Lucas 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Munu Jesulu tjukurpa wangkara wiyaringkula waintaṟa nyangu aṉangu mani puḻkatjara tjuṯangku mani pitingka waṉinyangka timpulangka, panya mani palunya tjananya paluṟu tjana Godanya ungangi.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 — ausente —
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Panya kutjupa tjuṯangkuya puḻka kanyintjatjanungku tjaraṟa tjara kutju waṉingi, ka paluṟu uwankara alatjiṯu waṉingu paluṟu kanyintjatjanungku, munu nyanga wiyalta nyinanyi. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, minyma nyanga wanakaḻangku puḻka mulapa Godanya ungu mani puḻkatjara tjuṯangka muṉkara.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Kaya palumpa nintintja kutjupa tjarangku timpula panya nyakula wangkangi wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Panya timpula paluṟu puḻi wiṟuly-wiṟulypa wiṟu mulapatjara. Panya iritiya nyara palula wiṟu tjuṯa katira Godanya ungangi timpula tjanampa wiṟu mulapa palyantjaku.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉiku.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Kaya kutjupa tjuṯangku palula tjapinu, “Nintilpai, wanyulanya tjakultjura! Yaalaṟa nyanga alatjiriku panya nyuntu kuwari timpula piḻukatinytja wangkangi? Ka nyaa ngaṉmanypa utiringkuku nganaṉa ngaṉmanytju nyakula kulintjaku?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ka Jesulu wangkangu, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara. Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya!’ Munta tjinguṟu kutjupangku wangkaku alatji, ‘Tjiṉṯu panya wirkanu, aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.’ Palu kuliṟaya wantima palunya tjananya waṉalwiyangku ngunti kurannyangka.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Munu nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ka ngura tjuṯangka manta puḻkaṟa uriku. Ka ailuru puḻka ngaṟaku, ka mai wiyaringkunyangka aṉangu winki paḻtjatjiratja nyinaku, ka pika kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkula aṉangu tjuṯa pikatjararingkunytjaku palyalku. Ka piṟuku ilkaṟingka kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utiringkuku aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Palu nyanganpa utiringkunytja kuwaripangka aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya witilku ngayunya waṉannyangka. Munuya nyuranya anaṟa kuraṟa pungkuku munuya nyuranya katira waḻi inmatjangka ngaṟatjunkuku kuutpangka wangkanytjaku, ka mayatja tjuṯangku nyuranya ngurkantaṟa tjailakutu iyalku, nyura ngayuku mukuringkunyangka. Munuya nyuranya wati mayatja puḻka tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunkuku tjanala miṟangka nyuranya kuranmankunytjikitjangku.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Palu nyara palula aṟa nyura uti tjukurpa ngayunyatjara tjanala tjakultjunama.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 “Munuya nyuranya kuutpakutu katinyangka alatji kulilwiyangku wantima, ‘Nyaaṉatju wangkaku ngayunya tjapinnyangka?’
