Lucas 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Munu Jesulu tjukurpa wangkara wiyaringkula waintaṟa nyangu aṉangu mani puḻkatjara tjuṯangku mani pitingka waṉinyangka timpulangka, panya mani palunya tjananya paluṟu tjana Godanya ungangi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 — ausente —
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Panya kutjupa tjuṯangkuya puḻka kanyintjatjanungku tjaraṟa tjara kutju waṉingi, ka paluṟu uwankara alatjiṯu waṉingu paluṟu kanyintjatjanungku, munu nyanga wiyalta nyinanyi. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, minyma nyanga wanakaḻangku puḻka mulapa Godanya ungu mani puḻkatjara tjuṯangka muṉkara.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kaya palumpa nintintja kutjupa tjarangku timpula panya nyakula wangkangi wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Panya timpula paluṟu puḻi wiṟuly-wiṟulypa wiṟu mulapatjara. Panya iritiya nyara palula wiṟu tjuṯa katira Godanya ungangi timpula tjanampa wiṟu mulapa palyantjaku.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉiku.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kaya kutjupa tjuṯangku palula tjapinu, “Nintilpai, wanyulanya tjakultjura! Yaalaṟa nyanga alatjiriku panya nyuntu kuwari timpula piḻukatinytja wangkangi? Ka nyaa ngaṉmanypa utiringkuku nganaṉa ngaṉmanytju nyakula kulintjaku?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ka Jesulu wangkangu, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara. Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya!’ Munta tjinguṟu kutjupangku wangkaku alatji, ‘Tjiṉṯu panya wirkanu, aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.’ Palu kuliṟaya wantima palunya tjananya waṉalwiyangku ngunti kurannyangka.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Munu nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ka ngura tjuṯangka manta puḻkaṟa uriku. Ka ailuru puḻka ngaṟaku, ka mai wiyaringkunyangka aṉangu winki paḻtjatjiratja nyinaku, ka pika kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkula aṉangu tjuṯa pikatjararingkunytjaku palyalku. Ka piṟuku ilkaṟingka kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utiringkuku aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Palu nyanganpa utiringkunytja kuwaripangka aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya witilku ngayunya waṉannyangka. Munuya nyuranya anaṟa kuraṟa pungkuku munuya nyuranya katira waḻi inmatjangka ngaṟatjunkuku kuutpangka wangkanytjaku, ka mayatja tjuṯangku nyuranya ngurkantaṟa tjailakutu iyalku, nyura ngayuku mukuringkunyangka. Munuya nyuranya wati mayatja puḻka tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunkuku tjanala miṟangka nyuranya kuranmankunytjikitjangku.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Palu nyara palula aṟa nyura uti tjukurpa ngayunyatjara tjanala tjakultjunama.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 “Munuya nyuranya kuutpakutu katinyangka alatji kulilwiyangku wantima, ‘Nyaaṉatju wangkaku ngayunya tjapinnyangka?’
