Lucas 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jesunya baptise-katinyangka maḻangka karu Jordantanguṟu maḻaku anu Kurunpa Miḻmiḻngatjara, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya katingu ilytjikutu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ka ilytjingka nyinanyangka palunya mamungku arkaningi kurantjikitjangku tjiṉṯu 40. Ka paluṟu mai ngalkuwiya alatjiṯu nyinangi tjiṉṯu nyara palula tjanala munu maḻangkalta paḻtjatjiratjaringu.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ka Satantu palula wangkangu alatji, “Mulapa nyuntu Godaku katja nyinanyi? Wanyu puḻi nyangangka wangka mairingkunytjaku.” |src="tnMAT04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ka piṟuku Satantu palunya ngura katutja kutjupakutu katingu munu katunguṟu warpungkula nintinu ngura uwankara manta winkitja.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Munu wangkangu palula, “Nyuntu ngayunya pupakatira waḻkunnyangkampa, ngayulu nyuntunya tjunkuku ngura nyanga uwankara mayatjarira kanyintjaku. Panya nyanganpa uwankara ngayuku, kaṉa ngayulu mukuringkula ngurkantaṟa tjunkupai kutjupangku mayatjangku kanyintjaku.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Wanyuṉi ngayunya pupakatira waḻkunma, kaṉa ngura nyanganpa uwankara nyuntunya ungkuku.” |src="tnMAT04V08.tif" size="col" loc="p" ref="4:7-8"
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 — ausente —
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Palu Jesulu wangkangu, “Wiya, panya nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ka Satantu palunya kutjupa kutjupa tjuṯawanungku arkaṟa wiyaringkula unytjungku wantikatira anu ngula maḻaku pitjala piṟuku arkantjikitjangku.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Nyara palula maḻangka Jesunya maḻaku anu Galileelakutu, ka Kurunpa Miḻmiḻnga palula tjunguṯu ngaṟangi munu witulyanangi palunya tjukurpa wangkanytjaku munu pikatjara palyaṟunguntjaku kuḻu. Kaya ngura winkitjangku kuliningi palunyatjara tjakultjunkunyangka.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Panya paluṟu ngura tjuṯangka waḻi inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa nintilpai. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa pukuḻarira palunya mirawaṉingi.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ka Jesunya Nazarethala maḻaku wirkanu ngura panya walytjangka. Paluṟu panya ngura nyara palula puḻkaringu, munu paluṟu Saturday-ngka, tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, waḻi inmatjangka tjarpara nyinapai, aṉangu tjuṯangka tjungu. Munu Saturday kutjupangka paluṟu tjarpara nyinakatingu, ka kutjupangku palunya aḻṯingu, nyiringuṟu tjukurpa nyakula wangkanytjaku. Ka paluṟu pakaṟa ngaṟangu wangkanytjikitja.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ka palunya nyiri ungu tjukurpa panya wangkatjara Aitjayalu iriti walkatjunkunytja, ka paluṟu aḻaṟa tjukaṟurungku nguriṟa nyakula wangkangu alatji,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Mayatjaku kurunpa ngayula tjungu alatjiṯu nyinanyi,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Munuṉi iyaṉu nyanga alatji kuḻu tjakultjunkunytjaku
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Munu Jesulu wangkara wiyaringkula nyiri panya palunya maḻakungku ungu wati panya palunya munu nyinakatingu. Kaya aṉangu uwankarangku puḻkaṟa mulapa palunya nyangangi.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ka paluṟu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatja alatjiṯu kuwari utiringu, panya kuwariṉa wangkangi, ka nyura kulinu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Kayanku aṉangu tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa urulyaraṉu munuya pukuḻaringu, palu wangkaraya kuliningi, “Yaaltji-yaaltjingku nyangangku tjukurpa nyanga puḻka wangkanyi? Nganaṉa ninti, nyanga paluṟu wati alatjiṯu Josephaku katja.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ka Jesulu piṟuku wangkangu, “Nintingkuṉa nyuranya kulini panya nyura ngayunya wangkanytjikitja mukuringkunyangka nyanga alatji, ‘Wanyunkuwi nyangangku walytjangku-waraṟa palyala.’ Munu nyura piṟuku mukuringanyi ngayulu ngura walytjangka palyannyangka nyakuntjikitja, panya ngayulu ngura Kapunimala palyantja puṟunypaṯu.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi panya aṉangu tjuṯangku wati wangkatjara ngura kutjupitjangku wangkanyangka wangaṉarangku kulilpai, palu wangkatjara nguraṟitjangku wangkanyangkaya kulilwiyangku wantipai.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Palu wanyuya kulila, panya iriti wanakaḻa tjuṯa nyinangi wangkatjara ini Ilaitjanya nyinanytja aṟangka. Ka panya minangku puyintja wiya ngaṟangi yiya maṉkurpa nguwanpa. Kaya ailurungka mai wiya nyinangi manta winkingka.