Lucas 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu kutjupa maṉkurpa wirkanu ngura nyara palula munuya pitjala Jesula tjakultjunu, “Tjukurpa panyatjan kulinu? Panya aṉangu Galileenya nguraṟa maṉkurpa waḻi inmatjangka tjarpangu Godanya waḻkuntjikitja. Munu panyaya kuka pungkula pitjilta tjunkula tiliningi Godanya ungkunytjikitjangku. Ka panya alatji palyannyangka Pilate-aku tjaultji tjuṯa urulyku wirkanu munu panya tjananya tjarpara pungkula iluntanu, ngaḻṯutjara.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Palu nyura nyaa kulini? Tjinguṟu nyura kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya Galileenya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kura tjuṯa palyantjatjanu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantinyangkaya nyuranya palu puṟunypaṯu iluntankuku.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Wanyuya aṟa panyatja kulila panya wati 18 mungaṯu Jerusalemala ilunytja. Panya ngura nyara Tjailumala tjananya waḻi waṟangku piḻukatira iluntanu. Ka nyura tjinguṟu palu puṟunypaṯu kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya aṉangu Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantirampa palu puṟunypaṯu iluku.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Munu palulanguṟu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala wangkangu alatji, “Wati kutjungku palumpa kaanangka puṉu iḻi pakaltjingaṉu, munu ngula puṉu panya paluṟu puḻkaringkunyangka wati paluṟu anu mai nyakula mantjintjikitja. Palu ankula puṯu nyangu puṉungka panya mai wiya ngaṟanyangka.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Munu wangkangu wati panya kaana kanyilpaingka, ‘Nyawa, ngayuluṉa rawa yiya maṉkurpa pitjangi puṉu nyanga palulakutu mai iḻi nyakula mantjintjikitja munuṉa mai puṉu nyangangka nyakunytja wiya alatjiṯu. Ka wanyu kaṯaṟa punkatjingala, munu puṉu kutjupa tjura palumpa aṟangka.’ |src="lb00380c.tif" size="col" loc="p" ref="13:7-8"
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Palu wati panya waṟkaripaingku ngapartji wangkangu, ‘Mayatja, wanyu yiya kutju piṟuku wantima, kaṉa para-tjawaṟa arintaṟa tjiipiku kuna tjunkuku puṉu panya paluṟu palyaringkula maitjararingkunytjaku.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ka tjinguṟu ngula yiya kutjupa mai pakalku. Palu tjinguṟu mai pakalwiya ngaṟanyangkampaṉa kaṯaṟa waṉiku.’” Alatji Jesulu wangkangi tjanala.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ka ngula Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesulu waḻi panya inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka wangkara nintiningi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ka minyma kutjupa nyara palula nyinangi wiṯapi pupaṯu-pupaṯu mamungku kurantja, munu paluṟu rawa mulapa yiya 18 wiṯapi pupaṯu-pupaṯu ankupai tjukaṟuru wiya.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ka Jesulu minyma panya palunya nyakula aḻṯingu munu wangkangu palula, “Minyma ngana, tjukaṟururiwa!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Munu paluṟu palula maṟa tjunu, ka minyma panya paluṟu mapalku tjukaṟururingu munu puḻkaṟa pukuḻarira Godanya waḻkuningi. |src="DN00451b.tif" size="col" loc="p" ref="13:13"
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ka waḻi inmatjaku mayatja puḻkaṟa Jesuku mirpaṉaringu minyma panya palunya tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka palyaṟungunnyangka, munu paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Panya tjiṉṯu 6 kutjupa ngaṟanyi waṟkarinytjaku, kaya tjiṉṯu nyara palula tjanala palyaṟunguntjaku pitjama, palu tjiṟirpi nyanga miḻmiḻpa Saturday ngaṟanyangkaya uti wantima palyaṟunguntjaku pitjanytja wiyangku.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ka Jesulu palula tjanala wangkangu, “Nyura ngunti palya-palku nyinapai tjuṯa. Panya nyura tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa nyurampa puluka munu tangkiyi kuḻu araltjara katipai mina tjikintjaku tjiṟirpi nyanga pakuwiyaringkupaingka kuḻu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Palu nyura paini minyma nyanga nyurampa walytja Aipuṟamalanguṟu nyinanytja. Kuṉṯangka! Nyanga palunya panya Satantu ngura iritilpi kuraṉu, ka wiṯapi rawa pupaṯu-pupaṯu ngaṟangi yiya 18. Ka nyura nyaaku paini pitjanytja wiyangku wantinytjaku wiṯapi ngayulu palyaṟunguntjaku? Wiya, utiṉa minyma nyanga palunya Satantu rawangku kurantja palyanma alatjiṯu tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ka Jesulu alatji wangkanyangka palumpa kuraringkupai tjuṯangku kuliṟa puḻkaṟa kuṉṯaringu, palu aṉangu kutjupa tjuṯa Jesuku puḻkaṟa pukuḻaringu paluṟu wiṟu mulapa palyannyangka nyakula.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Munu Jesulu tjanala tjapinu wangkara, “Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Tjukurpa nyaawanungkuṉa nyurala wangkara utilku?