Lucas 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu kutjupa maṉkurpa wirkanu ngura nyara palula munuya pitjala Jesula tjakultjunu, “Tjukurpa panyatjan kulinu? Panya aṉangu Galileenya nguraṟa maṉkurpa waḻi inmatjangka tjarpangu Godanya waḻkuntjikitja. Munu panyaya kuka pungkula pitjilta tjunkula tiliningi Godanya ungkunytjikitjangku. Ka panya alatji palyannyangka Pilate-aku tjaultji tjuṯa urulyku wirkanu munu panya tjananya tjarpara pungkula iluntanu, ngaḻṯutjara.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Palu nyura nyaa kulini? Tjinguṟu nyura kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya Galileenya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kura tjuṯa palyantjatjanu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantinyangkaya nyuranya palu puṟunypaṯu iluntankuku.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 “Wanyuya aṟa panyatja kulila panya wati 18 mungaṯu Jerusalemala ilunytja. Panya ngura nyara Tjailumala tjananya waḻi waṟangku piḻukatira iluntanu. Ka nyura tjinguṟu palu puṟunypaṯu kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya aṉangu Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantirampa palu puṟunypaṯu iluku.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Munu palulanguṟu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala wangkangu alatji, “Wati kutjungku palumpa kaanangka puṉu iḻi pakaltjingaṉu, munu ngula puṉu panya paluṟu puḻkaringkunyangka wati paluṟu anu mai nyakula mantjintjikitja. Palu ankula puṯu nyangu puṉungka panya mai wiya ngaṟanyangka.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Munu wangkangu wati panya kaana kanyilpaingka, ‘Nyawa, ngayuluṉa rawa yiya maṉkurpa pitjangi puṉu nyanga palulakutu mai iḻi nyakula mantjintjikitja munuṉa mai puṉu nyangangka nyakunytja wiya alatjiṯu. Ka wanyu kaṯaṟa punkatjingala, munu puṉu kutjupa tjura palumpa aṟangka.’ |src="lb00380c.tif" size="col" loc="p" ref="13:7-8"
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Palu wati panya waṟkaripaingku ngapartji wangkangu, ‘Mayatja, wanyu yiya kutju piṟuku wantima, kaṉa para-tjawaṟa arintaṟa tjiipiku kuna tjunkuku puṉu panya paluṟu palyaringkula maitjararingkunytjaku.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ka tjinguṟu ngula yiya kutjupa mai pakalku. Palu tjinguṟu mai pakalwiya ngaṟanyangkampaṉa kaṯaṟa waṉiku.’” Alatji Jesulu wangkangi tjanala.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ka ngula Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesulu waḻi panya inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka wangkara nintiningi.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ka minyma kutjupa nyara palula nyinangi wiṯapi pupaṯu-pupaṯu mamungku kurantja, munu paluṟu rawa mulapa yiya 18 wiṯapi pupaṯu-pupaṯu ankupai tjukaṟuru wiya.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ka Jesulu minyma panya palunya nyakula aḻṯingu munu wangkangu palula, “Minyma ngana, tjukaṟururiwa!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Munu paluṟu palula maṟa tjunu, ka minyma panya paluṟu mapalku tjukaṟururingu munu puḻkaṟa pukuḻarira Godanya waḻkuningi. |src="DN00451b.tif" size="col" loc="p" ref="13:13"
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ka waḻi inmatjaku mayatja puḻkaṟa Jesuku mirpaṉaringu minyma panya palunya tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka palyaṟungunnyangka, munu paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Panya tjiṉṯu 6 kutjupa ngaṟanyi waṟkarinytjaku, kaya tjiṉṯu nyara palula tjanala palyaṟunguntjaku pitjama, palu tjiṟirpi nyanga miḻmiḻpa Saturday ngaṟanyangkaya uti wantima palyaṟunguntjaku pitjanytja wiyangku.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ka Jesulu palula tjanala wangkangu, “Nyura ngunti palya-palku nyinapai tjuṯa. Panya nyura tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa nyurampa puluka munu tangkiyi kuḻu araltjara katipai mina tjikintjaku tjiṟirpi nyanga pakuwiyaringkupaingka kuḻu.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Palu nyura paini minyma nyanga nyurampa walytja Aipuṟamalanguṟu nyinanytja. Kuṉṯangka! Nyanga palunya panya Satantu ngura iritilpi kuraṉu, ka wiṯapi rawa pupaṯu-pupaṯu ngaṟangi yiya 18. Ka nyura nyaaku paini pitjanytja wiyangku wantinytjaku wiṯapi ngayulu palyaṟunguntjaku? Wiya, utiṉa minyma nyanga palunya Satantu rawangku kurantja palyanma alatjiṯu tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ka Jesulu alatji wangkanyangka palumpa kuraringkupai tjuṯangku kuliṟa puḻkaṟa kuṉṯaringu, palu aṉangu kutjupa tjuṯa Jesuku puḻkaṟa pukuḻaringu paluṟu wiṟu mulapa palyannyangka nyakula.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Munu Jesulu tjanala tjapinu wangkara, “Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Tjukurpa nyaawanungkuṉa nyurala wangkara utilku?