Lucas 24
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka Sunday mungawinki mulapa minyma panya tjuṯa pakaṟa kuḻpikutu anu nyiṯilpai wiṟu tjuṯatjara.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Munuya ma-wirkaṟa nyangu apu panya puḻka kuḻpi tjaanguṟu uṉṯuṟa-waṉaṟa waṉinytja.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Munuya unngu tjarpara Jesunya puṯu nyangu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Munuya ngaṟala puṯu kuliningi, “Yaaltjiringu?” Ka mapalku wati kutjara tjanala utiringu mantara piṟanpatjara munu wanangaṟa puṟunypa irnyaningi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kaya puḻkaṟa nguḻuringkula pupakatira yunpangku pampuningi manta. Ka tjanala wangkangu, “Nyaaku nyura aṉangu wanka ngurini nyanga miriku ngurangka?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Nyura ninti panya paluṟu nyurala ngaṉmanytju wangkangu Galileela panya nyinaralpi.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Alatji paluṟu wangkangu, ‘Mirpaṉtju tjuṯangkuya Watiku Katjanya ungkuku wati kura tjuṯa, kaya palunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku. Ka paluṟu ilunytjatjanu tjiṉṯu kutjara wiyaringkunyangka piṟuku wankaringkula pakalku.’ Alatji panya paluṟunku wangkangi nyurala.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kaya minyma panya tjuṯangku mulapaṯu kulinu paluṟu panya ngaṉmanytju wangkanytjitja munuya anu ngurakutu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Munuya ngurangka wirkaṟa nintintja panya 11-ta munu kutjupa tjuṯangka kuḻu tjakultjunu uwankara panya tjanala angeltu wangkanyangka kulintjatjanungku.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Minyma paluṟu tjana panya ini nyanganpa, Mary Magdalene-anya, Tjawananya, munu Mary-nya Jamesaku ngunytju munu minyma kutjupa tjuṯa kuḻu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Uwa, minyma nyanga paluṟu tjanaya iyantja panya tjuṯangka tjakultjunu, kaya puṯu mulamularingangi tjana ngunti wangkanyangka-palku. Munuya tjananya kuliningi kawakawaringkunyangka-palku.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Palu Peternya pakaṟa wirtjapakaṉu kuḻpikutu, munu paluṟu kuḻpingka wirkaṟa nyirkiṟa nyangu mantara kutju ngarinyangka Jesunya panya karpintjitja. Munu paluṟu puṯu nyakula ngurakutu ankula iwarangka kuliṟinangi, “Nyaaku nyangatja alatjiringu?”
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ka tjiṉṯu pala palula Jesunya waṉalpai kutjara Jerusalemalanguṟu pakaṟa anu ngura ini Imayatjalakutu, panya ngura nyara paluṟu tjukutjuku paṯu nguwanpa ngaṟangi, tinanguṟu ankula mungartji tjarpanytjaku.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ka wati panya paluṟu pula iwarangka ankula wangkaṟinangi pula uwankara utiringkunyangka nyakunytjatjanungku.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ka pula wangkakatinyangka Jesunya pulala waṉaṟa tjunguringu munu pulala tjungu anangi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Palu pula wati kutjupa-palku kuliningi, panya Godalu pulanya kuṟu kampa kutjupanu puṯu palunya ngurkantankunytjaku.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ka Jesulu pulala tjapinu, “Nyaa nyupali wangkaṟinanyi?” |src="GT00089.tif" size="col" loc="p" ref="24:17"
