Lucas 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka nyara palula aṟangka wati ini Tjiitja Ukatjanya mayatja puḻka nyinangi ngura panya ini Rome-ala munu ngura winki mulapa mayatjangku tjunguṟa kanyiningi Israelnga kuḻu. Wati nyanga paluṟu mayatja uwankarangka wangkapai, kaya wangaṉarangku kulilpai palula. Ka Johnnga iṯi nyinanyangka mayatja nyara paluṟu aṉangu winki kantamilantjikitja mukuringangi, munu tjananya uwankara wituningi ngura uwankaranguṟu ankula ngura walytjangka walytjangka ini nyiringka walkatjunkunytjaku.|src="DN00402b.tif" size="col" loc="p" ref="2:1"
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ka nyara palula aṟangka wati panya ini Kuṟini-yatjanya ngura Tjiṟiyaku mayatja nyinangi.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kaya ngura uwankaranguṟu aṉangu winki ngura walytjakutu walytjakutu anangi tjanampa tjamuku ngurakutu ini tjanampa nyiringka walkatjunkunytjikitja.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ka Josephanya ngura Nazarethala nyinangi munu uḻpaṟira ma-pakaṉu tawunu walytjakutu ngura ini Bethlehemalakutu, panya ngaṉmanypa mulapa palumpa tjamu Davidanya iṯi ngaringu ngura nyara palula, ka palulakutu paluṟu anu ini walkatjunkunytjikitja.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Munu katingu Mary-nya panya palunya kalkuntjatjanungku. Ka Mary-nya paku puḻka nyinangi munu ngaṉmanypa tjuni puḻkaringu.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Munu paluṟu pula Bethlehemala wirkanu, ka Mary-ku iṯi wirkankunytjaku ilaringu.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ka paluṟu iṯi katja kuwari kutju ngurpangku kanyinu, munu mantarangka karpiṟa pantja-pantjangka ngaritjunu piti ngaṯingka. Piti nyara paluṟu panya puluka tjuṯaku munu tjiipi tjuṯaku mai tjunkupai ngalkuntjaku. Tjinguṟu pula waḻingka payamilaṟa tjarpanyangka iṯi wirkanama, palu aṉangu winkingku ngaṉmanypa tjarpara waḻi uwankara angaṉu, ka palulanguṟu pulampa ngura wiya ngaṟangi waḻi unngu ngarinytjaku, ka pula tjulypinytja ngaringu pulukaku ngurangka.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka ngura nyara palula itingka tawunungka uṟilta wati tjapata tjuṯangku tjiipi tjuṯa aṯunymaṟa kanyiningi mungangka.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ka Mayatjaku angelpa utiringu tjanala munu pitalytji puḻka mulatu tjananya irnyaṟa kanyiningi. Kaya urulyaraṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Palu angeltu palula tjanala wangkangu, “Nguḻuringkunytja wiyangkuya kulinma. Ngayuluṉa pitjangu nyurala tjukurpa wiṟu mulapa tjakultjunkunytjikitja aṉangu uwankaraku, kaya kuliṟa uwankara puḻkaṟa pukuḻariku.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Kuwari nyanga Mayatja Davidaku ngurangka iṯi wirkanu nyuranya wankaṟunkunytjikitja panya Christanya Mayatjanya.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ka nyura ankula ngurila munu nyawa iṯi nyara palunya mantarangka karpintja puluka tjuṯaku mai ngaripaingka ngarinyangka. Alatji ngarinyangka nyakula nyura kulilku, ‘Munta, nyangatja iṯi panya paluṟu.’”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ka angelpa paluṟu wangkara wiyaringkunyangka maḻangka angelpa kutjupa tjuṯa mungilyi mulapa ilkaṟinguṟu ukalingkula palula tjunguringkula tjungungku inma inkara Godanya waḻkuningi alatji wangkara, |src="tnLUK02V13.tif" size="col" loc="p" ref="2:13"
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Godanya wiṟu mulapa nyara ilkaṟingka nyinanytja panya.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Munuya angelpa tjuṯa inkara wiyaringkula maḻaku anu ilkaṟikutu, kayanku wati panya tjapata tjuṯangku wangkangu, “Ala, walala ara Bethlehemalakutu munula nyawa nyanga palunya, panya Mayatjaku angeltulanya kuwari tjakultjunu.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Munuya pakaṟa warpungkula anu waḻikutu munuya waḻingka ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu Mary-nya pulanya Josephanya pulukaku ngurangka nyinanyangka munuya iṯi kuḻu pantja-pantjangka ngarinyangka nyangu pitingka pulukaku mai ngaripaingka. |src="tnLUK02V17.tif" size="col" loc="p" ref="2:16-18"
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 — ausente —
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ka Mary-lu tjukurpa nyanganpa rawangku unngu kuliningi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kaya palulanguṟu wati panya tjapata tjuṯangku Mary-nya pulanya wantikatira maḻaku anu munuya iwarangka ankula inma inkara Godanya puḻkaṟa waḻkuṟa pukuḻaringi wiṟu kulintjatjanungku munu nyakunytjatjanungku kuḻu. Munuya wangkangi, “Mulapa angeltu nganaṉala tjukaṟurungku tjakultjunu.”