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Panya ngayulu alatjiṯu nyuranya wangkanytjaku unngu nintilku. Kaya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku puṯu kulilku nyuranya ngapartji wangkanytjikitjangku.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ka nyurampa maḻpa tjuṯangku nyuranya wati mirpaṉtju tjuṯangka nintilku witiṟa katinytjaku, tjinguṟu nyurampa mamangku ngunytjungku, tjinguṟu kuṯangku tjinguṟu walytja kutjupangku nyuranya tjanala nintilku, kaya nyuranya witiṟa katiku munuya nyuranya kutjupatjara iluntankuku.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 “Uwa, aṉangu winki nyurampa kuraringkuku nyura ngayunya waṉannyangka.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Palu pika nyanga palu puṟunytju nyuranya puṯu Godalanguṟu mauṉṯankuku.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Palu nyura tiṯutjarangku ilunytjakutu-wangkara ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangkampa Godalu nyuranya wankaṟu kanyilku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ka nyura wati warmaḻa winki mulapa Jerusalemala para-arintaṟa ngaṟanyangka nyakulampa kulinma panya tjanaya pitjangu ngura palunya wiyantjikitja alatjiṯu.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ka nyura manta Judeala nyinanytjatjanu uti nguḻu wirtjapakanma puḻikutu. Ka palu puṟunypaṯu uti nyura Jerusalemala nyinanytjatjanu pakaṟa wirtjapakanma ngura kutjupakutu. Ka nyura ngura tjukutjuku tjuṯangka nyinanytjatjanungku Jerusalemalakutu ankunytja wiyangku wantima. |src="CN01775B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:21"
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi pika nyanga palu puṟunypa ngula Judeala utiringkunytjaku.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 “Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku. Panya mulapa ngura nyanga Israelta winkingka pika puḻka mulapa ngaṟaku aṉangu tjuṯaku, panya mulapa Godanya palumpa tjanampa puḻkaṟa mirpaṉariku Israelkunu tjuṯaku.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kaya kutjupa tjuṯa warmaḻa pitjaku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu munuya tjara kutjupa tjuḻa puḻkangka wakaṟa iluntankuku munuya tjara kutjupa witiṟa katiku ngura kutjupa tjuṯakutu. Munuya Jerusalemanya piḻuntaṟa wiyalku aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura palunya rawangku kanyilku maḻikitja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala. Munuya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringkunyangka kutju wantikatiku Jew tjuṯangku piṟuku ngura walytjangku kanyintjaku.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ka tjiṉṯu munu piṟa kuḻu kutjupa kutjuparikuku, ka kililpi tjuṯa punkalku. Ka manta winkingka uṟu puḻkaṟa urira rurkulku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguḻuringkuku munuya puṯu kulilku kutjupa kutjupa palyantjikitjangku.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Panya Godalu ilkaṟingka ngaṟanytja tjuṯa puḻkaṟa uritjingalku. Kaya aṉangu winki nyakula puḻkaṟa nguḻuringkula tjititingkuku munuya puṯu kulilku, ‘Nyaaringanyi kuwari?’
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Munuya palulanguṟu ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka pitjanyangka witulya pitalytji puḻka alatjiṯu.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka nyanga uwankara alatjirinyangkampa nyura uti nguḻuringkunytja wiya ngaṟama munuya raparingkula kulinma, ‘Munta nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja pala pitjangu.’”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Munu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala piṟuku wangkangi alatji, “Kulinmaya puṉu panya nyaḻpi punkaṟa wiyaringkupai wariringkunyangka.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Munu panya puṉu nyara palula piriyakutu nyaḻpi kuwaritja piṟuku pakalpai, ka pakannyangka nyakula nyura nintingku kulilpai, ‘Munta-uwa, kuḻi waṯalpi ilaringanyi.’
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyakula nyura kulinma panya tjiṉṯu waṯalpi ilaringanyi Godalu palumpa walytjapiti uwankara mayatjangku kanyintjaku.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ka uti nyura rawa aḻa-aḻa nyinama munuya rawangkuṯu Godala tjapilkatima nyuranya ngalkintjaku pika nyanga kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu. Munuya palula tjapinma nyuranya kuṉpuntjaku, ka nyura tiṯutjarangku ngayunya tjukaṟurungku waṉanma ngayulu Watiku Katjanya nyurampa pukuḻarinytjaku tjiṉṯu maḻatjangka.” |src="cs_woman praying standing.tif" size="col" loc="p" ref="21:36"
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesulu tjukurpa nyanga palunya tjananya timpulangka wangkangi aṉangu tjuṯangka tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa, munu wangkara wiyaringkula paluṟu mungartji ankupai ngura panya puḻi Alipatjaralakutu munu nyara palula ngaripai.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Kaya aṉangu tjuṯa mungawinki kutjupa mungawinki kutjupa ali pakaṟa pitjapai timpulakutu paluṟu tjukurpa wangkanyangka kulintjikitja.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.