João 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Nyanga palulanguṟu Jesulu Judeanya wantikatingu, munu Galileelakutu maḻaku ankula nyara palula kutju para-ngaṟangi ngura tjuṯangka. Panya ngura nyara Judeala wati panya Jewku mayatja tjuṯa palunya pungkunytjikitja mukuringangi. Palulanguṟu paluṟu Galileela kutju para-ngaṟangi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ka panya Jew tjuṯaku inma kutjupa ilaringu ini Wiltjanya.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kaya Jesuku maḻanypa tjuṯangku wangkangu palunya, “Ngura nyangatja wantikatira ara uḻpaṟira Judealakutu, kantaya nyuntunya pala waṉalpai tjuṯangku nyawa nyuntu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tjinguṟu aṉangu kutjupa mukuringanyi aṉangu tjuṯangku palunya mirawaṉinytjaku, munu palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa utingku palyalpai tjuṯangka miṟangka, kampangkaṯu palyantja wiyangku. Ka nyuntu uti palu puṟunypaṯu palyanma utingku aṉangu tjuṯangku nyakula nintiringkunytjaku manta winkitjangku.” Alatjiya Jesuku maḻanypa tjuṯangku palula wangkangi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Palu paluṟu tjana kuḻuya palumpa mulamularingkuwiyangku wantingi.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyurampa ankunytjaku ngaṟanyangkaya nyura anama alatjiṯu, palu ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Panya aṉangu tjuṯa nyurampa kuraringkunytja wiya alatjiṯu, palu ngayuku kutjukuya kuraringanyi. Panya ngayulu tjanampa kura tjuṯa rawangku utini.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Palya, nyura inmaku ankunytjaku ngaṟanyi. Palu ngayulu nyurala tjungu ankunytja wiya, panya ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Munu wangkanytjatjanu Jesunya maḻaringkula wantira nyinangi Galileela. Kaya maḻanypa panya tjuṯa kutju anu.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Palu ngula Jesunya maḻawanu anu Jerusalemalakutu kampangkaṯu aṉangu tjuṯangku nyakunytjaku-tawara.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Kaya inma nyara palula Jewku mayatja tjuṯangku palunya nguriningi witintjikitjangku munuya wangkangi, “Yaaltjiringu wati panya paluṟu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ka inma nyanga paluṟu tjiṉṯu 7 ngaṟangi. Palu nguṟurpa tjiṉṯu maṉkurpa wiyaringkula Jesulu timpulangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkara nintiningi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palunya kuliṟa urulyaraningi munuya wangkangu, “Wati nyangatjampa yaaltji-yaaltji puḻkaṟa nintiringu? Panya kutjupangku palunya nintintja wiyaṯu.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatjaṉa wangkanyi ngayuku wiya, palu Godaluṉi nintinu nyara ngayunya iyantjalu.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kaṉi nganalu nintingku kuliṟa ngurkantankuku ngayulu nyanga wangkanyangka? Tjinguṟuṉa kutjungku kuliṟa wangkanyi, munta tjinguṟuṉa Mamalu nintinnyangka wangkanyi. Palu mulapa Mamala wangaṉarangku kulilpai tjuṯangku kutjuya kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantankuku ngayulu wangkanyangka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa wangkama kutjupa tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku. Palu wiya, ngayulu mukuringanyi Mamanya mirawaṉinytjaku nyara ngayunya iyantjanya. Nyara palulanguṟuṉa tjukaṟurungku wangkanyi ngunti wangkanytja wiyangku.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Panyatja nyura kulini? Panya Moselu nyuranya ungu Godaku tjukurpa. Palu nyura mantjintjatjanungku uwankarangku kuliṟa wantipai, munu nyura nyaanguṟu ngayunya pungkunytjikitja mukuringanyi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Kaya aṉangu tjuṯangku wangkangu palula, “Nyuntun mamutjara. Nganalunta pungkunytjikitjangku kukanymanu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Kutju-aṟa panyaṉa miracle palyaṉu mungaṯu Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, ka panya nyura uwankarangku nyakula urulyaraṉu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 “Kulila, uti nyura nyakula mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, palu nyakula purkaṟangku kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantanama.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Kaya Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjarangku puṯu kuliṟa ngaparku tjapiningi wangkara, “Wati nyangatjaya panyatja pungkunytjikitjangku rawangku ngurini mayatja tjuṯangku.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nyawa! Nyanga paluṟu kuwari tjanala miṟangka ngaṟanyi munu nyanga utingku alatjiṯu wangkanyi, ka nyangaya pailwiyangku wantinyi! Tjinguṟuya kulini nyangatja mulapa Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjanya.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Palu mulapa Christanya pitjanyangka nganaṉa puṯu kulilku yaaltjinguṟu paluṟu pitjangu, panya nganaṉa uwankara ngurpa. Palu wati nyangaku nganaṉa ninti, panya paluṟu Nazarethanya nguraṟa. Palulanguṟula palumpa puṯu mulamularinganyi.” Alatjiya wangkara waṉingi aṉangu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ka Jesulu timpulaku yaatangka tjukurpa wangkangi munu mirara wangkangu alatji, “Mulapa nyura wanyu ngayuku ninti? Yaaltjinguṟuṉa pitjangu? Wiya, nyura ngurpa. Kulilaya! Ngayuluṉa walytjangku kuliṟa pitjanytja wiya. Panya ngayuku Mamangkuṉi iyaṉu. Nyara paluṟu tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ka nyura nyara palumpa ngurpa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Palu ngayulu kutju palumpa ninti, panya paluṟuṉi iyaṉu nyanga mantakutu, ka nyangaṉa nyinanyilta palulanguṟu pitjanytjatjanu.” Alatji Jesulu katungku wangkangi.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kaya kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa palunya witintjikitjangku wangkangi, palu wantingiya witintja wiyangku, palumpa tjiṉṯu kuwaripaṯu ngaṟanyangka.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya palumpa mulamularingu munuya wangkangu, “Nyangatja alatjiṯu Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjampa, panya paluṟu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyaṉi. Ka kutjupangku puṯu palula waintariku. Nyanga paluṟu alatjiṯu kalkuntjanya panya.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kaya Paṟatji tjuṯangku kulinu aṉangu tjuṯangku Jesunyatjara tjaalymaṟa wangkanyangka. Munuya kuliṟa tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka tjunguringkula wangkangi munuya wati timpula aṯunymankupai tjuṯa wituṟa iyaṉu Jesunya witintjaku. |src="CN01737B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:32"
