João 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munu Jesulu nyanga palulanguṟu ma-pitjala nyangu wati kuṟutjara nyinanyangka. Wati nyara paluṟu iṯilpi kuṟutjara ngarinytja alatjiṯu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 — ausente —
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ka nyanga kuwari tjiṉṯu kaḻaḻa ngaṟanyi, ka nganaṉa uti Godaku waṟka palyanma ngayunya panya iyantjitjaku. Panya kuwari mungaringanyi, ka nganaṉa mungangka puṯu waṟkarinyi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kaṉa mantangka nyanga nyinara tili puṟunytju irnyaṟa utini aṉangu tjuṯangku Godanya uti kulintjaku.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Munu tjukurpa nyanga palunya wangkanytjatjanungku Jesulu manta mantjiṟa wiṯalytjunu munu tjuḻpirpa palyaṉu. Munu wati panya kuṟu patingka kuṟungka tjuḻpirpa tjunu. |src="tnJHN09V06.tif" size="col" loc="p" ref="9:7"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Munu wangkangu, “Ma-pitjalanku kuṟu paltjila uṟu nyara ini Tjailumala.” (Ini nyanga paluṟu wangkanyi tjanampa wangkangku, Iyantjanya.)
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kaya kutjupa tjuṯa palumpa ninti panya paluṟu tjana nyakupai wati nyanga palunya maniku nyinara ngatjinnyangka. Munuyanku ngaparku tjapiningi, “Wati panyatja nyangatja? Panya nyinara maniku ngatjilpainya?” Kaya palu puṟunytjuṯu wangkangi palumpa ngurangka itingka nyinapai tjuṯangku.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Tjarangkuya wangkangi, “Wati panya paluṟu alatjiṯu palatja.” Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangi, “Wiya, wati kutjupa palatja, yunpa palu puṟunypa.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kaya palula tjapinu, “Kanta nganalu kuṟu aḻaṉu?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ka wangkangu, “Wati ini Jesuluṉi tjuḻpirpa palyaṟa kuṟu nyiṯinu munuṉi wangkangu ankula uṟu Tjailumala paltjintjaku. Kaṉa ankula paltjiṟa mapalku kuṟu aḻaringu.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Kaya wangkangu, “Wati paluṟu yaaltji?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Munuya palulanguṟu katingu Paṟatji tjuṯakutu wati panya palunya kuṟu panya pati aḻaringkunytjanya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 (Ka tjiṉṯu nyara Jesulu wati panya kuṟu pati aḻantjanya Saturday tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupai.)
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaya Paṟatji tjuṯangku wati panya palunya palu puṟunypaṯu tjapinu, “Yaaltji-yaaltjin kuṟu aḻaringu?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kaya Paṟatji tjarangku wangkangu, “Wiya, wati nyara paluṟu Godalanguṟu wiya. Tjiṉṯu miḻmiḻpa nyangatja, waṟkarinytjaku wiya. Wati nyarangku kuṟutjara palyaṟa tjiṉṯu nyanga miḻmiḻpa kuraṉi.” Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wiya, wati kurangku puṯu nyanga palu puṟunypa palyalpai.” Munuyanku wangkara kuliṟa tjarangku tjarangku tjukurpa kutjupa kutjupa wangkangi.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kaya piṟuku wati panyangka Paṟatji tjuṯangku wangkangu, “Nyuntunya kunyu kuṟu aḻaṉu wati nyara paluṟu, kan nyaa wangkanyi palunya?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kaya Jewku mayatja tjuṯa puṯu mulamularingangi wati nyanga kuṟutjara kuṟu aḻaringkunyangka. Munuya aḻṯingu palumpa mama ngunytju pitjala tjakultjunkunytjaku.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Munuya palula pulala tjapinu, “Nyangatja mulapa nyupalimpa panya katja? Panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja? Ka nyupali ninti yaaltji-yaaltjingku nyangangku kuwari nyanganyi?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka pula wangkangu, “Uwa, nyangatja mulapa ngalimpa katja, panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Palu ngali ngurpa. Nyakunytja wiyaṯuli paluṟu kuṟu aḻaringkunyangka. Munuli ngurpa wati nganalu kuṟu aḻaṉu. Pala palunyaya tjapila. Wati puḻka palatja, kanku walytjangku wangka.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Paluṟu pula alatji wangkangi Jewku mayatja tjuṯaku nguḻuringkula pulanya paintjaku-tawara. Panya kutjupa tjuṯangkuya wangkapai, “Jesunya mulapa Godalu panya kalkuntjanya, Christanya panya.” Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa wangkangi, “Nyanga palu puṟunypaya wangkawiyangku wantima nganaṉa waḻi inmatjanguṟu nyuranya paiṟa iyantjaku-tawara.