Lucas 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jesunya tjana tawunu panya Jerichola tjarpara iwarangka waaraṯu anangi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ka ngura nyara palula wati mani puḻkatjara ini Tjakiyatjanya nyinangi mani mantjilpai tjuṯaku mayatja, panya palumpa waṟka tjuṯangku aṉangu tjuṯanguṟu kamantaku mani mantjilpai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ka Jesunya tjana ankunyangka aṉangu winki iwarangka ngaṟala waṉaningi palunya nyakunytjikitja.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Munu paluṟu kuranyu wirtjapakaṉu puṉu miṉatjarangka tatiṟa Jesunya katunguṟu nyakunytjikitja panya paluṟu kuliningi, “Tjinguṟu Jesunya nyanga palulawanu pitjaku.”
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ka Jesunya mulapaṯu nyara palulawanu anangi munu puṉu pala palula wirkaṟa ira-nyakula nyangu Tjakiyatjanya puṉu katu nyinanyangka munu wangkangu, “Tjakiyatja! Ngalya-ukaliwa! Ngayulu kuwari nyuntula akatjari nyinanytjikitja mukuringanyi nyuntumpa waḻingka.” |src="DN00417b.tif" size="col" loc="p" ref="19:5-6"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ka Tjakiyatjanya mapalku ukalingu puṉunguṟu, munu pukuḻarira Jesunya katingu palumpa waḻikutu.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesunya katinyangka nyakula mirpaṉarira wangkara waṉingi alatji, “Ai! Wati nyaratja kura mulapa. Ka Jesunya nyaaku palumpa ngurakutu ananyi?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ka nyara palumpa ngurangka Tjakiyatjalu pakaṟa winkingka miṟangka Mayatja Jesula wangkangu alatji, “Mayatja, ngayulu kuwari ulytja kutjupa kutjupa uwankara tjaraṉi kutjarankunytjikitjangku munuṉatju tjara kutju ngaḻṯutjara tjuṯa ungkuku. Munuṉa ngayulu aṉangu kutjupa tjuṯangka mani ngunti waintaṟa mantjintjatjanungku palunya tjananya maḻakungku ungkuku kutjara kutjara-aṟangku.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ka Jesulu nyangatja kuliṟa wangkangu palula, “Kuwari nyanga alatjiṯu nyuntunya munu nyuntumpa walytjapiti kuḻu Godalu wankaṟunu waḻi nyangangka nyinanytja tjuṯa. Panya kuwari nyuntu Aipuṟamanya puṟunypa Godaku mulamularingu. Nyara palulanguṟu nyuntu Aipuṟamaku walytja mulapa nyinanyi.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Panya ngayulu Watiku Katjanya pitjangu aṉangu kawalirinytja tjuṯa nguriṟa mantjintjikitja munu Godala maḻakungku tjunguṟa wankaṟu kanyintjikitja.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 — ausente —
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 — ausente —
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ka wati paluṟu ankunytja kuwaripangka aṉangu palumpa waṟka tjuṯa aḻṯingu wati 10-pala munu tjananya mani yakutjangka kutju kutju ungkula wangkangu, ‘Waṟkaya palyanma mani nyanga palunyatjarangku ngayulu maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa munuya mani puḻkaringkunytjaku piṟuku palyanma.’ Alatji paluṟu wangkara tjananya wantikatingu munu anu parari ngura kutjupakutu mayatjarinytjikitja.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Palu palumpa ngurangka aṉangu tjuṯa palumpa kuraringkupai, munuya ankunyangka maḻangka wati tjakulpa tjuṯa maḻawanungku iyaṉu tjana ankula alatji wangkanytjaku, ‘Wiya, wati nyanga palumpala nganaṉa mukuringkunytja wiya nganampa mayatja puḻka nyinanytjaku nganampa ngurangka.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Palu ngura nyara parariya palunya tjananya kuliṟa wantingu munuya wati panya palunya tjunu alatjiṯu mayatja puḻka nyinanytjaku ngura uwankaraku. Ka palulanguṟu maḻaku pitjangu wati panya paluṟu munu wirkaṟa waṟka panya tjuṯa aḻṯingu munu tjananya wangkangu, ‘Ngayulu panya nyuranya mani ungkukatingu. Ka nyura yaaltjiṯu piṟuku palyaṉu ngayulu ankunyangka maḻangka mani panya palula tjanalanguṟu?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Ka wati waṟka kutju kuranyu pitjangu munu palula wangkangu, ‘Uwa mayatja, panya yakutja manitjara kutjuṉin ungu.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Kaṉa ngayulu piṟuku palyaṉu mani puḻka mulapa nampa nyangatja panya yakutja 10-pa.’ |src="cn01904B.tif" size="col" loc="p" ref="19:17-18"