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ka tjana pitjanyangka nyakula Jesulu tjukurpa nyangatja wangkangi, “Kuwaripaṯuṉa nyurala tjukutjuku rawa nguwanpa nyinaku, munuṉa palulanguṟu maḻaku ankuku panya ngayunya iyantjalakutu.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ka nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Kayanku Jewku mayatja tjuṯangku anaṟa nguwantu wangkara kuliningi, “Wati nyangangku yaaltjikutu ankunytjikitjangku wangkanyi nganaṉa palunya puṯu ngurintjaku? Tjinguṟu paluṟu kulini nganampa walytja kutjupa tjuṯakutu ankunytjikitjangku ngura malikitja tjuṯakutu. Munu nyara palula tjinguṟu Jew wiya tjuṯangka ngapartji tjukurpa wangkara nintilku.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nganaṉa puṯu kulini wati nyangangku wangkanyangka, panya paluṟu nganaṉanya wangkangu, ‘Nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.’” Alatjiyanku Jewku mayatja tjuṯangku Jesulu wangkanytja puṯu kulintjatjanungku wangkara kuliningi.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ka inma panya paluṟu tjiṉṯu panya 7 ngaṟala wiyaringu, ka mungawinki inma maḻatjalta puḻka mulapa ngaṟangi wiyaringkunytjikitja. Ka tjiṉṯu nyanga palula Jesunya pakaṟa ngaṟangu munu wangka katungku mirara wangkangu, “Aṉangu mina ilu ngaṟalampa uti ngayulakutu pitjama munu tjikiṟa ipilyarima.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi, ‘Nyuntu ngayuku mulamularingkunyangka nyuntula unngunguṟu mina kurunitja waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkuku.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nyanga alatji Jesulu Kurunpa Miḻmiḻnga wangkangi panya ngula tjanala tjarpanyangka mina waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkunytjaku. Palu nyara palula aṟangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpanytja wiya kuwaripaṯu ngaṟangi, panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa Godalakutu maḻaku ankunytja wiyaṯu kuwaripa nyinangi mantangka.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Kaya kutjupa tjuṯangku tjukurpa wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Munta, nyangatja-manti Godaku wangkatjarampa, panya nyanga palumpala paṯaningi.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nyangatja Christanya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya.” Kaya kutjupa tjarangku wangkangu, “Palu wati nyanga paluṟu Galileenya nguraṟa. Wanyu Godalu kalkuṉu Christanya Galileelanguṟu pitjanytjaku?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji, ‘Christanya Wankaṟunkupainya Mayatja Davidaku walytjapitinguṟu nyinaku munu iṯi ngariku ngura ini Bethlehemala nyara Davidaku ngurangka.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Alatjiya tjarangku tjarangku wangkara tjararingu Jesunya puṯu tjukaṟurungku ngurkantaṟa.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Kaya kutjupa tjarangku palunya witintjikitjangku kuliningi, palu wantingiya witintja wiyangku. |src="cn01738b.tif" size="col" loc="p" ref="7:42-43"
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kaya wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯangku witintja wiyaṯu maḻaku anu tjukurtjara kuranyitja tjuṯakutu munu Paṟatji tjuṯakutu. Ka tjananya paṯaṟa tjapinu, “Nyaaku nyura witiṟa katinytja wiyangku wantingu?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kaya timpula aṯunymankupai tjuṯangku wangkangu, “Wiya, wati nyarangku tjukurpa wiṟu mulapa wangkangi, wati panya kutjupa tjuṯangku puṟunypa wiya, palya mulapa.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Kaya Paṟatji tjuṯangku wangkangu tjanala, “Munta, nyuranya kuḻu kawantjingaṉu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Kulila, nganaṉa wanyu Jewku mayatja tjuṯa Jesuku mulamularinganyi? Wiya alatjiṯu.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Palu aṉangu nyanga kutjupa tjuṯa Moseku tjukurku ngurpa alatjiṯu, ka panya tjananya Godalu wiyalku.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ka Paṟatji kutju tjanala tjungu ngaṟangi, panya ngaṉmanypa Jesulakutu mungangka ankunytjanya, Nicodemusanya panya. Munu nyara paluṟu tjanala wangkangu Jewku panya mayatja tjuṯangka,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nganampa tjukurtu panya alatji wangkanyi, ‘Utiya aṉangu kutjupa mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, munu paluṟu palyantjatjanungku wangkanyangka kuliṟa kutju tjukaṟurungku ngurkantanama palumpa nintiringkula.’”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kaya Nicodemusanya anaṟa wangkangu, “Ka nyuntu kuḻu wanyu Galileenya nguraṟa, wati nyara palula tjungutja? Wanyu tjukurpa pala iriti walkatjunkunytja nyawa Godaku wangkatjara tjuṯaku nintiringkunytjikitja, panya wangkatjara kutjupa Galileelanguṟu pitjanytja wiya alatjiṯu.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nyara palulanguṟuya uwankara ngurakutu anu.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.