João 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Nyanga palulanguṟu Jesulu Judeanya wantikatingu, munu Galileelakutu maḻaku ankula nyara palula kutju para-ngaṟangi ngura tjuṯangka. Panya ngura nyara Judeala wati panya Jewku mayatja tjuṯa palunya pungkunytjikitja mukuringangi. Palulanguṟu paluṟu Galileela kutju para-ngaṟangi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ka panya Jew tjuṯaku inma kutjupa ilaringu ini Wiltjanya.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Kaya Jesuku maḻanypa tjuṯangku wangkangu palunya, “Ngura nyangatja wantikatira ara uḻpaṟira Judealakutu, kantaya nyuntunya pala waṉalpai tjuṯangku nyawa nyuntu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tjinguṟu aṉangu kutjupa mukuringanyi aṉangu tjuṯangku palunya mirawaṉinytjaku, munu palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa utingku palyalpai tjuṯangka miṟangka, kampangkaṯu palyantja wiyangku. Ka nyuntu uti palu puṟunypaṯu palyanma utingku aṉangu tjuṯangku nyakula nintiringkunytjaku manta winkitjangku.” Alatjiya Jesuku maḻanypa tjuṯangku palula wangkangi.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Palu paluṟu tjana kuḻuya palumpa mulamularingkuwiyangku wantingi.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyurampa ankunytjaku ngaṟanyangkaya nyura anama alatjiṯu, palu ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Panya aṉangu tjuṯa nyurampa kuraringkunytja wiya alatjiṯu, palu ngayuku kutjukuya kuraringanyi. Panya ngayulu tjanampa kura tjuṯa rawangku utini.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Palya, nyura inmaku ankunytjaku ngaṟanyi. Palu ngayulu nyurala tjungu ankunytja wiya, panya ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Munu wangkanytjatjanu Jesunya maḻaringkula wantira nyinangi Galileela. Kaya maḻanypa panya tjuṯa kutju anu.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Palu ngula Jesunya maḻawanu anu Jerusalemalakutu kampangkaṯu aṉangu tjuṯangku nyakunytjaku-tawara.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kaya inma nyara palula Jewku mayatja tjuṯangku palunya nguriningi witintjikitjangku munuya wangkangi, “Yaaltjiringu wati panya paluṟu?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 — ausente —
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ka inma nyanga paluṟu tjiṉṯu 7 ngaṟangi. Palu nguṟurpa tjiṉṯu maṉkurpa wiyaringkula Jesulu timpulangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkara nintiningi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palunya kuliṟa urulyaraningi munuya wangkangu, “Wati nyangatjampa yaaltji-yaaltji puḻkaṟa nintiringu? Panya kutjupangku palunya nintintja wiyaṯu.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatjaṉa wangkanyi ngayuku wiya, palu Godaluṉi nintinu nyara ngayunya iyantjalu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kaṉi nganalu nintingku kuliṟa ngurkantankuku ngayulu nyanga wangkanyangka? Tjinguṟuṉa kutjungku kuliṟa wangkanyi, munta tjinguṟuṉa Mamalu nintinnyangka wangkanyi. Palu mulapa Mamala wangaṉarangku kulilpai tjuṯangku kutjuya kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantankuku ngayulu wangkanyangka.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa wangkama kutjupa tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku. Palu wiya, ngayulu mukuringanyi Mamanya mirawaṉinytjaku nyara ngayunya iyantjanya. Nyara palulanguṟuṉa tjukaṟurungku wangkanyi ngunti wangkanytja wiyangku.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Panyatja nyura kulini? Panya Moselu nyuranya ungu Godaku tjukurpa. Palu nyura mantjintjatjanungku uwankarangku kuliṟa wantipai, munu nyura nyaanguṟu ngayunya pungkunytjikitja mukuringanyi?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kaya aṉangu tjuṯangku wangkangu palula, “Nyuntun mamutjara. Nganalunta pungkunytjikitjangku kukanymanu?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Kutju-aṟa panyaṉa miracle palyaṉu mungaṯu Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, ka panya nyura uwankarangku nyakula urulyaraṉu.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 “Kulila, uti nyura nyakula mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, palu nyakula purkaṟangku kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantanama.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Kaya Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjarangku puṯu kuliṟa ngaparku tjapiningi wangkara, “Wati nyangatjaya panyatja pungkunytjikitjangku rawangku ngurini mayatja tjuṯangku.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nyawa! Nyanga paluṟu kuwari tjanala miṟangka ngaṟanyi munu nyanga utingku alatjiṯu wangkanyi, ka nyangaya pailwiyangku wantinyi! Tjinguṟuya kulini nyangatja mulapa Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjanya.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Palu mulapa Christanya pitjanyangka nganaṉa puṯu kulilku yaaltjinguṟu paluṟu pitjangu, panya nganaṉa uwankara ngurpa. Palu wati nyangaku nganaṉa ninti, panya paluṟu Nazarethanya nguraṟa. Palulanguṟula palumpa puṯu mulamularinganyi.” Alatjiya wangkara waṉingi aṉangu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ka Jesulu timpulaku yaatangka tjukurpa wangkangi munu mirara wangkangu alatji, “Mulapa nyura wanyu ngayuku ninti? Yaaltjinguṟuṉa pitjangu? Wiya, nyura ngurpa. Kulilaya! Ngayuluṉa walytjangku kuliṟa pitjanytja wiya. Panya ngayuku Mamangkuṉi iyaṉu. Nyara paluṟu tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ka nyura nyara palumpa ngurpa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Palu ngayulu kutju palumpa ninti, panya paluṟuṉi iyaṉu nyanga mantakutu, ka nyangaṉa nyinanyilta palulanguṟu pitjanytjatjanu.” Alatji Jesulu katungku wangkangi.