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Panya ngayulu alatjiṯu nyuranya wangkanytjaku unngu nintilku. Kaya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku puṯu kulilku nyuranya ngapartji wangkanytjikitjangku.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ka nyurampa maḻpa tjuṯangku nyuranya wati mirpaṉtju tjuṯangka nintilku witiṟa katinytjaku, tjinguṟu nyurampa mamangku ngunytjungku, tjinguṟu kuṯangku tjinguṟu walytja kutjupangku nyuranya tjanala nintilku, kaya nyuranya witiṟa katiku munuya nyuranya kutjupatjara iluntankuku.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 “Uwa, aṉangu winki nyurampa kuraringkuku nyura ngayunya waṉannyangka.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Palu pika nyanga palu puṟunytju nyuranya puṯu Godalanguṟu mauṉṯankuku.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Palu nyura tiṯutjarangku ilunytjakutu-wangkara ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangkampa Godalu nyuranya wankaṟu kanyilku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Ka nyura wati warmaḻa winki mulapa Jerusalemala para-arintaṟa ngaṟanyangka nyakulampa kulinma panya tjanaya pitjangu ngura palunya wiyantjikitja alatjiṯu.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ka nyura manta Judeala nyinanytjatjanu uti nguḻu wirtjapakanma puḻikutu. Ka palu puṟunypaṯu uti nyura Jerusalemala nyinanytjatjanu pakaṟa wirtjapakanma ngura kutjupakutu. Ka nyura ngura tjukutjuku tjuṯangka nyinanytjatjanungku Jerusalemalakutu ankunytja wiyangku wantima. |src="CN01775B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:21"
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi pika nyanga palu puṟunypa ngula Judeala utiringkunytjaku.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 “Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku. Panya mulapa ngura nyanga Israelta winkingka pika puḻka mulapa ngaṟaku aṉangu tjuṯaku, panya mulapa Godanya palumpa tjanampa puḻkaṟa mirpaṉariku Israelkunu tjuṯaku.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Kaya kutjupa tjuṯa warmaḻa pitjaku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu munuya tjara kutjupa tjuḻa puḻkangka wakaṟa iluntankuku munuya tjara kutjupa witiṟa katiku ngura kutjupa tjuṯakutu. Munuya Jerusalemanya piḻuntaṟa wiyalku aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura palunya rawangku kanyilku maḻikitja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala. Munuya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringkunyangka kutju wantikatiku Jew tjuṯangku piṟuku ngura walytjangku kanyintjaku.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Ka tjiṉṯu munu piṟa kuḻu kutjupa kutjuparikuku, ka kililpi tjuṯa punkalku. Ka manta winkingka uṟu puḻkaṟa urira rurkulku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguḻuringkuku munuya puṯu kulilku kutjupa kutjupa palyantjikitjangku.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Panya Godalu ilkaṟingka ngaṟanytja tjuṯa puḻkaṟa uritjingalku. Kaya aṉangu winki nyakula puḻkaṟa nguḻuringkula tjititingkuku munuya puṯu kulilku, ‘Nyaaringanyi kuwari?’
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Munuya palulanguṟu ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka pitjanyangka witulya pitalytji puḻka alatjiṯu.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ka nyanga uwankara alatjirinyangkampa nyura uti nguḻuringkunytja wiya ngaṟama munuya raparingkula kulinma, ‘Munta nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja pala pitjangu.’”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Munu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala piṟuku wangkangi alatji, “Kulinmaya puṉu panya nyaḻpi punkaṟa wiyaringkupai wariringkunyangka.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Munu panya puṉu nyara palula piriyakutu nyaḻpi kuwaritja piṟuku pakalpai, ka pakannyangka nyakula nyura nintingku kulilpai, ‘Munta-uwa, kuḻi waṯalpi ilaringanyi.’
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyakula nyura kulinma panya tjiṉṯu waṯalpi ilaringanyi Godalu palumpa walytjapiti uwankara mayatjangku kanyintjaku.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 — ausente —
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ka uti nyura rawa aḻa-aḻa nyinama munuya rawangkuṯu Godala tjapilkatima nyuranya ngalkintjaku pika nyanga kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu. Munuya palula tjapinma nyuranya kuṉpuntjaku, ka nyura tiṯutjarangku ngayunya tjukaṟurungku waṉanma ngayulu Watiku Katjanya nyurampa pukuḻarinytjaku tjiṉṯu maḻatjangka.” |src="cs_woman praying standing.tif" size="col" loc="p" ref="21:36"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jesulu tjukurpa nyanga palunya tjananya timpulangka wangkangi aṉangu tjuṯangka tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa, munu wangkara wiyaringkula paluṟu mungartji ankupai ngura panya puḻi Alipatjaralakutu munu nyara palula ngaripai.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Kaya aṉangu tjuṯa mungawinki kutjupa mungawinki kutjupa ali pakaṟa pitjapai timpulakutu paluṟu tjukurpa wangkanyangka kulintjikitja.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.