João 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Nyanga palulanguṟu Jesulu Judeanya wantikatingu, munu Galileelakutu maḻaku ankula nyara palula kutju para-ngaṟangi ngura tjuṯangka. Panya ngura nyara Judeala wati panya Jewku mayatja tjuṯa palunya pungkunytjikitja mukuringangi. Palulanguṟu paluṟu Galileela kutju para-ngaṟangi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ka panya Jew tjuṯaku inma kutjupa ilaringu ini Wiltjanya.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kaya Jesuku maḻanypa tjuṯangku wangkangu palunya, “Ngura nyangatja wantikatira ara uḻpaṟira Judealakutu, kantaya nyuntunya pala waṉalpai tjuṯangku nyawa nyuntu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tjinguṟu aṉangu kutjupa mukuringanyi aṉangu tjuṯangku palunya mirawaṉinytjaku, munu palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa utingku palyalpai tjuṯangka miṟangka, kampangkaṯu palyantja wiyangku. Ka nyuntu uti palu puṟunypaṯu palyanma utingku aṉangu tjuṯangku nyakula nintiringkunytjaku manta winkitjangku.” Alatjiya Jesuku maḻanypa tjuṯangku palula wangkangi.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Palu paluṟu tjana kuḻuya palumpa mulamularingkuwiyangku wantingi.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyurampa ankunytjaku ngaṟanyangkaya nyura anama alatjiṯu, palu ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.
6 Ele respondeu:
7 Panya aṉangu tjuṯa nyurampa kuraringkunytja wiya alatjiṯu, palu ngayuku kutjukuya kuraringanyi. Panya ngayulu tjanampa kura tjuṯa rawangku utini.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Palya, nyura inmaku ankunytjaku ngaṟanyi. Palu ngayulu nyurala tjungu ankunytja wiya, panya ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Munu wangkanytjatjanu Jesunya maḻaringkula wantira nyinangi Galileela. Kaya maḻanypa panya tjuṯa kutju anu.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Palu ngula Jesunya maḻawanu anu Jerusalemalakutu kampangkaṯu aṉangu tjuṯangku nyakunytjaku-tawara.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kaya inma nyara palula Jewku mayatja tjuṯangku palunya nguriningi witintjikitjangku munuya wangkangi, “Yaaltjiringu wati panya paluṟu?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ka inma nyanga paluṟu tjiṉṯu 7 ngaṟangi. Palu nguṟurpa tjiṉṯu maṉkurpa wiyaringkula Jesulu timpulangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkara nintiningi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palunya kuliṟa urulyaraningi munuya wangkangu, “Wati nyangatjampa yaaltji-yaaltji puḻkaṟa nintiringu? Panya kutjupangku palunya nintintja wiyaṯu.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatjaṉa wangkanyi ngayuku wiya, palu Godaluṉi nintinu nyara ngayunya iyantjalu.
16 Jesus disse:
17 Kaṉi nganalu nintingku kuliṟa ngurkantankuku ngayulu nyanga wangkanyangka? Tjinguṟuṉa kutjungku kuliṟa wangkanyi, munta tjinguṟuṉa Mamalu nintinnyangka wangkanyi. Palu mulapa Mamala wangaṉarangku kulilpai tjuṯangku kutjuya kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantankuku ngayulu wangkanyangka.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa wangkama kutjupa tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku. Palu wiya, ngayulu mukuringanyi Mamanya mirawaṉinytjaku nyara ngayunya iyantjanya. Nyara palulanguṟuṉa tjukaṟurungku wangkanyi ngunti wangkanytja wiyangku.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Panyatja nyura kulini? Panya Moselu nyuranya ungu Godaku tjukurpa. Palu nyura mantjintjatjanungku uwankarangku kuliṟa wantipai, munu nyura nyaanguṟu ngayunya pungkunytjikitja mukuringanyi?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kaya aṉangu tjuṯangku wangkangu palula, “Nyuntun mamutjara. Nganalunta pungkunytjikitjangku kukanymanu?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Kutju-aṟa panyaṉa miracle palyaṉu mungaṯu Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, ka panya nyura uwankarangku nyakula urulyaraṉu.
