João 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munu Jesulu nyanga palulanguṟu ma-pitjala nyangu wati kuṟutjara nyinanyangka. Wati nyara paluṟu iṯilpi kuṟutjara ngarinytja alatjiṯu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 — ausente —
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ka nyanga kuwari tjiṉṯu kaḻaḻa ngaṟanyi, ka nganaṉa uti Godaku waṟka palyanma ngayunya panya iyantjitjaku. Panya kuwari mungaringanyi, ka nganaṉa mungangka puṯu waṟkarinyi.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kaṉa mantangka nyanga nyinara tili puṟunytju irnyaṟa utini aṉangu tjuṯangku Godanya uti kulintjaku.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Munu tjukurpa nyanga palunya wangkanytjatjanungku Jesulu manta mantjiṟa wiṯalytjunu munu tjuḻpirpa palyaṉu. Munu wati panya kuṟu patingka kuṟungka tjuḻpirpa tjunu. |src="tnJHN09V06.tif" size="col" loc="p" ref="9:7"
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Munu wangkangu, “Ma-pitjalanku kuṟu paltjila uṟu nyara ini Tjailumala.” (Ini nyanga paluṟu wangkanyi tjanampa wangkangku, Iyantjanya.)
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kaya kutjupa tjuṯa palumpa ninti panya paluṟu tjana nyakupai wati nyanga palunya maniku nyinara ngatjinnyangka. Munuyanku ngaparku tjapiningi, “Wati panyatja nyangatja? Panya nyinara maniku ngatjilpainya?” Kaya palu puṟunytjuṯu wangkangi palumpa ngurangka itingka nyinapai tjuṯangku.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Tjarangkuya wangkangi, “Wati panya paluṟu alatjiṯu palatja.” Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangi, “Wiya, wati kutjupa palatja, yunpa palu puṟunypa.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Kaya palula tjapinu, “Kanta nganalu kuṟu aḻaṉu?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ka wangkangu, “Wati ini Jesuluṉi tjuḻpirpa palyaṟa kuṟu nyiṯinu munuṉi wangkangu ankula uṟu Tjailumala paltjintjaku. Kaṉa ankula paltjiṟa mapalku kuṟu aḻaringu.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Kaya wangkangu, “Wati paluṟu yaaltji?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Munuya palulanguṟu katingu Paṟatji tjuṯakutu wati panya palunya kuṟu panya pati aḻaringkunytjanya.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 (Ka tjiṉṯu nyara Jesulu wati panya kuṟu pati aḻantjanya Saturday tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupai.)
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaya Paṟatji tjuṯangku wati panya palunya palu puṟunypaṯu tjapinu, “Yaaltji-yaaltjin kuṟu aḻaringu?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kaya Paṟatji tjarangku wangkangu, “Wiya, wati nyara paluṟu Godalanguṟu wiya. Tjiṉṯu miḻmiḻpa nyangatja, waṟkarinytjaku wiya. Wati nyarangku kuṟutjara palyaṟa tjiṉṯu nyanga miḻmiḻpa kuraṉi.” Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wiya, wati kurangku puṯu nyanga palu puṟunypa palyalpai.” Munuyanku wangkara kuliṟa tjarangku tjarangku tjukurpa kutjupa kutjupa wangkangi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kaya piṟuku wati panyangka Paṟatji tjuṯangku wangkangu, “Nyuntunya kunyu kuṟu aḻaṉu wati nyara paluṟu, kan nyaa wangkanyi palunya?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kaya Jewku mayatja tjuṯa puṯu mulamularingangi wati nyanga kuṟutjara kuṟu aḻaringkunyangka. Munuya aḻṯingu palumpa mama ngunytju pitjala tjakultjunkunytjaku.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Munuya palula pulala tjapinu, “Nyangatja mulapa nyupalimpa panya katja? Panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja? Ka nyupali ninti yaaltji-yaaltjingku nyangangku kuwari nyanganyi?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ka pula wangkangu, “Uwa, nyangatja mulapa ngalimpa katja, panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Palu ngali ngurpa. Nyakunytja wiyaṯuli paluṟu kuṟu aḻaringkunyangka. Munuli ngurpa wati nganalu kuṟu aḻaṉu. Pala palunyaya tjapila. Wati puḻka palatja, kanku walytjangku wangka.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Paluṟu pula alatji wangkangi Jewku mayatja tjuṯaku nguḻuringkula pulanya paintjaku-tawara. Panya kutjupa tjuṯangkuya wangkapai, “Jesunya mulapa Godalu panya kalkuntjanya, Christanya panya.” Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa wangkangi, “Nyanga palu puṟunypaya wangkawiyangku wantima nganaṉa waḻi inmatjanguṟu nyuranya paiṟa iyantjaku-tawara.