Lucas 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu kutjupa maṉkurpa wirkanu ngura nyara palula munuya pitjala Jesula tjakultjunu, “Tjukurpa panyatjan kulinu? Panya aṉangu Galileenya nguraṟa maṉkurpa waḻi inmatjangka tjarpangu Godanya waḻkuntjikitja. Munu panyaya kuka pungkula pitjilta tjunkula tiliningi Godanya ungkunytjikitjangku. Ka panya alatji palyannyangka Pilate-aku tjaultji tjuṯa urulyku wirkanu munu panya tjananya tjarpara pungkula iluntanu, ngaḻṯutjara.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Palu nyura nyaa kulini? Tjinguṟu nyura kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya Galileenya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kura tjuṯa palyantjatjanu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantinyangkaya nyuranya palu puṟunypaṯu iluntankuku.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Wanyuya aṟa panyatja kulila panya wati 18 mungaṯu Jerusalemala ilunytja. Panya ngura nyara Tjailumala tjananya waḻi waṟangku piḻukatira iluntanu. Ka nyura tjinguṟu palu puṟunypaṯu kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya aṉangu Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantirampa palu puṟunypaṯu iluku.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Munu palulanguṟu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala wangkangu alatji, “Wati kutjungku palumpa kaanangka puṉu iḻi pakaltjingaṉu, munu ngula puṉu panya paluṟu puḻkaringkunyangka wati paluṟu anu mai nyakula mantjintjikitja. Palu ankula puṯu nyangu puṉungka panya mai wiya ngaṟanyangka.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Munu wangkangu wati panya kaana kanyilpaingka, ‘Nyawa, ngayuluṉa rawa yiya maṉkurpa pitjangi puṉu nyanga palulakutu mai iḻi nyakula mantjintjikitja munuṉa mai puṉu nyangangka nyakunytja wiya alatjiṯu. Ka wanyu kaṯaṟa punkatjingala, munu puṉu kutjupa tjura palumpa aṟangka.’ |src="lb00380c.tif" size="col" loc="p" ref="13:7-8"
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Palu wati panya waṟkaripaingku ngapartji wangkangu, ‘Mayatja, wanyu yiya kutju piṟuku wantima, kaṉa para-tjawaṟa arintaṟa tjiipiku kuna tjunkuku puṉu panya paluṟu palyaringkula maitjararingkunytjaku.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ka tjinguṟu ngula yiya kutjupa mai pakalku. Palu tjinguṟu mai pakalwiya ngaṟanyangkampaṉa kaṯaṟa waṉiku.’” Alatji Jesulu wangkangi tjanala.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ka ngula Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesulu waḻi panya inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka wangkara nintiningi.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ka minyma kutjupa nyara palula nyinangi wiṯapi pupaṯu-pupaṯu mamungku kurantja, munu paluṟu rawa mulapa yiya 18 wiṯapi pupaṯu-pupaṯu ankupai tjukaṟuru wiya.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ka Jesulu minyma panya palunya nyakula aḻṯingu munu wangkangu palula, “Minyma ngana, tjukaṟururiwa!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Munu paluṟu palula maṟa tjunu, ka minyma panya paluṟu mapalku tjukaṟururingu munu puḻkaṟa pukuḻarira Godanya waḻkuningi. |src="DN00451b.tif" size="col" loc="p" ref="13:13"
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ka waḻi inmatjaku mayatja puḻkaṟa Jesuku mirpaṉaringu minyma panya palunya tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka palyaṟungunnyangka, munu paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Panya tjiṉṯu 6 kutjupa ngaṟanyi waṟkarinytjaku, kaya tjiṉṯu nyara palula tjanala palyaṟunguntjaku pitjama, palu tjiṟirpi nyanga miḻmiḻpa Saturday ngaṟanyangkaya uti wantima palyaṟunguntjaku pitjanytja wiyangku.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ka Jesulu palula tjanala wangkangu, “Nyura ngunti palya-palku nyinapai tjuṯa. Panya nyura tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa nyurampa puluka munu tangkiyi kuḻu araltjara katipai mina tjikintjaku tjiṟirpi nyanga pakuwiyaringkupaingka kuḻu.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Palu nyura paini minyma nyanga nyurampa walytja Aipuṟamalanguṟu nyinanytja. Kuṉṯangka! Nyanga palunya panya Satantu ngura iritilpi kuraṉu, ka wiṯapi rawa pupaṯu-pupaṯu ngaṟangi yiya 18. Ka nyura nyaaku paini pitjanytja wiyangku wantinytjaku wiṯapi ngayulu palyaṟunguntjaku? Wiya, utiṉa minyma nyanga palunya Satantu rawangku kurantja palyanma alatjiṯu tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ka Jesulu alatji wangkanyangka palumpa kuraringkupai tjuṯangku kuliṟa puḻkaṟa kuṉṯaringu, palu aṉangu kutjupa tjuṯa Jesuku puḻkaṟa pukuḻaringu paluṟu wiṟu mulapa palyannyangka nyakula.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Munu Jesulu tjanala tjapinu wangkara, “Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Tjukurpa nyaawanungkuṉa nyurala wangkara utilku?