Lucas 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu kutjupa maṉkurpa wirkanu ngura nyara palula munuya pitjala Jesula tjakultjunu, “Tjukurpa panyatjan kulinu? Panya aṉangu Galileenya nguraṟa maṉkurpa waḻi inmatjangka tjarpangu Godanya waḻkuntjikitja. Munu panyaya kuka pungkula pitjilta tjunkula tiliningi Godanya ungkunytjikitjangku. Ka panya alatji palyannyangka Pilate-aku tjaultji tjuṯa urulyku wirkanu munu panya tjananya tjarpara pungkula iluntanu, ngaḻṯutjara.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ka Jesulu kuliṟa tjanala wangkangu, “Palu nyura nyaa kulini? Tjinguṟu nyura kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya Galileenya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
2 Então Jesus disse:
3 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kura tjuṯa palyantjatjanu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantinyangkaya nyuranya palu puṟunypaṯu iluntankuku.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 “Wanyuya aṟa panyatja kulila panya wati 18 mungaṯu Jerusalemala ilunytja. Panya ngura nyara Tjailumala tjananya waḻi waṟangku piḻukatira iluntanu. Ka nyura tjinguṟu palu puṟunypaṯu kulini tjana kura puḻka palyantjatjanu ilungu, ka panya aṉangu Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjuṯa palu puṟunypa wiya aṉangu palya tjuṯa.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulini. Uti nyura kuḻuyanku kulinma, munuya kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringama! Panya nyura wantirampa palu puṟunypaṯu iluku.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Munu palulanguṟu Jesulu tjukurpa aṟa kutjupatjara tjanala wangkangu alatji, “Wati kutjungku palumpa kaanangka puṉu iḻi pakaltjingaṉu, munu ngula puṉu panya paluṟu puḻkaringkunyangka wati paluṟu anu mai nyakula mantjintjikitja. Palu ankula puṯu nyangu puṉungka panya mai wiya ngaṟanyangka.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Munu wangkangu wati panya kaana kanyilpaingka, ‘Nyawa, ngayuluṉa rawa yiya maṉkurpa pitjangi puṉu nyanga palulakutu mai iḻi nyakula mantjintjikitja munuṉa mai puṉu nyangangka nyakunytja wiya alatjiṯu. Ka wanyu kaṯaṟa punkatjingala, munu puṉu kutjupa tjura palumpa aṟangka.’ |src="lb00380c.tif" size="col" loc="p" ref="13:7-8"
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Palu wati panya waṟkaripaingku ngapartji wangkangu, ‘Mayatja, wanyu yiya kutju piṟuku wantima, kaṉa para-tjawaṟa arintaṟa tjiipiku kuna tjunkuku puṉu panya paluṟu palyaringkula maitjararingkunytjaku.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ka tjinguṟu ngula yiya kutjupa mai pakalku. Palu tjinguṟu mai pakalwiya ngaṟanyangkampaṉa kaṯaṟa waṉiku.’” Alatji Jesulu wangkangi tjanala.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ka ngula Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesulu waḻi panya inmatjangka tjarpara aṉangu tjuṯangka wangkara nintiningi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ka minyma kutjupa nyara palula nyinangi wiṯapi pupaṯu-pupaṯu mamungku kurantja, munu paluṟu rawa mulapa yiya 18 wiṯapi pupaṯu-pupaṯu ankupai tjukaṟuru wiya.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ka Jesulu minyma panya palunya nyakula aḻṯingu munu wangkangu palula, “Minyma ngana, tjukaṟururiwa!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Munu paluṟu palula maṟa tjunu, ka minyma panya paluṟu mapalku tjukaṟururingu munu puḻkaṟa pukuḻarira Godanya waḻkuningi. |src="DN00451b.tif" size="col" loc="p" ref="13:13"
