Lucas 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Munu Jesulu tjukurpa wangkara wiyaringkula waintaṟa nyangu aṉangu mani puḻkatjara tjuṯangku mani pitingka waṉinyangka timpulangka, panya mani palunya tjananya paluṟu tjana Godanya ungangi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 — ausente —
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Panya kutjupa tjuṯangkuya puḻka kanyintjatjanungku tjaraṟa tjara kutju waṉingi, ka paluṟu uwankara alatjiṯu waṉingu paluṟu kanyintjatjanungku, munu nyanga wiyalta nyinanyi. Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, minyma nyanga wanakaḻangku puḻka mulapa Godanya ungu mani puḻkatjara tjuṯangka muṉkara.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Kaya palumpa nintintja kutjupa tjarangku timpula panya nyakula wangkangi wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Panya timpula paluṟu puḻi wiṟuly-wiṟulypa wiṟu mulapatjara. Panya iritiya nyara palula wiṟu tjuṯa katira Godanya ungangi timpula tjanampa wiṟu mulapa palyantjaku.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Nyura kuwari nyanganyi timpula wiṟu mulapa puḻi nyanga puḻkanguṟu palyaṟa tatintja. Palu ngula waḻi nyanga paluṟu piḻukatira minya-minyaringkuku. Ka puḻi kutjupa maḻaringkula ngaṟawiya uwankara alatjiṯu punkaṟa minya-minya ngarira waṉiku.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Kaya kutjupa tjuṯangku palula tjapinu, “Nintilpai, wanyulanya tjakultjura! Yaalaṟa nyanga alatjiriku panya nyuntu kuwari timpula piḻukatinytja wangkangi? Ka nyaa ngaṉmanypa utiringkuku nganaṉa ngaṉmanytju nyakula kulintjaku?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Ka Jesulu wangkangu, “Nguḻu nyangamaya kutjupangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara. Panya aṉangu tjuṯa pitjaku ngayulu iyantja-palku wangkara munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa panya paluṟu, Jesunya Christanya!’ Munta tjinguṟu kutjupangku wangkaku alatji, ‘Tjiṉṯu panya wirkanu, aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.’ Palu kuliṟaya wantima palunya tjananya waṉalwiyangku ngunti kurannyangka.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Munu nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Panya ngura kutjupa kutjupangka tjaultji tjuṯangku pikangku pungkuku nguraku mayatja tjuṯangku wituwitunnyangka.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ka ngura tjuṯangka manta puḻkaṟa uriku. Ka ailuru puḻka ngaṟaku, ka mai wiyaringkunyangka aṉangu winki paḻtjatjiratja nyinaku, ka pika kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkula aṉangu tjuṯa pikatjararingkunytjaku palyalku. Ka piṟuku ilkaṟingka kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa utiringkuku aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Palu nyanganpa utiringkunytja kuwaripangka aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya witilku ngayunya waṉannyangka. Munuya nyuranya anaṟa kuraṟa pungkuku munuya nyuranya katira waḻi inmatjangka ngaṟatjunkuku kuutpangka wangkanytjaku, ka mayatja tjuṯangku nyuranya ngurkantaṟa tjailakutu iyalku, nyura ngayuku mukuringkunyangka. Munuya nyuranya wati mayatja puḻka tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunkuku tjanala miṟangka nyuranya kuranmankunytjikitjangku.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Palu nyara palula aṟa nyura uti tjukurpa ngayunyatjara tjanala tjakultjunama.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 “Munuya nyuranya kuutpakutu katinyangka alatji kulilwiyangku wantima, ‘Nyaaṉatju wangkaku ngayunya tjapinnyangka?’
