku nyangangku tjukurpa nyanga puḻka wangkanyi? Nganaṉa ninti, nyanga paluṟu wati alatjiṯu Josephaku katja.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ka Jesulu piṟuku wangkangu, “Nintingkuṉa nyuranya kulini panya nyura ngayunya wangkanytjikitja mukuringkunyangka nyanga alatji, ‘Wanyunkuwi nyangangku walytjangku-waraṟa palyala.’ Munu nyura piṟuku mukuringanyi ngayulu ngura walytjangka palyannyangka nyakuntjikitja, panya ngayulu ngura Kapunimala palyantja puṟunypaṯu.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi panya aṉangu tjuṯangku wati wangkatjara ngura kutjupitjangku wangkanyangka wangaṉarangku kulilpai, palu wangkatjara nguraṟitjangku wangkanyangkaya kulilwiyangku wantipai.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Palu wanyuya kulila, panya iriti wanakaḻa tjuṯa nyinangi wangkatjara ini Ilaitjanya nyinanytja aṟangka. Ka panya minangku puyintja wiya ngaṟangi yiya maṉkurpa nguwanpa. Kaya ailurungka mai wiya nyinangi manta winkingka.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ka Godalu Ilaitjanya wanakaḻa walytjakutu iyantja wiyangku wantingu munu wanakaḻa malikitjakutu iyaṉu ngura kutjupakutu ini Tjaṟapatjalakutu ngura puḻka ini Tjaitanta itingka.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kaya ngura nyanga Israelta aṉangu tjuṯa mulapa miṟi pikatjara nyinangi Elishanya nyinanytja aṟangka. Pika nyara paluṟu kura mulapa ngaṟangi miṟingka lipiringkupai, palu Elishalu tjananya palyaṟunguntja wiyaṯu ngaṟangi, munu wati malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyangka kutju palyaṟunguṉu wati ini Naimannga. Wati nyara paluṟu panya Tjiṟiyanya nguraṟa nyinangi, panya ngura kutjunguṟuya aṉangu walytja tjuṯa wangkatjaraku mukuringkupai wiya ngura walytjangka nyinanyangka walytja tjuṯangka. Nyanganpa panya uwankara Godalu malikitja tjuṯa palyaṟunguningi.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ka nyara palulanguṟu inmangka panya nyinanytja tjuṯangku nyangatja kuliṟa puḻkaṟa mulapa mirpaṉaringu palumpa.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Munuya pakaṟa Jesunya inmanguṟu witiṟa katingu uṟilkutu puḻi waṟaranguṟu uṉṯuṟa waṉinytjikitjangku, panya tjanampa ngura apu katu ngaṟangi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Palu Jesunya tjanala nguṟurwanu maḻaku anu, kaya aṉangu tjuṯangku puṯu witiningi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Palula maḻangka Jesunya anu ngura Kapuniyamalakutu uṟu Galileela wiluṟara munu nyara palula tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka waḻi inmatjangka tjarpangu munu aṉangu tjuṯangka nintiningi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Munu paluṟu tjukurpa puḻka tjuṯa nintingku rapangku alatjiṯu wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa urulyaraṉu.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ka waḻi nyara palula unngu wati kutjupa mamutjara nyinangi munu puḻkaṟa alatjiṯu mirara wangkangu Jesula,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Wati awa, nganaṉanya nyaantjikitjan mukuringanyi. Nyuntun pitjangu nganaṉanya wiyantjikitja? Wantimalanya. Ngayulu nyuntumpa ninti. Nyuntu panyan miḻmiḻpa alatjiṯu Godalanguṟu pitjanytja.” |src="tnLUK04V35.tif" size="col" loc="p" ref="4:34-35"
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ka Jesulu mamu panya paiṟa wangkangu, “Pilunari! Wati pala palunya wantikati!” Ka mamungku wati panya palunya mantangka aṉṯa-waṉingu aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa munu pikantankunytja wiyangku wati panya palunya wantikatingu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula urulyaraṟa wangkangu, “Wati wangka nyaa nyanga paluṟu? Panya paluṟu witulya puḻkatjarangku mamu tjuṯa witulpai, kaya palula kuliṟa mapalku wantikatipai.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ka tjukurpa Jesunyatjara lipiringu ngura winkingka.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Munu Jesulu tjananya wantikatingu munu anu Simonku waḻikutu. Kaya paluṟu wirkankunyangka paṯaṟa tjakultjunu Simonku umaṟi pikatjara waṟuringkula ngarinyangka.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ka Jesunya ankula minyma panya palula itingka ngaṟangu munu pika panya palunya painu wantikatinytjaku. Ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringkula minyma panya paluṟu tjananya pakaṟa mai ngalkuntjaku palyaṟa ungu.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ka tjiṉṯu tjarpanyangka tjiṉṯu panya miḻmiḻpa wiyaringu, kaya maḻpa tjuṯangku pikatjara tjuṯa ngalya-katingu Jesulakutu. Ka paluṟu tjanala maṟa tjunkula uwankara palyaṟunguṉu.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kaya mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu nguḻu mirara pakaningi wangkara, “Nyuntun mulapa Godaku katja!” Ka Jesulu tjananya painu piṟuku wangkawiyangku wantinytjaku panya alatjiṯuya palumpa ninti nyinanyi panya paluṟu Christanya Wankaṟunkupainya.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Munu mungawinki mulapa Jesulu tawunu wantikatira anu kutju mauṉṯalpa piḻunta nyinanytjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku nguriningi munuya nyakula palunya markuningi piṟuku tjananya wantikatira ankunytjaku-tawara.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Palu paluṟu tjanala wangkangu, “Wiya, utiṉa Godaku tjukurpa wiṟu para-wangkama ngura kutjupa tjuṯangka kuḻu munuṉa tjakultjunama Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Panya alatjinkunytjakuṉi Godalu iyaṉu.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Munu paluṟu waḻi inmatja tjuṯangka para-wangkaṟinangi ngura winkingka manta Judealawanu.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.