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ka pula palulanguṟu mamangku ngunytjungku nguḻuringkula tjukutjuku kutju wangkangi alatji, “Pala palunyaya tjapila! Wati puḻka palatja.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Kaya piṟuku aḻṯingu wati panya kuṟu pati iṯi ngarinytjanya, munuya wangkangu, “Kuwari nyuntu tjukaṟurungku wangka Godala miṟangka! Panya nganaṉa ninti wati nyara nyuntunya kuṟu aḻantjitjaku. Paluṟu wati kura.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ka paluṟu wangkangu, “Uwa, ngurpaṉa palumpa. Tjinguṟu mulapa paluṟu kura, munta tjinguṟu wiṟu. Palu kutju nyanganguṟuṉa ngayulu kulini, panya ngaṉmanypaṉa kuṟu pati nyinangi munuṉa kuwari kuṟu aḻangku nyanganyi.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Kaya piṟuku wangkangu, “Palu nyaaṉunta wanyu wati nyara paluṟu? Yaaltji-yaaltjingkunta kuṟu aḻaṉu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ka paluṟu tjanala piṟuku wangkangu, “Ngaṉmanytju panyaṉa nyurala wangkangu, ka nyura ngayunya kulilwiyangku wantingi. Nyaaku nyura piṟuku kulintjikitja mukuringanyi? Nyura kuḻu wanyu palumpa nintintja nyinanytjikitja mukuringanyi?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kaya mirpaṉarira palunya warkira wangkangu, “Nyuntun palumpa nintintja. Palu nganaṉa Moseku nintintja tjuṯa, palumpa wiya.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nganaṉa ninti Godalu Mosela wangkangu, palu wati nyanga palumpa nganaṉa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyangatja pitjangu?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ka wati paluṟu urulyaraṟa wangkangu, “Ai! Nyura ngurpa wati nyara palumpa? Nyara paluṟuṉi kuṟu aḻaṉu, ka nyura nyaaku puṯu kulinu nintipuka tjuṯangku?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nganaṉa ninti Godalu kura palyalpai tjuṯangka kulilwiyangku wantipai. Palu wangaṉarangku kuliṟa waḻkunnyangka kutju paluṟu kulilpai.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Iritinguṟu mulapa wati kutjupangku kuṟu aḻantja wiyaṯu, kuwari kutju nyanga alatjiṯu kuṟu pati iṯi ngarinytja aḻaṉu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja wiyatjangku tjinguṟu puṯu kuṟu aḻanma. Palu mulapa wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja alatjiṯu, panya paluṟu kutjungkuṉi kuṟu aḻaṉu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Kaya mirpaṉarira wangkangu palula, “Nyuntun iṯinguṟu alatjiṯu kura winki wirkanu munun kura alatjiṯu puḻkaringu, munun palulanguṟu nganaṉanya puṯu alatjiṯu nintini.” Munuya palunya painu waḻi inmatjangka piṟuku tjarpawiyangku wantinytjaku. |src="tnJHN09V34.tif" size="col" loc="p" ref="9:34"
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ka Jesulu kulinu wati panya palunyaya kunyu waḻi inmatjanguṟu painu munu palunya nguriṟa nyakula wangkangu, “Nyuntu mulamularinganyi Watiku Katjaku?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ka wangkangu, “Palu ngananya wanyu paluṟu? Wangkaṉi, kaṉa palumpa mulamulariwa.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ka Jesulu wangkangu, “Nyangu panyan ngaṉmanytju. Ka nyangaṉanta kuwari paluṟu wangkanyi.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa mulapa mulamularinganyi.” Munu paluṟu Jesula tjinangka tultjungaṟakatira palunya waḻkuṉu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayuluṉa mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa tjarantjikitja, kaya tjarangku kutju ngaṉmanypa kuṟu pati puṟunypa nyinanytjatjanungku kuṟu aḻaringkula nyakula ngayuku mulamularingkuku, kaya tjara kutjupa kuṟu aḻa puṟunypa nyinanytjatjanu kuṟu pati mularariku ngayuku puṯu mulamularingkula.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kaya Paṟatji kutjupa tjarangku ila ngaṟanytjatjanungku kulinu Jesulu alatji wangkanyangka, munuya palula tjapinu, “Munta nganaṉanya kuḻun wangkanyi nganaṉa kuṟu pati puṟunypa? Wiya, nganaṉa kuṟu aḻa.”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟu nyura kuṟu pati puṟunypa nyinara kura watarkungku palyanma, kulintja wiyatjangku, ka Godanya nyurampa ngaḻṯuringama munu nyuranya kura ngurkantaṟa wangkanytja wiya. Palu ngunti nyuranku walytjangku kuṟu aḻanmananyi Godanya puḻkaṟa kulintjatjanungku-palku. Ka nyara palulanguṟu nyuranya Godalu kura ngurkantankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.