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Ka palulanguṟu wati waṟka kutjupa palulakutu pitjangu munu wangkangu, ‘Mayatja, panya nyuntuṉin yakutja manitjara kutju ungu, kaṉa ngayulu piṟuku palyaṉu mani puḻka nampa nyangatja panya yakutja 5-pala.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Ka mayatjangku palula wangkangu, ‘Uwa palya. Ngayulu nyuntunya mayatja tjunkuku ngura puḻka 5-pala aṯunymaṟa kanyintjaku.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Ka piṟuku wati waṟka kutjupa pitjangu munu paluṟu mayatjangka wangkangu, ‘Mayatja, nyangatja mani panya nyuntu ngayunya ungkunytja. Ngayulu nyanga palunya raikingka karpiṟa kumpilpa ngarinytjaku tjunu.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Panya ngayuluṉa nguḻuringangi nyuntumpa panya nyuntu wati wituwitu, munu nyuntu witulya puḻkangku mantjilpai nyuntu tjunkunytja wiyatjangku munu panyan mai kaṯaṟa uralpai nyuntu ngaṉmanytju uṉinypa tjuṯa tjunkunytja wiyatjangku.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Ka mayatjangku panya wangkangu palunya, ‘Nyuntun wati kura, munun waṟka ngayuku palyantja wiya alatjiṯu. Kuwariṉa tjukurpa panya nyuntu ngayunya wangkanytjitjanguṟu nyuntunya paini. Panya nyuntu ninti ngayuku panya ngayulu wati wituwitu munuṉa witulya puḻkangku mantjilpai ngayulu tjunkunytja wiyatjangku, munuṉa mai kaṯaṟa uralpai ngayulu ngaṉmanytju uṉinypa tjuṯa tjunkunytja wiyatjangku.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kan nyaaku ngayuku mani raikingka kutju karpiṟa kanyiningi bankingka tjunkunytja wiyangku? Tjinguṟu nyuntu bankingka tjunkunyangkampa ngayulu puḻka nguwanpa bankinguṟu mantjinma maḻaku pitjala.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Munu tjanala wangkangu palula itingka ngaṟanyangka, ‘Mani palatjaya mantjiṟa uwa wati panya puḻka palyantjanya.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Palu aṉangu tjuṯangkuya wangkangu palula, ‘Wiya, paluṟu panya puḻka kanyini yakutja tjuṯangka 10-pangka.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ka mayatja panya paluṟu wangkangu, ‘Wiya, panya puḻka palyantjalu piṟuku mantjilku, palu panya waṟka palyantja wiyanguṟu ngayulu palumpa uwankara mantjilku maṟalpa ngaṟanytjaku.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kaṉa kuwari nyurala tjapini, “Ngananya tjana panyatja ngayulu mayatjarinytjaku mukuringkunytja wiya? Ngalya-katiya palunya tjananya munuya nyanga kuranyu iluntara ngayula miṟangka!” ’ Alatji mayatja panya paluṟu wangkangu.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Munu Jesunya nyanganpa wangkara wiyaringkula ma-pakaṉu Jerusalemalakutu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 — ausente —
