Lucas 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Munu Jesulu tjukurpa wangkara wiyaringkula waintaṟa nyangu aṉangu mani puḻkatjara tjuṯangku mani pitingka waṉinyangka timpulangka, panya mani palunya tjananya paluṟu tjana Godanya ungangi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 — ausente —
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 — ausente —
3 Então ele disse:
4 Panya kutjupa tjuṯangkuya puḻka kanyintjatjanungku tjaraṟa tjara kutju waṉingi, ka paluṟu uwankara alatjiṯu waṉingu paluṟu kanyintjatjanungku, munu nyanga wiyalta nyinanyi. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, minyma nyanga wanakaḻangku puḻka mulapa Godanya ungu mani puḻkatjara tjuṯangka muṉkara.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kaya palumpa nintintja kutjupa tjarangku timpula panya nyakula wangkangi wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Panya timpula paluṟu puḻi wiṟuly-wiṟulypa wiṟu mulapatjara. Panya iritiya nyara palula wiṟu tjuṯa katira Godanya ungangi timpula tjanampa wiṟu mulapa palyantjaku.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉiku.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Kaya kutjupa tjuṯangku palula tjapinu, “Nintilpai, wanyulanya tjakultjura! Yaalaṟa nyanga alatjiriku panya nyuntu kuwari timpula piḻukatinytja wangkangi? Ka nyaa ngaṉmanypa utiringkuku nganaṉa ngaṉmanytju nyakula kulintjaku?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ka Jesulu wangkangu, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara. Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya!’ Munta tjinguṟu kutjupangku wangkaku alatji, ‘Tjiṉṯu panya wirkanu, aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.’ Palu kuliṟaya wantima palunya tjananya waṉalwiyangku ngunti kurannyangka.
8 Jesus respondeu:
9 Munu nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka.
10 E continuou:
11 Ka ngura tjuṯangka manta puḻkaṟa uriku. Ka ailuru puḻka ngaṟaku, ka mai wiyaringkunyangka aṉangu winki paḻtjatjiratja nyinaku, ka pika kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkula aṉangu tjuṯa pikatjararingkunytjaku palyalku. Ka piṟuku ilkaṟingka kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utiringkuku aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Palu nyanganpa utiringkunytja kuwaripangka aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya witilku ngayunya waṉannyangka. Munuya nyuranya anaṟa kuraṟa pungkuku munuya nyuranya katira waḻi inmatjangka ngaṟatjunkuku kuutpangka wangkanytjaku, ka mayatja tjuṯangku nyuranya ngurkantaṟa tjailakutu iyalku, nyura ngayuku mukuringkunyangka. Munuya nyuranya wati mayatja puḻka tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunkuku tjanala miṟangka nyuranya kuranmankunytjikitjangku.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Palu nyara palula aṟa nyura uti tjukurpa ngayunyatjara tjanala tjakultjunama.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 “Munuya nyuranya kuutpakutu katinyangka alatji kulilwiyangku wantima, ‘Nyaaṉatju wangkaku ngayunya tjapinnyangka?’
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Panya ngayulu alatjiṯu nyuranya wangkanytjaku unngu nintilku. Kaya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku puṯu kulilku nyuranya ngapartji wangkanytjikitjangku.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ka nyurampa maḻpa tjuṯangku nyuranya wati mirpaṉtju tjuṯangka nintilku witiṟa katinytjaku, tjinguṟu nyurampa mamangku ngunytjungku, tjinguṟu kuṯangku tjinguṟu walytja kutjupangku nyuranya tjanala nintilku, kaya nyuranya witiṟa katiku munuya nyuranya kutjupatjara iluntankuku.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 “Uwa, aṉangu winki nyurampa kuraringkuku nyura ngayunya waṉannyangka.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Palu pika nyanga palu puṟunytju nyuranya puṯu Godalanguṟu mauṉṯankuku.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Palu nyura tiṯutjarangku ilunytjakutu-wangkara ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangkampa Godalu nyuranya wankaṟu kanyilku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ka nyura wati warmaḻa winki mulapa Jerusalemala para-arintaṟa ngaṟanyangka nyakulampa kulinma panya tjanaya pitjangu ngura palunya wiyantjikitja alatjiṯu.