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ka waḻi inmatjaku mayatja puḻkaṟa Jesuku mirpaṉaringu minyma panya palunya tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka palyaṟungunnyangka, munu paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkangu, “Panya tjiṉṯu 6 kutjupa ngaṟanyi waṟkarinytjaku, kaya tjiṉṯu nyara palula tjanala palyaṟunguntjaku pitjama, palu tjiṟirpi nyanga miḻmiḻpa Saturday ngaṟanyangkaya uti wantima palyaṟunguntjaku pitjanytja wiyangku.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ka Jesulu palula tjanala wangkangu, “Nyura ngunti palya-palku nyinapai tjuṯa. Panya nyura tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa nyurampa puluka munu tangkiyi kuḻu araltjara katipai mina tjikintjaku tjiṟirpi nyanga pakuwiyaringkupaingka kuḻu.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Palu nyura paini minyma nyanga nyurampa walytja Aipuṟamalanguṟu nyinanytja. Kuṉṯangka! Nyanga palunya panya Satantu ngura iritilpi kuraṉu, ka wiṯapi rawa pupaṯu-pupaṯu ngaṟangi yiya 18. Ka nyura nyaaku paini pitjanytja wiyangku wantinytjaku wiṯapi ngayulu palyaṟunguntjaku? Wiya, utiṉa minyma nyanga palunya Satantu rawangku kurantja palyanma alatjiṯu tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ka Jesulu alatji wangkanyangka palumpa kuraringkupai tjuṯangku kuliṟa puḻkaṟa kuṉṯaringu, palu aṉangu kutjupa tjuṯa Jesuku puḻkaṟa pukuḻaringu paluṟu wiṟu mulapa palyannyangka nyakula.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Munu Jesulu tjanala tjapinu wangkara, “Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Tjukurpa nyaawanungkuṉa nyurala wangkara utilku?
18 Jesus disse:
19 Wanyuṉa tjukurpa uṉinypatjara wangka. Panya wati kutjupangku uṉinypa ini matjata tjuku mulapa mantangka tjunu, ka uṉinypa panya paluṟu tjuku mularnguṟu pakaṟa puṉu puḻkalta ngaṟangi, kaya tjuḻpu tjuṯangku pitjala puṉu pala palula maṉngu palyaṟa nyinangi. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Munu Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Uwa, Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyaa puṟunypa ngaṟanyi? Wanyuṉa tjukurpa kutjupa wangka nyuranya nintintjikitjangku.
20 Jesus continuou:
21 Panya minymangku yiitja tjukutjuku mai uḻungka tjunguṟa uritjingalpai, ka panya yiitja tjuku mulatu mai taḻṯulpai puḻkaringkunyangka waṟungka pauntjaku. Nyara palu puṟunypa Godaku walytja tjuṯaringkupai.” Alatji Jesulu tjanala wangkara utiningi.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ka Jesulu Jerusalemalakutu ankula nguṟurpa ngura tjukutjuku tjuṯangka munu puḻka tjuṯangka kuḻu aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa wangkara nintiningi.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ka kutjupangku palula tjapinu, “Mayatja, palu Godalu wanyu aṉangu maṉkurpa kutju wankaṟunkuku?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Ka Jesulu wangkangu, “Godaku ngura waḻi puḻka puṟunypa ngaṟanyi, ka aḻa utju ngaṟanyi aṉangu tjuṯa tjarpanytjaku. Kaya aṉangu tjuṯa mulapa aḻa pala palulakutu pitjaku arkaṟa tjarpanytjikitja. Palu aṉangu kura palyalpai tjuṯa pitjanyangka Godalu wantiku tjarpatjunkunytja wiyangku. Kaya maṉkurpa kutju pitjala aḻa pala utjuwanu tjarpaku Godala tjungu tiṯutjara nyinanytjikitja. Palulanguṟu nyura uti tiṯutjara tjukaṟuru nyinama aḻa pala utjuwanu tjarpara Godala nyinanytjikitja.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ka wati waḻiku mayatjangku pakaṟa tuwa patinnyangka nyura uṟilta ngaṟala tuwa pungku-pungkula waḻkuṟa wangkaku, ‘Mayatja, aḻalalampa tuwa!’ Palu wati waḻiku mayatjangku nyurala wangkaku, ‘Ngayulu nyurampa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyura pitjangu?