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Wanyuṉa tjukurpa uṉinypatjara wangka. Panya wati kutjupangku uṉinypa ini matjata tjuku mulapa mantangka tjunu, ka uṉinypa panya paluṟu tjuku mularnguṟu pakaṟa puṉu puḻkalta ngaṟangi, kaya tjuḻpu tjuṯangku pitjala puṉu pala palula maṉngu palyaṟa nyinangi. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Uwa, Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Wanyuṉa tjukurpa kutjupa wangka nyuranya nintintjikitjangku.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Panya minymangku yiitja tjukutjuku mai uḻungka tjunguṟa uritjingalpai, ka panya yiitja tjuku mulatu mai taḻṯulpai puḻkaringkunyangka waṟungka pauntjaku. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai.” Alatji Jesulu tjanala wangkara utiningi.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ka Jesulu Jerusalemalakutu ankula nguṟurpa ngura tjukutjuku tjuṯangka munu puḻka tjuṯangka kuḻu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara nintiningi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ka kutjupangku palula tjapinu, “Mayatja, palu Godalu wanyu aṉangu maṉkurpa kutju wankaṟunkuku?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Ka Jesulu wangkangu, “Godaku ngura waḻi puḻka puṟunypa ngaṟanyi, ka aḻa utju ngaṟanyi aṉangu tjuṯa tjarpanytjaku. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa aḻa pala palulakutu pitjaku arkaṟa tjarpanytjikitja. Palu aṉangu kura palyalpai tjuṯa pitjanyangka Godalu wantiku tjarpatjunkunytja wiyangku. Kaya maṉkurpa kutju pitjala aḻa pala utjuwanu tjarpaku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitja. Palulanguṟu nyura uti tiṯutjara tjukaṟuru nyinama aḻa pala utjuwanu tjarpara Godala nyinanytjikitja.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ka wati waḻiku mayatjangku pakaṟa tuwa patinnyangka nyura uṟilta ngaṟala tuwa pungku-pungkula waḻkuṟa wangkaku, ‘Mayatja, aḻalalampa tuwa!’ Palu wati waḻiku mayatjangku nyurala wangkaku, ‘Ngayulu nyurampa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyura pitjangu?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ka nyura wangkaku, ‘Panya nganaṉa nyuntula miṟangka nyuntula tjungungku ngalkula tjikilpai, ka nyuntu kuḻu nganampa tawunungka tjarpara tjukurpa nintilpai.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Palu paluṟu alatji wangkaku nyurala, ‘Wiya alatjiṯu, ngayulu nyurampa ngurpa. Araya ngayulanguṟu. Nyura kuralpai tjuṯa.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Ka palulanguṟu nyuranya paiṟa iyannyangka nyura uṟilta ngaṟala Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjananya Godala tjungu nyinanyangka nyakuku munu wati panya wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu nyura Godalu tjananya mayatjangku kanyinnyangka nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku panya nyura tjanala tjunguringkunytja wiyanguṟu.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kaya ngura uwankaranguṟu aṉangu Jew wiya tjuṯa mulapa pitjaku kakaraṟanguṟu wiluṟaranguṟu alinytjaranguṟu munu uḻpaṟiranguṟu kuḻu, munuya paluṟu tjana pitjala Godaku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula nyinakatiku mai panya puḻka pukuḻpa mulatu ngalkuntjikitja Godalu tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ka kutjupa tjuṯa panya kuwari maḻa nyinanytja tjuṯa kuranyuriku, ka kuranyitja tjuṯa maḻaringkuku.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ka tjiṉṯu kutjupa Paṟatji tjuṯa Jesulakutu pitjangu munuya wangkangu palula, “Nyuntu uti anama ngura nyangangka nyinanytja wiya, panya Iṟatalu nyuntunya ngurini iluntankunytjikitjangku.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya panya Iṟatanya wati tuuka alatjiṯu. Kaya ankula palula wangka panya ngayulu tjiṉṯu nyanga kuwari mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu paini, munuṉa aṉangu pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguṉi munu mungawinki kuḻu, munuṉa palulanguṟu tjiṉṯu maṉkurnguṟu palyaṟa wiyalku waṟka uwankara.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 “Palu ngayulu waṟka nyanga palunya palyaṉi alatjiṯu kuwari nyanga, munuṉa mungawinki kuḻu, munu tjiṉṯu kutjupa kuḻu ngura nyanga palula. Panya ngura nyanga Jerusalemalaya Godaku wangkatjara tjuṯa ngaṉmanytju iluntanangi, munuya palu puṟunypaṯu ngayunya ngapartji iluntankuku ngura nyanga palulaṯu.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panyaya wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="hk00379c.tif" size="col" loc="p" ref="13:34"
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 “Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku. Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.