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Panya ngayulu alatjiṯu nyuranya wangkanytjaku unngu nintilku. Kaya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku puṯu kulilku nyuranya ngapartji wangkanytjikitjangku.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ka nyurampa maḻpa tjuṯangku nyuranya wati mirpaṉtju tjuṯangka nintilku witiṟa katinytjaku, tjinguṟu nyurampa mamangku ngunytjungku, tjinguṟu kuṯangku tjinguṟu walytja kutjupangku nyuranya tjanala nintilku, kaya nyuranya witiṟa katiku munuya nyuranya kutjupatjara iluntankuku.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 “Uwa, aṉangu winki nyurampa kuraringkuku nyura ngayunya waṉannyangka.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Palu pika nyanga palu puṟunytju nyuranya puṯu Godalanguṟu mauṉṯankuku.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Palu nyura tiṯutjarangku ilunytjakutu-wangkara ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangkampa Godalu nyuranya wankaṟu kanyilku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Ka nyura wati warmaḻa winki mulapa Jerusalemala para-arintaṟa ngaṟanyangka nyakulampa kulinma panya tjanaya pitjangu ngura palunya wiyantjikitja alatjiṯu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ka nyura manta Judeala nyinanytjatjanu uti nguḻu wirtjapakanma puḻikutu. Ka palu puṟunypaṯu uti nyura Jerusalemala nyinanytjatjanu pakaṟa wirtjapakanma ngura kutjupakutu. Ka nyura ngura tjukutjuku tjuṯangka nyinanytjatjanungku Jerusalemalakutu ankunytja wiyangku wantima. |src="CN01775B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:21"
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi pika nyanga palu puṟunypa ngula Judeala utiringkunytjaku.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 “Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku. Panya mulapa ngura nyanga Israelta winkingka pika puḻka mulapa ngaṟaku aṉangu tjuṯaku, panya mulapa Godanya palumpa tjanampa puḻkaṟa mirpaṉariku Israelkunu tjuṯaku.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Kaya kutjupa tjuṯa warmaḻa pitjaku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu munuya tjara kutjupa tjuḻa puḻkangka wakaṟa iluntankuku munuya tjara kutjupa witiṟa katiku ngura kutjupa tjuṯakutu. Munuya Jerusalemanya piḻuntaṟa wiyalku aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku. Munuya ngura palunya rawangku kanyilku maḻikitja tjuṯangku ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala. Munuya tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringkunyangka kutju wantikatiku Jew tjuṯangku piṟuku ngura walytjangku kanyintjaku.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ka tjiṉṯu munu piṟa kuḻu kutjupa kutjuparikuku, ka kililpi tjuṯa punkalku. Ka manta winkingka uṟu puḻkaṟa urira rurkulku. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguḻuringkuku munuya puṯu kulilku kutjupa kutjupa palyantjikitjangku.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Panya Godalu ilkaṟingka ngaṟanytja tjuṯa puḻkaṟa uritjingalku. Kaya aṉangu winki nyakula puḻkaṟa nguḻuringkula tjititingkuku munuya puṯu kulilku, ‘Nyaaringanyi kuwari?’
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Munuya palulanguṟu ngayunya nyakuku Watiku Katjanya ngangkaḻingka pitjanyangka witulya pitalytji puḻka alatjiṯu.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka nyanga uwankara alatjirinyangkampa nyura uti nguḻuringkunytja wiya ngaṟama munuya raparingkula kulinma, ‘Munta nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja pala pitjangu.’”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Munu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala piṟuku wangkangi alatji, “Kulinmaya puṉu panya nyaḻpi punkaṟa wiyaringkupai wariringkunyangka.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Munu panya puṉu nyara palula piriyakutu nyaḻpi kuwaritja piṟuku pakalpai, ka pakannyangka nyakula nyura nintingku kulilpai, ‘Munta-uwa, kuḻi waṯalpi ilaringanyi.’
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyakula nyura kulinma panya tjiṉṯu waṯalpi ilaringanyi Godalu palumpa walytjapiti uwankara mayatjangku kanyintjaku.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ka uti nyura rawa aḻa-aḻa nyinama munuya rawangkuṯu Godala tjapilkatima nyuranya ngalkintjaku pika nyanga kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu. Munuya palula tjapinma nyuranya kuṉpuntjaku, ka nyura tiṯutjarangku ngayunya tjukaṟurungku waṉanma ngayulu Watiku Katjanya nyurampa pukuḻarinytjaku tjiṉṯu maḻatjangka.” |src="cs_woman praying standing.tif" size="col" loc="p" ref="21:36"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jesulu tjukurpa nyanga palunya tjananya timpulangka wangkangi aṉangu tjuṯangka tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa, munu wangkara wiyaringkula paluṟu mungartji ankupai ngura panya puḻi Alipatjaralakutu munu nyara palula ngaripai.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kaya aṉangu tjuṯa mungawinki kutjupa mungawinki kutjupa ali pakaṟa pitjapai timpulakutu paluṟu tjukurpa wangkanyangka kulintjikitja.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.