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ka tjinguṟu wati kutjupangku nyupalinya nyakula tjapilku alatji wangkara, ‘Nyaaku nyupali palatja araltjananyi?’ Ka pula alatji wangka, ‘Wiya, Mayatjanya nyanga palumpa mukuringanyi.’ Alatji pula wati palula wangka.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ka pula mulapaṯu ankula nyangu paluṟu panya wangkanytjitja.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ka pula tangkiyi panya kuḻunypa araltjankunyangka wati panya tangkiyiku walytjangku pulanya nyakula tjapinu wangkara, “Nyaaku nyupali araltjananyi?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ka pula wangkangu, “Wiya, Mayatjanya nyanga palumpa mukuringanyi.” Ka pulanya palyanmanu araltjaṟa katinytjaku.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ka pula mulapaṯu katingu Jesulakutu, kaya nintintja tjuṯangku mantara upukuta waṟa maṉkurpa tjunu tangkiyi panya kuḻunytja tjaṉangka munuya Jesunya tatitjunu.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ka paluṟu tatiṟa pitjanyangka aṉangu tjuṯangku palumpa puḻkaṟa pukuḻarira upukuta tjananku araltjara lipiṟa tjunkula waṉaningi iwarangka palula kuranyu.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ka paluṟu apu Alipatjaralawanu ankula ma-ukalingangi wimaṟungka itipirira piṟuku Jerusalemalakutu ma-tatintjikitja. Ka ma-ukalingkunyangkaya aṉangu palunya waṉalpai tjuṯa palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻaringi, munuya pukuḻṯu mirara Godanya waḻkuningi, panya paluṟu miracle wiṟu tjuṯa palyantjitjanguṟu, panya tjanaya rawangku nyangangi paluṟu palyannyangka.|src="tnLUK19V37.tif" size="col" loc="p" ref="19:37-38"
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Munuya Godanya mirawaṉingi alatji wangkara,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Kaya Paṟatji tjuṯangku aṉangu tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa ankunytjatjanungku Jesula wangkangu, “Nintilpai, nyanga nyuntunya waṉalpai tjuṯa wanyu paila pilunarinytjaku!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, nyanga tjana tjinguṟu pilunarinyangkampa apu nyangantu ngapartji mirara Godanya waḻkulku.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Munu palulanguṟu Jerusalemalakutu ngalya-ilaringkula Jesulu waḻi palunya nyangangi munu paluṟu nyakula ulangi aṉangu tjuṯaku munu wangkangu,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Ngayulu mukuringanyi nyura nintingku kulintjaku yaaltjingaṟa Godala kalypa tjungu nyinanytjikitjangku. Palu wiya, nyura ngurpangku puṯu nyanganyi munu nyura puṯuṯu kulini. Ngaḻṯutjara!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Panya ngula nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku pitjala nyuranya pikangku tjaṯutjuṟa angatjunkuku kampa uwankaranguṟu.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Munuya nyurampa waḻi uwankara piḻuntaṟa minya-minyalku alatjiṯu kutjupa maḻaringkula ngaṟanytjaku wiya, munuya nyuranya unngu nyinanytja tjuṯa uwankara alatjiṯu iluntara wiyalku tjitji tjuṯa kuḻukuḻu. Panya Godanya pitjangu nyuranya wankaṟunkunytjikitja, ka panya nyura palunya ngurkantankunytja wiyangku wantingi.” Alatji Jesulu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi Jerusalemanya nyakula.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Munu palulanguṟu waḻingka ma-wirkaṟa ankula timpulangka tjarpangu. Ka timpulaku yaatangka panya aṉangu tjuṯangku ngaṟala kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaningi.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Munu tjanala wangkangi, “Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytjitja alatji,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Munu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa Jesulu timpulangka pitjala tjukurpa wangkapai. Kaya wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangku, munu wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku, munu Jewku mayatja tjuṯangku kuḻukuḻu Jesunya kukanymanangi iluntankunytjikitjangku.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Palu puṯuliringiya panya aṉangu tjuṯangkuya rawangku palula tjukurpa kulintjikitja puḻkaṟa mukuringangi munuya puṯu wantingi.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.