João 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Munu Jesulu nyanga palulanguṟu ma-pitjala nyangu wati kuṟutjara nyinanyangka. Wati nyara paluṟu iṯilpi kuṟutjara ngarinytja alatjiṯu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 — ausente —
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ka nyanga kuwari tjiṉṯu kaḻaḻa ngaṟanyi, ka nganaṉa uti Godaku waṟka palyanma ngayunya panya iyantjitjaku. Panya kuwari mungaringanyi, ka nganaṉa mungangka puṯu waṟkarinyi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kaṉa mantangka nyanga nyinara tili puṟunytju irnyaṟa utini aṉangu tjuṯangku Godanya uti kulintjaku.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Munu tjukurpa nyanga palunya wangkanytjatjanungku Jesulu manta mantjiṟa wiṯalytjunu munu tjuḻpirpa palyaṉu. Munu wati panya kuṟu patingka kuṟungka tjuḻpirpa tjunu. |src="tnJHN09V06.tif" size="col" loc="p" ref="9:7"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Munu wangkangu, “Ma-pitjalanku kuṟu paltjila uṟu nyara ini Tjailumala.” (Ini nyanga paluṟu wangkanyi tjanampa wangkangku, Iyantjanya.)
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kaya kutjupa tjuṯa palumpa ninti panya paluṟu tjana nyakupai wati nyanga palunya maniku nyinara ngatjinnyangka. Munuyanku ngaparku tjapiningi, “Wati panyatja nyangatja? Panya nyinara maniku ngatjilpainya?” Kaya palu puṟunytjuṯu wangkangi palumpa ngurangka itingka nyinapai tjuṯangku.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tjarangkuya wangkangi, “Wati panya paluṟu alatjiṯu palatja.” Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangi, “Wiya, wati kutjupa palatja, yunpa palu puṟunypa.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kaya palula tjapinu, “Kanta nganalu kuṟu aḻaṉu?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ka wangkangu, “Wati ini Jesuluṉi tjuḻpirpa palyaṟa kuṟu nyiṯinu munuṉi wangkangu ankula uṟu Tjailumala paltjintjaku. Kaṉa ankula paltjiṟa mapalku kuṟu aḻaringu.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kaya wangkangu, “Wati paluṟu yaaltji?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Munuya palulanguṟu katingu Paṟatji tjuṯakutu wati panya palunya kuṟu panya pati aḻaringkunytjanya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 (Ka tjiṉṯu nyara Jesulu wati panya kuṟu pati aḻantjanya Saturday tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupai.)
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kaya Paṟatji tjuṯangku wati panya palunya palu puṟunypaṯu tjapinu, “Yaaltji-yaaltjin kuṟu aḻaringu?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kaya Paṟatji tjarangku wangkangu, “Wiya, wati nyara paluṟu Godalanguṟu wiya. Tjiṉṯu miḻmiḻpa nyangatja, waṟkarinytjaku wiya. Wati nyarangku kuṟutjara palyaṟa tjiṉṯu nyanga miḻmiḻpa kuraṉi.” Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wiya, wati kurangku puṯu nyanga palu puṟunypa palyalpai.” Munuyanku wangkara kuliṟa tjarangku tjarangku tjukurpa kutjupa kutjupa wangkangi.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kaya piṟuku wati panyangka Paṟatji tjuṯangku wangkangu, “Nyuntunya kunyu kuṟu aḻaṉu wati nyara paluṟu, kan nyaa wangkanyi palunya?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kaya Jewku mayatja tjuṯa puṯu mulamularingangi wati nyanga kuṟutjara kuṟu aḻaringkunyangka. Munuya aḻṯingu palumpa mama ngunytju pitjala tjakultjunkunytjaku.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Munuya palula pulala tjapinu, “Nyangatja mulapa nyupalimpa panya katja? Panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja? Ka nyupali ninti yaaltji-yaaltjingku nyangangku kuwari nyanganyi?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ka pula wangkangu, “Uwa, nyangatja mulapa ngalimpa katja, panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Palu ngali ngurpa. Nyakunytja wiyaṯuli paluṟu kuṟu aḻaringkunyangka. Munuli ngurpa wati nganalu kuṟu aḻaṉu. Pala palunyaya tjapila. Wati puḻka palatja, kanku walytjangku wangka.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Paluṟu pula alatji wangkangi Jewku mayatja tjuṯaku nguḻuringkula pulanya paintjaku-tawara. Panya kutjupa tjuṯangkuya wangkapai, “Jesunya mulapa Godalu panya kalkuntjanya, Christanya panya.” Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa wangkangi, “Nyanga palu puṟunypaya wangkawiyangku wantima nganaṉa waḻi inmatjanguṟu nyuranya paiṟa iyantjaku-tawara.