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ka pula palulanguṟu mamangku ngunytjungku nguḻuringkula tjukutjuku kutju wangkangi alatji, “Pala palunyaya tjapila! Wati puḻka palatja.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kaya piṟuku aḻṯingu wati panya kuṟu pati iṯi ngarinytjanya, munuya wangkangu, “Kuwari nyuntu tjukaṟurungku wangka Godala miṟangka! Panya nganaṉa ninti wati nyara nyuntunya kuṟu aḻantjitjaku. Paluṟu wati kura.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka paluṟu wangkangu, “Uwa, ngurpaṉa palumpa. Tjinguṟu mulapa paluṟu kura, munta tjinguṟu wiṟu. Palu kutju nyanganguṟuṉa ngayulu kulini, panya ngaṉmanypaṉa kuṟu pati nyinangi munuṉa kuwari kuṟu aḻangku nyanganyi.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kaya piṟuku wangkangu, “Palu nyaaṉunta wanyu wati nyara paluṟu? Yaaltji-yaaltjingkunta kuṟu aḻaṉu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ka paluṟu tjanala piṟuku wangkangu, “Ngaṉmanytju panyaṉa nyurala wangkangu, ka nyura ngayunya kulilwiyangku wantingi. Nyaaku nyura piṟuku kulintjikitja mukuringanyi? Nyura kuḻu wanyu palumpa nintintja nyinanytjikitja mukuringanyi?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kaya mirpaṉarira palunya warkira wangkangu, “Nyuntun palumpa nintintja. Palu nganaṉa Moseku nintintja tjuṯa, palumpa wiya.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nganaṉa ninti Godalu Mosela wangkangu, palu wati nyanga palumpa nganaṉa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyangatja pitjangu?”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ka wati paluṟu urulyaraṟa wangkangu, “Ai! Nyura ngurpa wati nyara palumpa? Nyara paluṟuṉi kuṟu aḻaṉu, ka nyura nyaaku puṯu kulinu nintipuka tjuṯangku?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nganaṉa ninti Godalu kura palyalpai tjuṯangka kulilwiyangku wantipai. Palu wangaṉarangku kuliṟa waḻkunnyangka kutju paluṟu kulilpai.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Iritinguṟu mulapa wati kutjupangku kuṟu aḻantja wiyaṯu, kuwari kutju nyanga alatjiṯu kuṟu pati iṯi ngarinytja aḻaṉu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja wiyatjangku tjinguṟu puṯu kuṟu aḻanma. Palu mulapa wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja alatjiṯu, panya paluṟu kutjungkuṉi kuṟu aḻaṉu.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kaya mirpaṉarira wangkangu palula, “Nyuntun iṯinguṟu alatjiṯu kura winki wirkanu munun kura alatjiṯu puḻkaringu, munun palulanguṟu nganaṉanya puṯu alatjiṯu nintini.” Munuya palunya painu waḻi inmatjangka piṟuku tjarpawiyangku wantinytjaku. |src="tnJHN09V34.tif" size="col" loc="p" ref="9:34"
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ka Jesulu kulinu wati panya palunyaya kunyu waḻi inmatjanguṟu painu munu palunya nguriṟa nyakula wangkangu, “Nyuntu mulamularinganyi Watiku Katjaku?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ka wangkangu, “Palu ngananya wanyu paluṟu? Wangkaṉi, kaṉa palumpa mulamulariwa.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ka Jesulu wangkangu, “Nyangu panyan ngaṉmanytju. Ka nyangaṉanta kuwari paluṟu wangkanyi.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa mulapa mulamularinganyi.” Munu paluṟu Jesula tjinangka tultjungaṟakatira palunya waḻkuṉu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayuluṉa mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa tjarantjikitja, kaya tjarangku kutju ngaṉmanypa kuṟu pati puṟunypa nyinanytjatjanungku kuṟu aḻaringkula nyakula ngayuku mulamularingkuku, kaya tjara kutjupa kuṟu aḻa puṟunypa nyinanytjatjanu kuṟu pati mularariku ngayuku puṯu mulamularingkula.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Kaya Paṟatji kutjupa tjarangku ila ngaṟanytjatjanungku kulinu Jesulu alatji wangkanyangka, munuya palula tjapinu, “Munta nganaṉanya kuḻun wangkanyi nganaṉa kuṟu pati puṟunypa? Wiya, nganaṉa kuṟu aḻa.”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟu nyura kuṟu pati puṟunypa nyinara kura watarkungku palyanma, kulintja wiyatjangku, ka Godanya nyurampa ngaḻṯuringama munu nyuranya kura ngurkantaṟa wangkanytja wiya. Palu ngunti nyuranku walytjangku kuṟu aḻanmananyi Godanya puḻkaṟa kulintjatjanungku-palku. Ka nyara palulanguṟu nyuranya Godalu kura ngurkantankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.