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ka nyura wangkaku, ‘Panya nganaṉa nyuntula miṟangka nyuntula tjungungku ngalkula tjikilpai, ka nyuntu kuḻu nganampa tawunungka tjarpara tjukurpa nintilpai.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Palu paluṟu alatji wangkaku nyurala, ‘Wiya alatjiṯu, ngayulu nyurampa ngurpa. Araya ngayulanguṟu. Nyura kuralpai tjuṯa.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Ka palulanguṟu nyuranya paiṟa iyannyangka nyura uṟilta ngaṟala Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjananya Godala tjungu nyinanyangka nyakuku munu wati panya wangkatjara kutjupa tjuṯa kuḻu. Munu nyura Godalu tjananya mayatjangku kanyinnyangka nyakula puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulaku panya nyura tjanala tjunguringkunytja wiyanguṟu.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Kaya ngura uwankaranguṟu aṉangu Jew wiya tjuṯa mulapa pitjaku kakaraṟanguṟu wiluṟaranguṟu alinytjaranguṟu munu uḻpaṟiranguṟu kuḻu, munuya paluṟu tjana pitjala Godaku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkula nyinakatiku mai panya puḻka pukuḻpa mulatu ngalkuntjikitja Godalu tjananya uwankara mayatjangku kanyinnyangka.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ka kutjupa tjuṯa panya kuwari maḻa nyinanytja tjuṯa kuranyuriku, ka kuranyitja tjuṯa maḻaringkuku.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ka tjiṉṯu kutjupa Paṟatji tjuṯa Jesulakutu pitjangu munuya wangkangu palula, “Nyuntu uti anama ngura nyangangka nyinanytja wiya, panya Iṟatalu nyuntunya ngurini iluntankunytjikitjangku.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya panya Iṟatanya wati tuuka alatjiṯu. Kaya ankula palula wangka panya ngayulu tjiṉṯu nyanga kuwari mamu tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu paini, munuṉa aṉangu pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguṉi munu mungawinki kuḻu, munuṉa palulanguṟu tjiṉṯu maṉkurnguṟu palyaṟa wiyalku waṟka uwankara.
32 Jesus respondeu:
33 “Palu ngayulu waṟka nyanga palunya palyaṉi alatjiṯu kuwari nyanga, munuṉa mungawinki kuḻu, munu tjiṉṯu kutjupa kuḻu ngura nyanga palula. Panya ngura nyanga Jerusalemalaya Godaku wangkatjara tjuṯa ngaṉmanytju iluntanangi, munuya palu puṟunypaṯu ngayunya ngapartji iluntankuku ngura nyanga palulaṯu.”
33 E Jesus continuou:
34 Munu palulanguṟu Jesulu Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku puḻkaṟa ngaḻṯuringkula tjituṟu-tjituṟurira ulara wangkangi alatji, “Ngaḻṯutjara! Ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku. Palu iritinguṟu nyura Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntanangi munu panyaya wati tjukurtjara tjuṯa kuḻu puḻingka atuṟa iluntanangi panya Godalu ngura nyanga palulakutu iyantja tjuṯa. Kaṉa rawa mulapa mukuringangi nyuranya uṯuḻuṟa kanyintjikitja, panya tjuḻpu ngunytjungkunku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka unngu uṯuḻuṟa aṯunymaṟa kanyilpai, palu puṟunytju. Palu nyura ngayunya wantingi alatjiṯu. |src="hk00379c.tif" size="col" loc="p" ref="13:34"
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 “Ka palulanguṟu kuwari Godalu nyurampa timpula wantikatinyi, ka panya uḻṯu alatjiṯu tiṯutjara ngaṟaku. Ka kuwaringuṟu nyura ngayunya rawangku nyakunytja wiya. Palu ngula nyura ngayunya piṟuku nyakuku munuṉi nyara palula aṟangka nyura ngayunya waḻkuṟa wangkaku alatji, ‘Awari! Wanyula Godanya mirawaṉira waḻkunma, panya nyanga palunya Mayatja Godalu iyantjatjanungku puḻkaṟa pukuḻmanu.’” Alatji Jesulu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯanguṟu tjituṟu-tjituṟurira wangkangi.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.