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ka pula palulanguṟu mamangku ngunytjungku nguḻuringkula tjukutjuku kutju wangkangi alatji, “Pala palunyaya tjapila! Wati puḻka palatja.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kaya piṟuku aḻṯingu wati panya kuṟu pati iṯi ngarinytjanya, munuya wangkangu, “Kuwari nyuntu tjukaṟurungku wangka Godala miṟangka! Panya nganaṉa ninti wati nyara nyuntunya kuṟu aḻantjitjaku. Paluṟu wati kura.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ka paluṟu wangkangu, “Uwa, ngurpaṉa palumpa. Tjinguṟu mulapa paluṟu kura, munta tjinguṟu wiṟu. Palu kutju nyanganguṟuṉa ngayulu kulini, panya ngaṉmanypaṉa kuṟu pati nyinangi munuṉa kuwari kuṟu aḻangku nyanganyi.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kaya piṟuku wangkangu, “Palu nyaaṉunta wanyu wati nyara paluṟu? Yaaltji-yaaltjingkunta kuṟu aḻaṉu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ka paluṟu tjanala piṟuku wangkangu, “Ngaṉmanytju panyaṉa nyurala wangkangu, ka nyura ngayunya kulilwiyangku wantingi. Nyaaku nyura piṟuku kulintjikitja mukuringanyi? Nyura kuḻu wanyu palumpa nintintja nyinanytjikitja mukuringanyi?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kaya mirpaṉarira palunya warkira wangkangu, “Nyuntun palumpa nintintja. Palu nganaṉa Moseku nintintja tjuṯa, palumpa wiya.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nganaṉa ninti Godalu Mosela wangkangu, palu wati nyanga palumpa nganaṉa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyangatja pitjangu?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ka wati paluṟu urulyaraṟa wangkangu, “Ai! Nyura ngurpa wati nyara palumpa? Nyara paluṟuṉi kuṟu aḻaṉu, ka nyura nyaaku puṯu kulinu nintipuka tjuṯangku?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nganaṉa ninti Godalu kura palyalpai tjuṯangka kulilwiyangku wantipai. Palu wangaṉarangku kuliṟa waḻkunnyangka kutju paluṟu kulilpai.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Iritinguṟu mulapa wati kutjupangku kuṟu aḻantja wiyaṯu, kuwari kutju nyanga alatjiṯu kuṟu pati iṯi ngarinytja aḻaṉu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja wiyatjangku tjinguṟu puṯu kuṟu aḻanma. Palu mulapa wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja alatjiṯu, panya paluṟu kutjungkuṉi kuṟu aḻaṉu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kaya mirpaṉarira wangkangu palula, “Nyuntun iṯinguṟu alatjiṯu kura winki wirkanu munun kura alatjiṯu puḻkaringu, munun palulanguṟu nganaṉanya puṯu alatjiṯu nintini.” Munuya palunya painu waḻi inmatjangka piṟuku tjarpawiyangku wantinytjaku. |src="tnJHN09V34.tif" size="col" loc="p" ref="9:34"
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ka Jesulu kulinu wati panya palunyaya kunyu waḻi inmatjanguṟu painu munu palunya nguriṟa nyakula wangkangu, “Nyuntu mulamularinganyi Watiku Katjaku?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ka wangkangu, “Palu ngananya wanyu paluṟu? Wangkaṉi, kaṉa palumpa mulamulariwa.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ka Jesulu wangkangu, “Nyangu panyan ngaṉmanytju. Ka nyangaṉanta kuwari paluṟu wangkanyi.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa mulapa mulamularinganyi.” Munu paluṟu Jesula tjinangka tultjungaṟakatira palunya waḻkuṉu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayuluṉa mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa tjarantjikitja, kaya tjarangku kutju ngaṉmanypa kuṟu pati puṟunypa nyinanytjatjanungku kuṟu aḻaringkula nyakula ngayuku mulamularingkuku, kaya tjara kutjupa kuṟu aḻa puṟunypa nyinanytjatjanu kuṟu pati mularariku ngayuku puṯu mulamularingkula.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kaya Paṟatji kutjupa tjarangku ila ngaṟanytjatjanungku kulinu Jesulu alatji wangkanyangka, munuya palula tjapinu, “Munta nganaṉanya kuḻun wangkanyi nganaṉa kuṟu pati puṟunypa? Wiya, nganaṉa kuṟu aḻa.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟu nyura kuṟu pati puṟunypa nyinara kura watarkungku palyanma, kulintja wiyatjangku, ka Godanya nyurampa ngaḻṯuringama munu nyuranya kura ngurkantaṟa wangkanytja wiya. Palu ngunti nyuranku walytjangku kuṟu aḻanmananyi Godanya puḻkaṟa kulintjatjanungku-palku. Ka nyara palulanguṟu nyuranya Godalu kura ngurkantankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.