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ka Godalu Ilaitjanya wanakaḻa walytjakutu iyantja wiyangku wantingu munu wanakaḻa malikitjakutu iyaṉu ngura kutjupakutu ini Tjaṟapatjalakutu ngura puḻka ini Tjaitanta itingka.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kaya ngura nyanga Israelta aṉangu tjuṯa mulapa miṟi pikatjara nyinangi Elishanya nyinanytja aṟangka. Pika nyara paluṟu kura mulapa ngaṟangi miṟingka lipiringkupai, palu Elishalu tjananya palyaṟunguntja wiyaṯu ngaṟangi, munu wati malikitja ngura kutjupanguṟu pitjanyangka kutju palyaṟunguṉu wati ini Naimannga. Wati nyara paluṟu panya Tjiṟiyanya nguraṟa nyinangi, panya ngura kutjunguṟuya aṉangu walytja tjuṯa wangkatjaraku mukuringkupai wiya ngura walytjangka nyinanyangka walytja tjuṯangka. Nyanganpa panya uwankara Godalu malikitja tjuṯa palyaṟunguningi.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ka nyara palulanguṟu inmangka panya nyinanytja tjuṯangku nyangatja kuliṟa puḻkaṟa mulapa mirpaṉaringu palumpa.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Munuya pakaṟa Jesunya inmanguṟu witiṟa katingu uṟilkutu puḻi waṟaranguṟu uṉṯuṟa waṉinytjikitjangku, panya tjanampa ngura apu katu ngaṟangi.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Palu Jesunya tjanala nguṟurwanu maḻaku anu, kaya aṉangu tjuṯangku puṯu witiningi.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Palula maḻangka Jesunya anu ngura Kapuniyamalakutu uṟu Galileela wiluṟara munu nyara palula tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka waḻi inmatjangka tjarpangu munu aṉangu tjuṯangka nintiningi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Munu paluṟu tjukurpa puḻka tjuṯa nintingku rapangku alatjiṯu wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa urulyaraṉu.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ka waḻi nyara palula unngu wati kutjupa mamutjara nyinangi munu puḻkaṟa alatjiṯu mirara wangkangu Jesula,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Wati awa, nganaṉanya nyaantjikitjan mukuringanyi. Nyuntun pitjangu nganaṉanya wiyantjikitja? Wantimalanya. Ngayulu nyuntumpa ninti. Nyuntu panyan miḻmiḻpa alatjiṯu Godalanguṟu pitjanytja.” |src="tnLUK04V35.tif" size="col" loc="p" ref="4:34-35"
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ka Jesulu mamu panya paiṟa wangkangu, “Pilunari! Wati pala palunya wantikati!” Ka mamungku wati panya palunya mantangka aṉṯa-waṉingu aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa munu pikantankunytja wiyangku wati panya palunya wantikatingu.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula urulyaraṟa wangkangu, “Wati wangka nyaa nyanga paluṟu? Panya paluṟu witulya puḻkatjarangku mamu tjuṯa witulpai, kaya palula kuliṟa mapalku wantikatipai.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ka tjukurpa Jesunyatjara lipiringu ngura winkingka.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Munu Jesulu tjananya wantikatingu munu anu Simonku waḻikutu. Kaya paluṟu wirkankunyangka paṯaṟa tjakultjunu Simonku umaṟi pikatjara waṟuringkula ngarinyangka.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ka Jesunya ankula minyma panya palula itingka ngaṟangu munu pika panya palunya painu wantikatinytjaku. Ka mapalku alatjiṯu pika panya waṟu wiyaringkula minyma panya paluṟu tjananya pakaṟa mai ngalkuntjaku palyaṟa ungu.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ka tjiṉṯu tjarpanyangka tjiṉṯu panya miḻmiḻpa wiyaringu, kaya maḻpa tjuṯangku pikatjara tjuṯa ngalya-katingu Jesulakutu. Ka paluṟu tjanala maṟa tjunkula uwankara palyaṟunguṉu.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kaya mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu nguḻu mirara pakaningi wangkara, “Nyuntun mulapa Godaku katja!” Ka Jesulu tjananya painu piṟuku wangkawiyangku wantinytjaku panya alatjiṯuya palumpa ninti nyinanyi panya paluṟu Christanya Wankaṟunkupainya.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Munu mungawinki mulapa Jesulu tawunu wantikatira anu kutju mauṉṯalpa piḻunta nyinanytjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku nguriningi munuya nyakula palunya markuningi piṟuku tjananya wantikatira ankunytjaku-tawara.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Palu paluṟu tjanala wangkangu, “Wiya, utiṉa Godaku tjukurpa wiṟu para-wangkama ngura kutjupa tjuṯangka kuḻu munuṉa tjakultjunama Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Panya alatjinkunytjakuṉi Godalu iyaṉu.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Munu paluṟu waḻi inmatja tjuṯangka para-wangkaṟinangi ngura winkingka manta Judealawanu.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.