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Wanyuṉa tjukurpa uṉinypatjara wangka. Panya wati kutjupangku uṉinypa ini matjata tjuku mulapa mantangka tjunu, ka uṉinypa panya paluṟu tjuku mularnguṟu pakaṟa puṉu puḻkalta ngaṟangi, kaya tjuḻpu tjuṯangku pitjala puṉu pala palula maṉngu palyaṟa nyinangi. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Uwa, Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Wanyuṉa tjukurpa kutjupa wangka nyuranya nintintjikitjangku.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Panya minymangku yiitja tjukutjuku mai uḻungka tjunguṟa uritjingalpai, ka panya yiitja tjuku mulatu mai taḻṯulpai puḻkaringkunyangka waṟungka pauntjaku. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai.” Alatji Jesulu tjanala wangkara utiningi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ka Jesulu Jerusalemalakutu ankula nguṟurpa ngura tjukutjuku tjuṯangka munu puḻka tjuṯangka kuḻu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara nintiningi.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ka kutjupangku palula tjapinu, “Mayatja, palu Godalu wanyu aṉangu maṉkurpa kutju wankaṟunkuku?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Ka Jesulu wangkangu, “Godaku ngura waḻi puḻka puṟunypa ngaṟanyi, ka aḻa utju ngaṟanyi aṉangu tjuṯa tjarpanytjaku. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa aḻa pala palulakutu pitjaku arkaṟa tjarpanytjikitja. Palu aṉangu kura palyalpai tjuṯa pitjanyangka Godalu wantiku tjarpatjunkunytja wiyangku. Kaya maṉkurpa kutju pitjala aḻa pala utjuwanu tjarpaku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitja. Palulanguṟu nyura uti tiṯutjara tjukaṟuru nyinama aḻa pala utjuwanu tjarpara Godala nyinanytjikitja.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ka wati waḻiku mayatjangku pakaṟa tuwa patinnyangka nyura uṟilta ngaṟala tuwa pungku-pungkula waḻkuṟa wangkaku, ‘Mayatja, aḻalalampa tuwa!’ Palu wati waḻiku mayatjangku nyurala wangkaku, ‘Ngayulu nyurampa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyura pitjangu?’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ka nyura wangkaku, ‘Panya nganaṉa nyuntula miṟangka nyuntula tjungungku ngalkula tjikilpai, ka nyuntu kuḻu nganampa tawunungka tjarpara tjukurpa nintilpai.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Palu paluṟu alatji wangkaku nyurala, ‘Wiya alatjiṯu, ngayulu nyurampa ngurpa. Araya ngayulanguṟu. Nyura kuralpai tjuṯa.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Ka palulanguṟu nyuranya paiṟa iyannyangka nyura uṟilta ngaṟala Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjananya Godala tjungu nyinanyangka nyakuku munu wati panya wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu nyura Godalu tjananya mayatjangku kanyinnyangka nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku panya nyura tjanala tjunguringkunytja wiyanguṟu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kaya ngura uwankaranguṟu aṉangu Jew wiya tjuṯa mulapa pitjaku kakaraṟanguṟu wiluṟaranguṟu alinytjaranguṟu munu uḻpaṟiranguṟu kuḻu, munuya paluṟu tjana pitjala Godaku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula nyinakatiku mai panya puḻka pukuḻpa mulatu ngalkuntjikitja Godalu tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ka kutjupa tjuṯa panya kuwari maḻa nyinanytja tjuṯa kuranyuriku, ka kuranyitja tjuṯa maḻaringkuku.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ka tjiṉṯu kutjupa Paṟatji tjuṯa Jesulakutu pitjangu munuya wangkangu palula, “Nyuntu uti anama ngura nyangangka nyinanytja wiya, panya Iṟatalu nyuntunya ngurini iluntankunytjikitjangku.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya panya Iṟatanya wati tuuka alatjiṯu. Kaya ankula palula wangka panya ngayulu tjiṉṯu nyanga kuwari mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu paini, munuṉa aṉangu pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguṉi munu mungawinki kuḻu, munuṉa palulanguṟu tjiṉṯu maṉkurnguṟu palyaṟa wiyalku waṟka uwankara.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 “Palu ngayulu waṟka nyanga palunya palyaṉi alatjiṯu kuwari nyanga, munuṉa mungawinki kuḻu, munu tjiṉṯu kutjupa kuḻu ngura nyanga palula. Panya ngura nyanga Jerusalemalaya Godaku wangkatjara tjuṯa ngaṉmanytju iluntanangi, munuya palu puṟunypaṯu ngayunya ngapartji iluntankuku ngura nyanga palulaṯu.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panyaya wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="hk00379c.tif" size="col" loc="p" ref="13:34"
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 “Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku. Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.