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ka wati kutjungku ini panya Kuliya-patjalu wangkangu, “Palu nyuntu kutjun ngurpa nyinanyi? Ngura panya Jerusalemalan wanyu kuwari panya nyakunytja wiyaṯu?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ka Jesulu pulala tjapinu, “Nyaa nyupali wangkanyi?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ka panyaya nganampa nyanga mayatja tjuṯangku wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku kuḻu Jesunya iluntankunytjaku wangkangu munuya palunya ma-ungu puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytjaku.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Palu nganaṉa paṯaningi Jesulu nganaṉanya Israelkunu tjuṯa ngalkintjaku. Palu kuwari nyanga wiyaringulta, panya palunyaya iluntanu, ka nyangatja tjiṉṯu maṉkuraringu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Palu minyma tjuṯangku nganaṉala wiṟu tjakultjunu panya paluṟu tjana mungawinki mulapa kuḻpikutu ankunytjatjanungku.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Munuya kunyu miri panya ngarinytjitja puṯu nyangu munuya pitjala nganaṉala tjakultjunu alatji panya tjana kunyu angelpa maṉkurpa nyangu, kaya kunyu tjanala tjakultjunu alatji, ‘Jesunya wankaringkula pakaṉu.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kaya kutjupa tjuṯa nganaṉalanguṟu ngapartji anu kuḻpikutu munuya palu puṟunypaṯu puṯu nyangu panya minyma tjuṯangku wangkanytja puṟunypa.” Alatji pula wangkangu.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ka palulanguṟu Jesulu pulala wangkangu, “Nyupali ngurpa munu nyupali puṯu mulamularinganyi uwankara panya ngaṉmanytju wangkatjara tjuṯangku wangkanytjitjaku.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi, panya Godalu Christanya Wankaṟunkupainya pikatjararingkula ilunytjaku iyalku, ka nyara palulanguṟu kutju paluṟu ilunytjatjanu wankaringkula pakalku Godala tjunguringkula mayatja puḻka mulapa tiṯutjara nyinanytjikitja. Alatjiya wangkatjara tjuṯangku iriti walkatjunu.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Munu palulanguṟu Jesulu pulala utiṟa wangkangu uwankara panya iriti wangkatjara tjuṯangku tjukurpa palunyatjara walkatjunkunytja, panya Moselu tjana wangkatjara maḻatja maḻatja tjuṯangku kuḻukuḻu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Munuya ilaringu ngura panya Imayatjalakutu, ka Jesunya nguwanpa ma-waintaringu.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ka pula palunya markuṉu wangkara, “Wanyu ngalila nyina. Mungartjiringu nyangatja ka tjiṉṯu waṯalpi tjarpanyi.” Ka paluṟu mulapaṯu wantira nyinangu munu pulala tjungu tjarpangu waḻingka nyinanytjikitja.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Munu Jesunya pulala maiku tjunguringu taipulangka munu mai mantjiṟa Godala wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai nyangatja ungu.” Munu palulanguṟu pulanya mai kaṯantaṟa ungu.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ka Godalu pulanya kuṟu aḻaṉu ka pula nyakula ngula kutju kuliṟa ngurkantanu, “Mulapa nyangatja Jesunya alatjiṯu.” Palu pula ngurkantankunyangka Jesunya mapalku arkayiringu.|src="cn01862B.tif" size="col" loc="p" ref="24:31"
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ka pulanku wangkangu, “Panya Jesulu ngalila iwarangka pitjala wangkanyangka ngali kurunpa unytjunaringu, panya paluṟu mulapa ngalila Godaku tjukurpa tjuṯa utiṟa wangkangi.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Munu pula mapalku pakaṟa maḻaku anu Jerusalemalakutu munu pula ma-wirkaṟa nyangu Jesuku panya nintintja 11 munu aṉangu panya kutjupa tjuṯa kuḻu tjunguringkula nyinanyangka.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Kaya tjana wangkangi, “Mulapa Jesunya ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu. Paluṟu utiringu Simonta.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ka wati panya kutjarangku ngapartji pitjala tjanala tjakultjunu Jesunya palula pulala iwarangka utiringkunytja munu paluṟu pulanya mai nyuma kaṯantaṟa ungkunytja. Munu pula palunya maḻa kutju ngurkantankunytjatjanungku tjakultjunangi tjanala.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ka paluṟu pula kuwaripangku ngaṟala tjakultjunkunyangka Jesunya tjanala nguṟur-nguṟurpa utiringu munu tjanala wangkangu, “Pukuḻarimaya!