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wanyuṉa tjukurpa uṉinypatjara wangka. Panya wati kutjupangku uṉinypa ini matjata tjuku mulapa mantangka tjunu, ka uṉinypa panya paluṟu tjuku mularnguṟu pakaṟa puṉu puḻkalta ngaṟangi, kaya tjuḻpu tjuṯangku pitjala puṉu pala palula maṉngu palyaṟa nyinangi. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Uwa, Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Wanyuṉa tjukurpa kutjupa wangka nyuranya nintintjikitjangku.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Panya minymangku yiitja tjukutjuku mai uḻungka tjunguṟa uritjingalpai, ka panya yiitja tjuku mulatu mai taḻṯulpai puḻkaringkunyangka waṟungka pauntjaku. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai.” Alatji Jesulu tjanala wangkara utiningi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ka Jesulu Jerusalemalakutu ankula nguṟurpa ngura tjukutjuku tjuṯangka munu puḻka tjuṯangka kuḻu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara nintiningi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ka kutjupangku palula tjapinu, “Mayatja, palu Godalu wanyu aṉangu maṉkurpa kutju wankaṟunkuku?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ka Jesulu wangkangu, “Godaku ngura waḻi puḻka puṟunypa ngaṟanyi, ka aḻa utju ngaṟanyi aṉangu tjuṯa tjarpanytjaku. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa aḻa pala palulakutu pitjaku arkaṟa tjarpanytjikitja. Palu aṉangu kura palyalpai tjuṯa pitjanyangka Godalu wantiku tjarpatjunkunytja wiyangku. Kaya maṉkurpa kutju pitjala aḻa pala utjuwanu tjarpaku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitja. Palulanguṟu nyura uti tiṯutjara tjukaṟuru nyinama aḻa pala utjuwanu tjarpara Godala nyinanytjikitja.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ka wati waḻiku mayatjangku pakaṟa tuwa patinnyangka nyura uṟilta ngaṟala tuwa pungku-pungkula waḻkuṟa wangkaku, ‘Mayatja, aḻalalampa tuwa!’ Palu wati waḻiku mayatjangku nyurala wangkaku, ‘Ngayulu nyurampa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyura pitjangu?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ka nyura wangkaku, ‘Panya nganaṉa nyuntula miṟangka nyuntula tjungungku ngalkula tjikilpai, ka nyuntu kuḻu nganampa tawunungka tjarpara tjukurpa nintilpai.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Palu paluṟu alatji wangkaku nyurala, ‘Wiya alatjiṯu, ngayulu nyurampa ngurpa. Araya ngayulanguṟu. Nyura kuralpai tjuṯa.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ka palulanguṟu nyuranya paiṟa iyannyangka nyura uṟilta ngaṟala Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjananya Godala tjungu nyinanyangka nyakuku munu wati panya wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu nyura Godalu tjananya mayatjangku kanyinnyangka nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku panya nyura tjanala tjunguringkunytja wiyanguṟu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Kaya ngura uwankaranguṟu aṉangu Jew wiya tjuṯa mulapa pitjaku kakaraṟanguṟu wiluṟaranguṟu alinytjaranguṟu munu uḻpaṟiranguṟu kuḻu, munuya paluṟu tjana pitjala Godaku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula nyinakatiku mai panya puḻka pukuḻpa mulatu ngalkuntjikitja Godalu tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ka kutjupa tjuṯa panya kuwari maḻa nyinanytja tjuṯa kuranyuriku, ka kuranyitja tjuṯa maḻaringkuku.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ka tjiṉṯu kutjupa Paṟatji tjuṯa Jesulakutu pitjangu munuya wangkangu palula, “Nyuntu uti anama ngura nyangangka nyinanytja wiya, panya Iṟatalu nyuntunya ngurini iluntankunytjikitjangku.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya panya Iṟatanya wati tuuka alatjiṯu. Kaya ankula palula wangka panya ngayulu tjiṉṯu nyanga kuwari mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu paini, munuṉa aṉangu pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguṉi munu mungawinki kuḻu, munuṉa palulanguṟu tjiṉṯu maṉkurnguṟu palyaṟa wiyalku waṟka uwankara.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 “Palu ngayulu waṟka nyanga palunya palyaṉi alatjiṯu kuwari nyanga, munuṉa mungawinki kuḻu, munu tjiṉṯu kutjupa kuḻu ngura nyanga palula. Panya ngura nyanga Jerusalemalaya Godaku wangkatjara tjuṯa ngaṉmanytju iluntanangi, munuya palu puṟunypaṯu ngayunya ngapartji iluntankuku ngura nyanga palulaṯu.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panyaya wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="hk00379c.tif" size="col" loc="p" ref="13:34"
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 “Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku. Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.