Lucas 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka nyara palula aṟangka wati ini Tjiitja Ukatjanya mayatja puḻka nyinangi ngura panya ini Rome-ala munu ngura winki mulapa mayatjangku tjunguṟa kanyiningi Israelnga kuḻu. Wati nyanga paluṟu mayatja uwankarangka wangkapai, kaya wangaṉarangku kulilpai palula. Ka Johnnga iṯi nyinanyangka mayatja nyara paluṟu aṉangu winki kantamilantjikitja mukuringangi, munu tjananya uwankara wituningi ngura uwankaranguṟu ankula ngura walytjangka walytjangka ini nyiringka walkatjunkunytjaku.|src="DN00402b.tif" size="col" loc="p" ref="2:1"
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ka nyara palula aṟangka wati panya ini Kuṟini-yatjanya ngura Tjiṟiyaku mayatja nyinangi.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Kaya ngura uwankaranguṟu aṉangu winki ngura walytjakutu walytjakutu anangi tjanampa tjamuku ngurakutu ini tjanampa nyiringka walkatjunkunytjikitja.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ka Josephanya ngura Nazarethala nyinangi munu uḻpaṟira ma-pakaṉu tawunu walytjakutu ngura ini Bethlehemalakutu, panya ngaṉmanypa mulapa palumpa tjamu Davidanya iṯi ngaringu ngura nyara palula, ka palulakutu paluṟu anu ini walkatjunkunytjikitja.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Munu katingu Mary-nya panya palunya kalkuntjatjanungku. Ka Mary-nya paku puḻka nyinangi munu ngaṉmanypa tjuni puḻkaringu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Munu paluṟu pula Bethlehemala wirkanu, ka Mary-ku iṯi wirkankunytjaku ilaringu.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ka paluṟu iṯi katja kuwari kutju ngurpangku kanyinu, munu mantarangka karpiṟa pantja-pantjangka ngaritjunu piti ngaṯingka. Piti nyara paluṟu panya puluka tjuṯaku munu tjiipi tjuṯaku mai tjunkupai ngalkuntjaku. Tjinguṟu pula waḻingka payamilaṟa tjarpanyangka iṯi wirkanama, palu aṉangu winkingku ngaṉmanypa tjarpara waḻi uwankara angaṉu, ka palulanguṟu pulampa ngura wiya ngaṟangi waḻi unngu ngarinytjaku, ka pula tjulypinytja ngaringu pulukaku ngurangka.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ka ngura nyara palula itingka tawunungka uṟilta wati tjapata tjuṯangku tjiipi tjuṯa aṯunymaṟa kanyiningi mungangka.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ka Mayatjaku angelpa utiringu tjanala munu pitalytji puḻka mulatu tjananya irnyaṟa kanyiningi. Kaya urulyaraṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Palu angeltu palula tjanala wangkangu, “Nguḻuringkunytja wiyangkuya kulinma. Ngayuluṉa pitjangu nyurala tjukurpa wiṟu mulapa tjakultjunkunytjikitja aṉangu uwankaraku, kaya kuliṟa uwankara puḻkaṟa pukuḻariku.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kuwari nyanga Mayatja Davidaku ngurangka iṯi wirkanu nyuranya wankaṟunkunytjikitja panya Christanya Mayatjanya.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka nyura ankula ngurila munu nyawa iṯi nyara palunya mantarangka karpintja puluka tjuṯaku mai ngaripaingka ngarinyangka. Alatji ngarinyangka nyakula nyura kulilku, ‘Munta, nyangatja iṯi panya paluṟu.’”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ka angelpa paluṟu wangkara wiyaringkunyangka maḻangka angelpa kutjupa tjuṯa mungilyi mulapa ilkaṟinguṟu ukalingkula palula tjunguringkula tjungungku inma inkara Godanya waḻkuningi alatji wangkara, |src="tnLUK02V13.tif" size="col" loc="p" ref="2:13"
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Godanya wiṟu mulapa nyara ilkaṟingka nyinanytja panya.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Munuya angelpa tjuṯa inkara wiyaringkula maḻaku anu ilkaṟikutu, kayanku wati panya tjapata tjuṯangku wangkangu, “Ala, walala ara Bethlehemalakutu munula nyawa nyanga palunya, panya Mayatjaku angeltulanya kuwari tjakultjunu.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Munuya pakaṟa warpungkula anu waḻikutu munuya waḻingka ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu Mary-nya pulanya Josephanya pulukaku ngurangka nyinanyangka munuya iṯi kuḻu pantja-pantjangka ngarinyangka nyangu pitingka pulukaku mai ngaripaingka. |src="tnLUK02V17.tif" size="col" loc="p" ref="2:16-18"
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 — ausente —
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 — ausente —
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ka Mary-lu tjukurpa nyanganpa rawangku unngu kuliningi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Kaya palulanguṟu wati panya tjapata tjuṯangku Mary-nya pulanya wantikatira maḻaku anu munuya iwarangka ankula inma inkara Godanya puḻkaṟa waḻkuṟa pukuḻaringi wiṟu kulintjatjanungku munu nyakunytjatjanungku kuḻu. Munuya wangkangi, “Mulapa angeltu nganaṉala tjukaṟurungku tjakultjunu.”