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Palu tjana urulyaraṟa puḻkaṟa nguḻuringu munuya ngunti kulinu kurun-kurunpa-palku.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyaaku nyura urulyaraṉi? Nyaaku nyura puṯu mulamularinganyi?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nyawaṉiya maṟa munu tjina kuḻu, panya ngayulu alatjiṯuṉa. Pampulaṉiya munuya mulamulariwa. Ngayulu panyaṉa. Nyanga aṉangu alatjiṯuṉa ngaṟanyi, panya kurun-kurunpa puntu nyanga ngayulu puṟunypa wiya.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Munu wangkanytjatjanungku tjanala nintinu palumpa maṟa munu tjina kuḻu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kaya palumpa panya nintintja tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu urulyaraṉu munuya pukuḻaringu kuliṟa, “Munta mulapampal nyangatja wankaringkula ngaṟanyi?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kaya palunya kuka antipina waṟutja ungu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ka paluṟu tjanala miṟangka antipina panya mantjiṟa ngalkuningi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Munu tjanala wangkangu, “Panyatja nyura kulini, panya ngayulu ngaṉmanytju nyurala nyinara wangkanytja? Panya Moselu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku tjukurpa ngayunyatjara walkatjunu, munu Psalm tjuṯangka kuḻu Davidalu tjana ngayunyatjara walkatjunu. Ka panyaṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu tjukurpa nyanga paluṟu tjana uwankara ngula utiringkuku.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Munu palulanguṟu Jesulu nyiringuṟu tjanala wangkara utiningi tjana tjukurpa tjukaṟurungku kulintjaku.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Munu paluṟu tjanala wangkangu alatji, “Ngayulu panya Christanya Wankaṟunkupainya, ka panya nyiringka iriti walkatjunu tjukurpa ngayunyatjara alatji, ‘Ngula Godalu Wankaṟunkupainya iyalku ka paluṟu pikatjararingkula ilunytjatjanu tjiṉṯu maṉkurarira wankaringkula pakalku.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kaya palunya waṉalpai tjuṯangku aṉangu tjuṯangka tjakultjunkuku ngayunyatjara tjana kuranguṟu piiwiyaringkula kampa kutjuparinytjaku, ka Godanya tjanampa kalyparingkuku munu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Paluṟu tjana tjukurpa nyangatja Jerusalemala-waraṟa wangkaku munuya palulanguṟu ngura winkikutu ankula tjakultjunkuku.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ka nyura panya nyangu ngayulu ilunyangka munu ilunytjatjanu wankaringkula pakannyangka kuḻu. Kaṉa nyara palulanguṟu nyuranya iyaṉi aṉangu tjuṯangka ankula tjakultjunkunytjaku uwankara nyura nyakunytjatjanungku.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Palu kulilaya munuya ngura nyanga Jerusalemala nyinara paṯanma Godalu nyuranya ilkaṟinguṟu witulyankunytjaku. Panya ngayuku Mamangku nyurampa iriti kalkuṉu, kaṉa kuwari kalkuntjitja panya palunya nyuralakutu iyalku.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Munu palulanguṟu Jesulu palumpa nintintja tjuṯa ma-katingu Piitjanilakutu, munu ngura nyara palula itingka wirkaṟa ngaṟangu, munu maṟa katuṟa tjananya wangkara pukuḻmanu.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ka paluṟu wangkara pukuḻmankunyangka Godalu palunya katuṟa katingu ilkaṟikutu.|src="CN01883B.TIF" size="col" loc="p" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kaya palunya pukuḻṯu waḻkuningi munuya wiyaringkula maḻaku anu Jerusalemalakutu pukuḻpa mulapa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Munuya palulanguṟu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa timpulangka tjarpara Godanya rawangku mirawaṉira waḻkuningi.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.