João 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu Jesulu nyanga palulanguṟu ma-pitjala nyangu wati kuṟutjara nyinanyangka. Wati nyara paluṟu iṯilpi kuṟutjara ngarinytja alatjiṯu.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 — ausente —
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 — ausente —
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ka nyanga kuwari tjiṉṯu kaḻaḻa ngaṟanyi, ka nganaṉa uti Godaku waṟka palyanma ngayunya panya iyantjitjaku. Panya kuwari mungaringanyi, ka nganaṉa mungangka puṯu waṟkarinyi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kaṉa mantangka nyanga nyinara tili puṟunytju irnyaṟa utini aṉangu tjuṯangku Godanya uti kulintjaku.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Munu tjukurpa nyanga palunya wangkanytjatjanungku Jesulu manta mantjiṟa wiṯalytjunu munu tjuḻpirpa palyaṉu. Munu wati panya kuṟu patingka kuṟungka tjuḻpirpa tjunu. |src="tnJHN09V06.tif" size="col" loc="p" ref="9:7"
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Munu wangkangu, “Ma-pitjalanku kuṟu paltjila uṟu nyara ini Tjailumala.” (Ini nyanga paluṟu wangkanyi tjanampa wangkangku, Iyantjanya.)
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kaya kutjupa tjuṯa palumpa ninti panya paluṟu tjana nyakupai wati nyanga palunya maniku nyinara ngatjinnyangka. Munuyanku ngaparku tjapiningi, “Wati panyatja nyangatja? Panya nyinara maniku ngatjilpainya?” Kaya palu puṟunytjuṯu wangkangi palumpa ngurangka itingka nyinapai tjuṯangku.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Tjarangkuya wangkangi, “Wati panya paluṟu alatjiṯu palatja.” Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangi, “Wiya, wati kutjupa palatja, yunpa palu puṟunypa.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kaya palula tjapinu, “Kanta nganalu kuṟu aḻaṉu?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ka wangkangu, “Wati ini Jesuluṉi tjuḻpirpa palyaṟa kuṟu nyiṯinu munuṉi wangkangu ankula uṟu Tjailumala paltjintjaku. Kaṉa ankula paltjiṟa mapalku kuṟu aḻaringu.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Kaya wangkangu, “Wati paluṟu yaaltji?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Munuya palulanguṟu katingu Paṟatji tjuṯakutu wati panya palunya kuṟu panya pati aḻaringkunytjanya.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 (Ka tjiṉṯu nyara Jesulu wati panya kuṟu pati aḻantjanya Saturday tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupai.)
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kaya Paṟatji tjuṯangku wati panya palunya palu puṟunypaṯu tjapinu, “Yaaltji-yaaltjin kuṟu aḻaringu?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Kaya Paṟatji tjarangku wangkangu, “Wiya, wati nyara paluṟu Godalanguṟu wiya. Tjiṉṯu miḻmiḻpa nyangatja, waṟkarinytjaku wiya. Wati nyarangku kuṟutjara palyaṟa tjiṉṯu nyanga miḻmiḻpa kuraṉi.” Kaya tjara kutjupangku wangkangi, “Wiya, wati kurangku puṯu nyanga palu puṟunypa palyalpai.” Munuyanku wangkara kuliṟa tjarangku tjarangku tjukurpa kutjupa kutjupa wangkangi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kaya piṟuku wati panyangka Paṟatji tjuṯangku wangkangu, “Nyuntunya kunyu kuṟu aḻaṉu wati nyara paluṟu, kan nyaa wangkanyi palunya?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kaya Jewku mayatja tjuṯa puṯu mulamularingangi wati nyanga kuṟutjara kuṟu aḻaringkunyangka. Munuya aḻṯingu palumpa mama ngunytju pitjala tjakultjunkunytjaku.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Munuya palula pulala tjapinu, “Nyangatja mulapa nyupalimpa panya katja? Panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja? Ka nyupali ninti yaaltji-yaaltjingku nyangangku kuwari nyanganyi?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ka pula wangkangu, “Uwa, nyangatja mulapa ngalimpa katja, panya kuṟu pati iṯi wirkankunytja.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Palu ngali ngurpa. Nyakunytja wiyaṯuli paluṟu kuṟu aḻaringkunyangka. Munuli ngurpa wati nganalu kuṟu aḻaṉu. Pala palunyaya tjapila. Wati puḻka palatja, kanku walytjangku wangka.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Paluṟu pula alatji wangkangi Jewku mayatja tjuṯaku nguḻuringkula pulanya paintjaku-tawara. Panya kutjupa tjuṯangkuya wangkapai, “Jesunya mulapa Godalu panya kalkuntjanya, Christanya panya.” Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa wangkangi, “Nyanga palu puṟunypaya wangkawiyangku wantima nganaṉa waḻi inmatjanguṟu nyuranya paiṟa iyantjaku-tawara.