20 Jesus disse ainda:
21 Ka nyura manta Judeala nyinanytjatjanu uti nguḻu wirtjapakanma puḻikutu. Ka palu puṟunypaṯu uti nyura Jerusalemala nyinanytjatjanu pakaṟa wirtjapakanma ngura kutjupakutu. Ka nyura ngura tjukutjuku tjuṯangka nyinanytjatjanungku Jerusalemalakutu ankunytja wiyangku wantima. |src="CN01775B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:21"
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi pika nyanga palu puṟunypa ngula Judeala utiringkunytjaku.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 “Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku. Panya mulapa ngura nyanga Israelta winkingka pika puḻka mulapa ngaṟaku aṉangu tjuṯaku, panya mulapa Godanya palumpa tjanampa puḻkaṟa mirpaṉariku Israelkunu tjuṯaku.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Kaya kutjupa tjuṯa warmaḻa pitjaku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu munuya tjara kutjupa tjuḻa puḻkangka wakaṟa iluntankuku munuya tjara kutjupa witiṟa katiku ngura kutjupa tjuṯakutu. Munuya Jerusalemanya piḻuntaṟa wiyalku aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura palunya rawangku kanyilku maḻikitja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala. Munuya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringkunyangka kutju wantikatiku Jew tjuṯangku piṟuku ngura walytjangku kanyintjaku.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ka tjiṉṯu munu piṟa kuḻu kutjupa kutjuparikuku, ka kililpi tjuṯa punkalku. Ka manta winkingka uṟu puḻkaṟa urira rurkulku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguḻuringkuku munuya puṯu kulilku kutjupa kutjupa palyantjikitjangku.
25 E Jesus continuou:
26 Panya Godalu ilkaṟingka ngaṟanytja tjuṯa puḻkaṟa uritjingalku. Kaya aṉangu winki nyakula puḻkaṟa nguḻuringkula tjititingkuku munuya puṯu kulilku, ‘Nyaaringanyi kuwari?’
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Munuya palulanguṟu ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka pitjanyangka witulya pitalytji puḻka alatjiṯu.
27 Então o
28 Ka nyanga uwankara alatjirinyangkampa nyura uti nguḻuringkunytja wiya ngaṟama munuya raparingkula kulinma, ‘Munta nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja pala pitjangu.’”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Munu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala piṟuku wangkangi alatji, “Kulinmaya puṉu panya nyaḻpi punkaṟa wiyaringkupai wariringkunyangka.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Munu panya puṉu nyara palula piriyakutu nyaḻpi kuwaritja piṟuku pakalpai, ka pakannyangka nyakula nyura nintingku kulilpai, ‘Munta-uwa, kuḻi waṯalpi ilaringanyi.’
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyakula nyura kulinma panya tjiṉṯu waṯalpi ilaringanyi Godalu palumpa walytjapiti uwankara mayatjangku kanyintjaku.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 — ausente —
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 — ausente —
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ka uti nyura rawa aḻa-aḻa nyinama munuya rawangkuṯu Godala tjapilkatima nyuranya ngalkintjaku pika nyanga kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu. Munuya palula tjapinma nyuranya kuṉpuntjaku, ka nyura tiṯutjarangku ngayunya tjukaṟurungku waṉanma ngayulu Watiku Katjanya nyurampa pukuḻarinytjaku tjiṉṯu maḻatjangka.” |src="cs_woman praying standing.tif" size="col" loc="p" ref="21:36"
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Jesulu tjukurpa nyanga palunya tjananya timpulangka wangkangi aṉangu tjuṯangka tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa, munu wangkara wiyaringkula paluṟu mungartji ankupai ngura panya puḻi Alipatjaralakutu munu nyara palula ngaripai.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Kaya aṉangu tjuṯa mungawinki kutjupa mungawinki kutjupa ali pakaṟa pitjapai timpulakutu paluṟu tjukurpa wangkanyangka kulintjikitja.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.