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 “Kulila, uti nyura nyakula mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, palu nyakula purkaṟangku kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantanama.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kaya Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjarangku puṯu kuliṟa ngaparku tjapiningi wangkara, “Wati nyangatjaya panyatja pungkunytjikitjangku rawangku ngurini mayatja tjuṯangku.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nyawa! Nyanga paluṟu kuwari tjanala miṟangka ngaṟanyi munu nyanga utingku alatjiṯu wangkanyi, ka nyangaya pailwiyangku wantinyi! Tjinguṟuya kulini nyangatja mulapa Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjanya.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Palu mulapa Christanya pitjanyangka nganaṉa puṯu kulilku yaaltjinguṟu paluṟu pitjangu, panya nganaṉa uwankara ngurpa. Palu wati nyangaku nganaṉa ninti, panya paluṟu Nazarethanya nguraṟa. Palulanguṟula palumpa puṯu mulamularinganyi.” Alatjiya wangkara waṉingi aṉangu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ka Jesulu timpulaku yaatangka tjukurpa wangkangi munu mirara wangkangu alatji, “Mulapa nyura wanyu ngayuku ninti? Yaaltjinguṟuṉa pitjangu? Wiya, nyura ngurpa. Kulilaya! Ngayuluṉa walytjangku kuliṟa pitjanytja wiya. Panya ngayuku Mamangkuṉi iyaṉu. Nyara paluṟu tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ka nyura nyara palumpa ngurpa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Palu ngayulu kutju palumpa ninti, panya paluṟuṉi iyaṉu nyanga mantakutu, ka nyangaṉa nyinanyilta palulanguṟu pitjanytjatjanu.” Alatji Jesulu katungku wangkangi.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kaya kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa palunya witintjikitjangku wangkangi, palu wantingiya witintja wiyangku, palumpa tjiṉṯu kuwaripaṯu ngaṟanyangka.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya palumpa mulamularingu munuya wangkangu, “Nyangatja alatjiṯu Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjampa, panya paluṟu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyaṉi. Ka kutjupangku puṯu palula waintariku. Nyanga paluṟu alatjiṯu kalkuntjanya panya.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Kaya Paṟatji tjuṯangku kulinu aṉangu tjuṯangku Jesunyatjara tjaalymaṟa wangkanyangka. Munuya kuliṟa tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka tjunguringkula wangkangi munuya wati timpula aṯunymankupai tjuṯa wituṟa iyaṉu Jesunya witintjaku. |src="CN01737B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:32"
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ka tjana pitjanyangka nyakula Jesulu tjukurpa nyangatja wangkangi, “Kuwaripaṯuṉa nyurala tjukutjuku rawa nguwanpa nyinaku, munuṉa palulanguṟu maḻaku ankuku panya ngayunya iyantjalakutu.
33 Jesus disse:
34 Ka nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Kayanku Jewku mayatja tjuṯangku anaṟa nguwantu wangkara kuliningi, “Wati nyangangku yaaltjikutu ankunytjikitjangku wangkanyi nganaṉa palunya puṯu ngurintjaku? Tjinguṟu paluṟu kulini nganampa walytja kutjupa tjuṯakutu ankunytjikitjangku ngura malikitja tjuṯakutu. Munu nyara palula tjinguṟu Jew wiya tjuṯangka ngapartji tjukurpa wangkara nintilku.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Nganaṉa puṯu kulini wati nyangangku wangkanyangka, panya paluṟu nganaṉanya wangkangu, ‘Nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.’” Alatjiyanku Jewku mayatja tjuṯangku Jesulu wangkanytja puṯu kulintjatjanungku wangkara kuliningi.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ka inma panya paluṟu tjiṉṯu panya 7 ngaṟala wiyaringu, ka mungawinki inma maḻatjalta puḻka mulapa ngaṟangi wiyaringkunytjikitja. Ka tjiṉṯu nyanga palula Jesunya pakaṟa ngaṟangu munu wangka katungku mirara wangkangu, “Aṉangu mina ilu ngaṟalampa uti ngayulakutu pitjama munu tjikiṟa ipilyarima.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi, ‘Nyuntu ngayuku mulamularingkunyangka nyuntula unngunguṟu mina kurunitja waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkuku.’”