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ka tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangka mungawinki iṯi panya palumpa tjiṉṯu wirkanu palunya watintjaku wati tjukurtjarangku. Ka pula palunya ininu Jesunya, panya ini nyanga palunya ngaṉmanytju wangkangu angeltu Mary-la.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Munu pula tjuḻpu kutjara kuḻu katingu. Panya Godalu Mosela aṟa kutjupa minyma ngunytju tjuṯaku ngaṉmanytju wangkangu nyanga alatji, “Minyma ngunytjungku iṯi kanyintjatjanungku uti piṟa kutju wiyaringkula tjuḻpu kutjara katira wati tjukurtjara ungama tjinguṟu kuukuuku kutjara munta araḻapaḻpaḻpa kuḻunypa kutjara, ka tjukurtjarangku tjuḻpu panya kutjara pungkula Godanya ungkuku, ka palulanguṟu minyma paluṟu palyaringkuku munu para-ngaṟamalta.” Ka pula aṟa nyanga kutjara kulinu munu pula Jesunya katingu timpulakutu tjuḻpu kutjara kuḻu.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ka tjiṉṯu panya palula Jesunya ungkunytjikitjangku katinyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu wati panya palunya nintinu timpulakutu ankunytjaku. Ka paluṟu ankula tjarpara nyinangi timpula unngu munu mulapaṯu nyangu Mary-lu pula Josephalu iṯi Jesunya Godanya ungkunytjikitjangku ngalya-katinyangka.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Munu paluṟu iṯi panya palunya nyakula ampuṟa puḻkaṟa pukuḻaringu, munu Godanya waḻkuningi wangkara, |src="Praise symbol MB.tif" size="col" loc="p" ref="2:28"
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nyanga paluṟu tili puḻka mulapa nyinaku aṉangu Jew wiya tjuṯaku tjana manta winkingka Godanya uti nyakunytjaku.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ka tjiḻpi panya paluṟu alatji wangkanyangka iṯi panya palumpa mamangku ngunytjungku kuliṟa urulyaraṉu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ka Tjimiyantu pulala ngapartji wangkangu alatji, “Godalu nyupalinya pukuḻmanama munu iṯi nyanga palunya kuḻu.” Munu paluṟu piṟuku wangkangi minyma panya ngunytjungka alatji, “Tjitji nyanga palunya Godalu iyaṉu Israelkunu tjuṯangka tjukurpa wangkanytjaku. Ka tjarangku kuliṟa wankaringkuku, palu tjara kutjupangku kuliṟa wantiku munu ilura kawankatiku.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Panya paluṟu utilku aṉangungku unngu kulintja uwankara. Ka Mary, nyuntu nyakula tjituṟu-tjituṟuriku munun tjuni kaṯakatiku.” Alatji Tjimiyantu Mary-la wangkangu.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka nyara palula aṟangka Mary-nya pula timpulangka ngaṟanyangka minyma panya paluṟu wirkanu pulala munu iṯi Jesunya nyakula pukuḻarira Godanya waḻkuningi. Panya aṉangu kutjupatjara rawa paṯaningi Israelkunu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja pitjanyangka nyakunytjikitja. Ka minyma panya paluṟu aṉangu nyanga palula tjanala wangkangi alatji, “Nganaṉa panya rawa mulapa paṯaningi Wankaṟunkupainya pitjanytjaku ngura nyanga Jerusalemalakutu. Kaṉa nyurala kuwari tjakultjunanyi panya paluṟu pitjangu alatjiṯu Mary-ku pulampa katja.” Alatji Annalu aṉangu tjuṯangka tjakultjunu paluṟu nyakunytjatjanungku.