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ka tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangka mungawinki iṯi panya palumpa tjiṉṯu wirkanu palunya watintjaku wati tjukurtjarangku. Ka pula palunya ininu Jesunya, panya ini nyanga palunya ngaṉmanytju wangkangu angeltu Mary-la.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Munu pula tjuḻpu kutjara kuḻu katingu. Panya Godalu Mosela aṟa kutjupa minyma ngunytju tjuṯaku ngaṉmanytju wangkangu nyanga alatji, “Minyma ngunytjungku iṯi kanyintjatjanungku uti piṟa kutju wiyaringkula tjuḻpu kutjara katira wati tjukurtjara ungama tjinguṟu kuukuuku kutjara munta araḻapaḻpaḻpa kuḻunypa kutjara, ka tjukurtjarangku tjuḻpu panya kutjara pungkula Godanya ungkuku, ka palulanguṟu minyma paluṟu palyaringkuku munu para-ngaṟamalta.” Ka pula aṟa nyanga kutjara kulinu munu pula Jesunya katingu timpulakutu tjuḻpu kutjara kuḻu.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ka tjiṉṯu panya palula Jesunya ungkunytjikitjangku katinyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu wati panya palunya nintinu timpulakutu ankunytjaku. Ka paluṟu ankula tjarpara nyinangi timpula unngu munu mulapaṯu nyangu Mary-lu pula Josephalu iṯi Jesunya Godanya ungkunytjikitjangku ngalya-katinyangka.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Munu paluṟu iṯi panya palunya nyakula ampuṟa puḻkaṟa pukuḻaringu, munu Godanya waḻkuningi wangkara, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="2:28"
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nyanga paluṟu tili puḻka mulapa nyinaku aṉangu Jew wiya tjuṯaku tjana manta winkingka Godanya uti nyakunytjaku.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ka tjiḻpi panya paluṟu alatji wangkanyangka iṯi panya palumpa mamangku ngunytjungku kuliṟa urulyaraṉu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ka Tjimiyantu pulala ngapartji wangkangu alatji, “Godalu nyupalinya pukuḻmanama munu iṯi nyanga palunya kuḻu.” Munu paluṟu piṟuku wangkangi minyma panya ngunytjungka alatji, “Tjitji nyanga palunya Godalu iyaṉu Israelkunu tjuṯangka tjukurpa wangkanytjaku. Ka tjarangku kuliṟa wankaringkuku, palu tjara kutjupangku kuliṟa wantiku munu ilura kawankatiku.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Panya paluṟu utilku aṉangungku unngu kulintja uwankara. Ka Mary, nyuntu nyakula tjituṟu-tjituṟuriku munun tjuni kaṯakatiku.” Alatji Tjimiyantu Mary-la wangkangu.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ka nyara palula aṟangka Mary-nya pula timpulangka ngaṟanyangka minyma panya paluṟu wirkanu pulala munu iṯi Jesunya nyakula pukuḻarira Godanya waḻkuningi. Panya aṉangu kutjupatjara rawa paṯaningi Israelkunu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja pitjanyangka nyakunytjikitja. Ka minyma panya paluṟu aṉangu nyanga palula tjanala wangkangi alatji, “Nganaṉa panya rawa mulapa paṯaningi Wankaṟunkupainya pitjanytjaku ngura nyanga Jerusalemalakutu. Kaṉa nyurala kuwari tjakultjunanyi panya paluṟu pitjangu alatjiṯu Mary-ku pulampa katja.” Alatji Annalu aṉangu tjuṯangka tjakultjunu paluṟu nyakunytjatjanungku.