38 Como dizem as
39 Nyanga alatji Jesulu Kurunpa Miḻmiḻnga wangkangi panya ngula tjanala tjarpanyangka mina waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkunytjaku. Palu nyara palula aṟangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpanytja wiya kuwaripaṯu ngaṟangi, panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa Godalakutu maḻaku ankunytja wiyaṯu kuwaripa nyinangi mantangka.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kaya kutjupa tjuṯangku tjukurpa wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Munta, nyangatja-manti Godaku wangkatjarampa, panya nyanga palumpala paṯaningi.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nyangatja Christanya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya.” Kaya kutjupa tjarangku wangkangu, “Palu wati nyanga paluṟu Galileenya nguraṟa. Wanyu Godalu kalkuṉu Christanya Galileelanguṟu pitjanytjaku?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji, ‘Christanya Wankaṟunkupainya Mayatja Davidaku walytjapitinguṟu nyinaku munu iṯi ngariku ngura ini Bethlehemala nyara Davidaku ngurangka.’”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Alatjiya tjarangku tjarangku wangkara tjararingu Jesunya puṯu tjukaṟurungku ngurkantaṟa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kaya kutjupa tjarangku palunya witintjikitjangku kuliningi, palu wantingiya witintja wiyangku. |src="cn01738b.tif" size="col" loc="p" ref="7:42-43"
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kaya wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯangku witintja wiyaṯu maḻaku anu tjukurtjara kuranyitja tjuṯakutu munu Paṟatji tjuṯakutu. Ka tjananya paṯaṟa tjapinu, “Nyaaku nyura witiṟa katinytja wiyangku wantingu?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Kaya timpula aṯunymankupai tjuṯangku wangkangu, “Wiya, wati nyarangku tjukurpa wiṟu mulapa wangkangi, wati panya kutjupa tjuṯangku puṟunypa wiya, palya mulapa.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Kaya Paṟatji tjuṯangku wangkangu tjanala, “Munta, nyuranya kuḻu kawantjingaṉu?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Kulila, nganaṉa wanyu Jewku mayatja tjuṯa Jesuku mulamularinganyi? Wiya alatjiṯu.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Palu aṉangu nyanga kutjupa tjuṯa Moseku tjukurku ngurpa alatjiṯu, ka panya tjananya Godalu wiyalku.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ka Paṟatji kutju tjanala tjungu ngaṟangi, panya ngaṉmanypa Jesulakutu mungangka ankunytjanya, Nicodemusanya panya. Munu nyara paluṟu tjanala wangkangu Jewku panya mayatja tjuṯangka,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Nganampa tjukurtu panya alatji wangkanyi, ‘Utiya aṉangu kutjupa mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, munu paluṟu palyantjatjanungku wangkanyangka kuliṟa kutju tjukaṟurungku ngurkantanama palumpa nintiringkula.’”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kaya Nicodemusanya anaṟa wangkangu, “Ka nyuntu kuḻu wanyu Galileenya nguraṟa, wati nyara palula tjungutja? Wanyu tjukurpa pala iriti walkatjunkunytja nyawa Godaku wangkatjara tjuṯaku nintiringkunytjikitja, panya wangkatjara kutjupa Galileelanguṟu pitjanytja wiya alatjiṯu.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nyara palulanguṟuya uwankara ngurakutu anu.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.