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ka pula palulanguṟu mamangku ngunytjungku nguḻuringkula tjukutjuku kutju wangkangi alatji, “Pala palunyaya tjapila! Wati puḻka palatja.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Kaya piṟuku aḻṯingu wati panya kuṟu pati iṯi ngarinytjanya, munuya wangkangu, “Kuwari nyuntu tjukaṟurungku wangka Godala miṟangka! Panya nganaṉa ninti wati nyara nyuntunya kuṟu aḻantjitjaku. Paluṟu wati kura.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ka paluṟu wangkangu, “Uwa, ngurpaṉa palumpa. Tjinguṟu mulapa paluṟu kura, munta tjinguṟu wiṟu. Palu kutju nyanganguṟuṉa ngayulu kulini, panya ngaṉmanypaṉa kuṟu pati nyinangi munuṉa kuwari kuṟu aḻangku nyanganyi.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kaya piṟuku wangkangu, “Palu nyaaṉunta wanyu wati nyara paluṟu? Yaaltji-yaaltjingkunta kuṟu aḻaṉu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ka paluṟu tjanala piṟuku wangkangu, “Ngaṉmanytju panyaṉa nyurala wangkangu, ka nyura ngayunya kulilwiyangku wantingi. Nyaaku nyura piṟuku kulintjikitja mukuringanyi? Nyura kuḻu wanyu palumpa nintintja nyinanytjikitja mukuringanyi?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kaya mirpaṉarira palunya warkira wangkangu, “Nyuntun palumpa nintintja. Palu nganaṉa Moseku nintintja tjuṯa, palumpa wiya.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nganaṉa ninti Godalu Mosela wangkangu, palu wati nyanga palumpa nganaṉa ngurpa. Yaaltjinguṟu nyangatja pitjangu?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ka wati paluṟu urulyaraṟa wangkangu, “Ai! Nyura ngurpa wati nyara palumpa? Nyara paluṟuṉi kuṟu aḻaṉu, ka nyura nyaaku puṯu kulinu nintipuka tjuṯangku?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nganaṉa ninti Godalu kura palyalpai tjuṯangka kulilwiyangku wantipai. Palu wangaṉarangku kuliṟa waḻkunnyangka kutju paluṟu kulilpai.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Iritinguṟu mulapa wati kutjupangku kuṟu aḻantja wiyaṯu, kuwari kutju nyanga alatjiṯu kuṟu pati iṯi ngarinytja aḻaṉu.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja wiyatjangku tjinguṟu puṯu kuṟu aḻanma. Palu mulapa wati nyanga paluṟu Godalanguṟu pitjanytja alatjiṯu, panya paluṟu kutjungkuṉi kuṟu aḻaṉu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kaya mirpaṉarira wangkangu palula, “Nyuntun iṯinguṟu alatjiṯu kura winki wirkanu munun kura alatjiṯu puḻkaringu, munun palulanguṟu nganaṉanya puṯu alatjiṯu nintini.” Munuya palunya painu waḻi inmatjangka piṟuku tjarpawiyangku wantinytjaku. |src="tnJHN09V34.tif" size="col" loc="p" ref="9:34"
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ka Jesulu kulinu wati panya palunyaya kunyu waḻi inmatjanguṟu painu munu palunya nguriṟa nyakula wangkangu, “Nyuntu mulamularinganyi Watiku Katjaku?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ka wangkangu, “Palu ngananya wanyu paluṟu? Wangkaṉi, kaṉa palumpa mulamulariwa.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ka Jesulu wangkangu, “Nyangu panyan ngaṉmanytju. Ka nyangaṉanta kuwari paluṟu wangkanyi.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Ngayulu nyuntumpa puḻkaṟa mulapa mulamularinganyi.” Munu paluṟu Jesula tjinangka tultjungaṟakatira palunya waḻkuṉu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ka Jesulu wangkangu, “Ngayuluṉa mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa tjarantjikitja, kaya tjarangku kutju ngaṉmanypa kuṟu pati puṟunypa nyinanytjatjanungku kuṟu aḻaringkula nyakula ngayuku mulamularingkuku, kaya tjara kutjupa kuṟu aḻa puṟunypa nyinanytjatjanu kuṟu pati mularariku ngayuku puṯu mulamularingkula.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Kaya Paṟatji kutjupa tjarangku ila ngaṟanytjatjanungku kulinu Jesulu alatji wangkanyangka, munuya palula tjapinu, “Munta nganaṉanya kuḻun wangkanyi nganaṉa kuṟu pati puṟunypa? Wiya, nganaṉa kuṟu aḻa.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟu nyura kuṟu pati puṟunypa nyinara kura watarkungku palyanma, kulintja wiyatjangku, ka Godanya nyurampa ngaḻṯuringama munu nyuranya kura ngurkantaṟa wangkanytja wiya. Palu ngunti nyuranku walytjangku kuṟu aḻanmananyi Godanya puḻkaṟa kulintjatjanungku-palku. Ka nyara palulanguṟu nyuranya Godalu kura ngurkantankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.