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka nyara palulanguṟu Josephalu pula Mary-lu uwankara palyaṟa wiyaṉu Moseku tjukurta ngaṟanytjitja. Munu pula palula maḻangka timpulangka waṟka wiyaṟa anu maḻaku ngura Nazarethalakutu.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ka tjitji panya paluṟu puḻkaringkula kuṉpuringu munu ninti puḻka mulararingu. Ka Godalu tiṯutjarangku palunya puḻkaṟa mulapa pukuḻmanangi.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka yiya kutjupa yiya kutjupa Jesuku ngunytju pula Josephanya rawa ankupai Jerusalemalakutu inma panya Katuwanu Ankunytja kulintjikitja.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ka Jesunya panya nguwanpa puḻkaringu munu yiya 12-aringu, munuya paluṟu tjana kuḻu inma nyara palulakutu anu Jerusalemalakutu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Munuya inmangka nyinara wiyaringkula ma-pakaṉu ngura walytjakutu. Palu tjitji panya Jesunya Jerusalemala nyinangi ngunytjungka tjungu ankunytja wiya. Ka Josephanya pula watarku anu.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Panya pula alatji kuliningi, “Tjinguṟu maḻpa kutjupa tjuṯangka anu.” Munu pula pitjaliṟa mungartjirira ngura tjunu ngarinytjikitjangku munu pula puṯu nyangangi. Munu pula walytja tjuṯangka maḻpangka kuḻu tjapiningi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Palu puṯu alatjiṯu pula nguriningi munu pula ngarira tjiṉṯuringkula maḻaku anu Jerusalemalakutu Jesunya ngurintjikitja.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Munu pula palulanguṟu piṟuku munga kutju ngaringu Jerusalemala wirkaṟa, munu mungawinki pakaṟa Jesunya piṟuku para-nguriningi munu pula nyangu timpula unngu nyinara wangkanyangka wati tjiḻpi nintipuka tjuṯangka. Ka Jesulu tjana tjukurpa wangkanyangka kuliningi munu kuliṟa tjanala tjapiningi. |src="DN00416b.tif" size="col" loc="p" ref="2:46-47"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kaya paluṟu wangkanyangka puḻkaṟa urulyaraningi, “Ai, tjitji nyangatja nintipuka mulapa, munulanya nintingku nganaṉala tjapini.”
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ka palumpa ngunytjungku nyakula urulyaraṉu munu wangkangu, “Katja, nyaakun kumpiṟa nyinangi? Nyanga ngali nyuntunya puṯu nguriṟa nguriṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa urulyaraningi munu wangkangu, “Palu nyaaku nyupali wanyu ngayuku nguriningi? Nyupali kulintja wiyaṯu panya ngayulu Mamaku waḻingka nyinanyangka?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ka pula puṯu kulinu alatji wangkanyangka.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ka palulanguṟu Jesunya pulala tjunguringkula anu Nazarethalakutu munu paluṟu pula wangkanyangka wangaṉarangku kulilpai. Ka palumpa ngunytjungku unngu kuliningi kuruntu tjukurpa uwankara, paluṟu panya wangkanytja tjuṯa kuḻu.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ka Jesunya rawa ngurangka nyinangi munu wati puḻkaringkula nintipuka mulararingu. Ka Godanya palumpa puḻkaṟa pukuḻaringi munu aṉangu tjuṯa kuḻu palumpa pukuḻaringiṯu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.