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka nyara palulanguṟu Josephalu pula Mary-lu uwankara palyaṟa wiyaṉu Moseku tjukurta ngaṟanytjitja. Munu pula palula maḻangka timpulangka waṟka wiyaṟa anu maḻaku ngura Nazarethalakutu.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ka tjitji panya paluṟu puḻkaringkula kuṉpuringu munu ninti puḻka mulararingu. Ka Godalu tiṯutjarangku palunya puḻkaṟa mulapa pukuḻmanangi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka yiya kutjupa yiya kutjupa Jesuku ngunytju pula Josephanya rawa ankupai Jerusalemalakutu inma panya Katuwanu Ankunytja kulintjikitja.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ka Jesunya panya nguwanpa puḻkaringu munu yiya 12-aringu, munuya paluṟu tjana kuḻu inma nyara palulakutu anu Jerusalemalakutu.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Munuya inmangka nyinara wiyaringkula ma-pakaṉu ngura walytjakutu. Palu tjitji panya Jesunya Jerusalemala nyinangi ngunytjungka tjungu ankunytja wiya. Ka Josephanya pula watarku anu.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Panya pula alatji kuliningi, “Tjinguṟu maḻpa kutjupa tjuṯangka anu.” Munu pula pitjaliṟa mungartjirira ngura tjunu ngarinytjikitjangku munu pula puṯu nyangangi. Munu pula walytja tjuṯangka maḻpangka kuḻu tjapiningi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Palu puṯu alatjiṯu pula nguriningi munu pula ngarira tjiṉṯuringkula maḻaku anu Jerusalemalakutu Jesunya ngurintjikitja.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Munu pula palulanguṟu piṟuku munga kutju ngaringu Jerusalemala wirkaṟa, munu mungawinki pakaṟa Jesunya piṟuku para-nguriningi munu pula nyangu timpula unngu nyinara wangkanyangka wati tjiḻpi nintipuka tjuṯangka. Ka Jesulu tjana tjukurpa wangkanyangka kuliningi munu kuliṟa tjanala tjapiningi. |src="DN00416b.tif" size="col" loc="p" ref="2:46-47"
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kaya paluṟu wangkanyangka puḻkaṟa urulyaraningi, “Ai, tjitji nyangatja nintipuka mulapa, munulanya nintingku nganaṉala tjapini.”
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ka palumpa ngunytjungku nyakula urulyaraṉu munu wangkangu, “Katja, nyaakun kumpiṟa nyinangi? Nyanga ngali nyuntunya puṯu nguriṟa nguriṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa urulyaraningi munu wangkangu, “Palu nyaaku nyupali wanyu ngayuku nguriningi? Nyupali kulintja wiyaṯu panya ngayulu Mamaku waḻingka nyinanyangka?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ka pula puṯu kulinu alatji wangkanyangka.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ka palulanguṟu Jesunya pulala tjunguringkula anu Nazarethalakutu munu paluṟu pula wangkanyangka wangaṉarangku kulilpai. Ka palumpa ngunytjungku unngu kuliningi kuruntu tjukurpa uwankara, paluṟu panya wangkanytja tjuṯa kuḻu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ka Jesunya rawa ngurangka nyinangi munu wati puḻkaringkula nintipuka mulararingu. Ka Godanya palumpa puḻkaṟa pukuḻaringi munu aṉangu tjuṯa kuḻu palumpa pukuḻaringiṯu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.