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kaya kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa palunya witintjikitjangku wangkangi, palu wantingiya witintja wiyangku, palumpa tjiṉṯu kuwaripaṯu ngaṟanyangka.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya palumpa mulamularingu munuya wangkangu, “Nyangatja alatjiṯu Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjampa, panya paluṟu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyaṉi. Ka kutjupangku puṯu palula waintariku. Nyanga paluṟu alatjiṯu kalkuntjanya panya.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kaya Paṟatji tjuṯangku kulinu aṉangu tjuṯangku Jesunyatjara tjaalymaṟa wangkanyangka. Munuya kuliṟa tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka tjunguringkula wangkangi munuya wati timpula aṯunymankupai tjuṯa wituṟa iyaṉu Jesunya witintjaku. |src="CN01737B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:32"
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ka tjana pitjanyangka nyakula Jesulu tjukurpa nyangatja wangkangi, “Kuwaripaṯuṉa nyurala tjukutjuku rawa nguwanpa nyinaku, munuṉa palulanguṟu maḻaku ankuku panya ngayunya iyantjalakutu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ka nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Kayanku Jewku mayatja tjuṯangku anaṟa nguwantu wangkara kuliningi, “Wati nyangangku yaaltjikutu ankunytjikitjangku wangkanyi nganaṉa palunya puṯu ngurintjaku? Tjinguṟu paluṟu kulini nganampa walytja kutjupa tjuṯakutu ankunytjikitjangku ngura malikitja tjuṯakutu. Munu nyara palula tjinguṟu Jew wiya tjuṯangka ngapartji tjukurpa wangkara nintilku.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nganaṉa puṯu kulini wati nyangangku wangkanyangka, panya paluṟu nganaṉanya wangkangu, ‘Nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.’” Alatjiyanku Jewku mayatja tjuṯangku Jesulu wangkanytja puṯu kulintjatjanungku wangkara kuliningi.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ka inma panya paluṟu tjiṉṯu panya 7 ngaṟala wiyaringu, ka mungawinki inma maḻatjalta puḻka mulapa ngaṟangi wiyaringkunytjikitja. Ka tjiṉṯu nyanga palula Jesunya pakaṟa ngaṟangu munu wangka katungku mirara wangkangu, “Aṉangu mina ilu ngaṟalampa uti ngayulakutu pitjama munu tjikiṟa ipilyarima.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi, ‘Nyuntu ngayuku mulamularingkunyangka nyuntula unngunguṟu mina kurunitja waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkuku.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nyanga alatji Jesulu Kurunpa Miḻmiḻnga wangkangi panya ngula tjanala tjarpanyangka mina waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkunytjaku. Palu nyara palula aṟangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpanytja wiya kuwaripaṯu ngaṟangi, panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa Godalakutu maḻaku ankunytja wiyaṯu kuwaripa nyinangi mantangka.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kaya kutjupa tjuṯangku tjukurpa wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Munta, nyangatja-manti Godaku wangkatjarampa, panya nyanga palumpala paṯaningi.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nyangatja Christanya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya.” Kaya kutjupa tjarangku wangkangu, “Palu wati nyanga paluṟu Galileenya nguraṟa. Wanyu Godalu kalkuṉu Christanya Galileelanguṟu pitjanytjaku?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji, ‘Christanya Wankaṟunkupainya Mayatja Davidaku walytjapitinguṟu nyinaku munu iṯi ngariku ngura ini Bethlehemala nyara Davidaku ngurangka.’”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Alatjiya tjarangku tjarangku wangkara tjararingu Jesunya puṯu tjukaṟurungku ngurkantaṟa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Kaya kutjupa tjarangku palunya witintjikitjangku kuliningi, palu wantingiya witintja wiyangku. |src="cn01738b.tif" size="col" loc="p" ref="7:42-43"
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Kaya wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯangku witintja wiyaṯu maḻaku anu tjukurtjara kuranyitja tjuṯakutu munu Paṟatji tjuṯakutu. Ka tjananya paṯaṟa tjapinu, “Nyaaku nyura witiṟa katinytja wiyangku wantingu?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kaya timpula aṯunymankupai tjuṯangku wangkangu, “Wiya, wati nyarangku tjukurpa wiṟu mulapa wangkangi, wati panya kutjupa tjuṯangku puṟunypa wiya, palya mulapa.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Kaya Paṟatji tjuṯangku wangkangu tjanala, “Munta, nyuranya kuḻu kawantjingaṉu?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kulila, nganaṉa wanyu Jewku mayatja tjuṯa Jesuku mulamularinganyi? Wiya alatjiṯu.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Palu aṉangu nyanga kutjupa tjuṯa Moseku tjukurku ngurpa alatjiṯu, ka panya tjananya Godalu wiyalku.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ka Paṟatji kutju tjanala tjungu ngaṟangi, panya ngaṉmanypa Jesulakutu mungangka ankunytjanya, Nicodemusanya panya. Munu nyara paluṟu tjanala wangkangu Jewku panya mayatja tjuṯangka,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Nganampa tjukurtu panya alatji wangkanyi, ‘Utiya aṉangu kutjupa mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, munu paluṟu palyantjatjanungku wangkanyangka kuliṟa kutju tjukaṟurungku ngurkantanama palumpa nintiringkula.’”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Kaya Nicodemusanya anaṟa wangkangu, “Ka nyuntu kuḻu wanyu Galileenya nguraṟa, wati nyara palula tjungutja? Wanyu tjukurpa pala iriti walkatjunkunytja nyawa Godaku wangkatjara tjuṯaku nintiringkunytjikitja, panya wangkatjara kutjupa Galileelanguṟu pitjanytja wiya alatjiṯu.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nyara palulanguṟuya uwankara ngurakutu anu.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.