João 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyanga palulanguṟu Jesulu Judeanya wantikatingu, munu Galileelakutu maḻaku ankula nyara palula kutju para-ngaṟangi ngura tjuṯangka. Panya ngura nyara Judeala wati panya Jewku mayatja tjuṯa palunya pungkunytjikitja mukuringangi. Palulanguṟu paluṟu Galileela kutju para-ngaṟangi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ka panya Jew tjuṯaku inma kutjupa ilaringu ini Wiltjanya.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kaya Jesuku maḻanypa tjuṯangku wangkangu palunya, “Ngura nyangatja wantikatira ara uḻpaṟira Judealakutu, kantaya nyuntunya pala waṉalpai tjuṯangku nyawa nyuntu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyannyangka.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tjinguṟu aṉangu kutjupa mukuringanyi aṉangu tjuṯangku palunya mirawaṉinytjaku, munu palulanguṟu paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa utingku palyalpai tjuṯangka miṟangka, kampangkaṯu palyantja wiyangku. Ka nyuntu uti palu puṟunypaṯu palyanma utingku aṉangu tjuṯangku nyakula nintiringkunytjaku manta winkitjangku.” Alatjiya Jesuku maḻanypa tjuṯangku palula wangkangi.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Palu paluṟu tjana kuḻuya palumpa mulamularingkuwiyangku wantingi.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyurampa ankunytjaku ngaṟanyangkaya nyura anama alatjiṯu, palu ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Panya aṉangu tjuṯa nyurampa kuraringkunytja wiya alatjiṯu, palu ngayuku kutjukuya kuraringanyi. Panya ngayulu tjanampa kura tjuṯa rawangku utini.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Palya, nyura inmaku ankunytjaku ngaṟanyi. Palu ngayulu nyurala tjungu ankunytja wiya, panya ngayuku kuwaripa ngaṟanyi.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Munu wangkanytjatjanu Jesunya maḻaringkula wantira nyinangi Galileela. Kaya maḻanypa panya tjuṯa kutju anu.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Palu ngula Jesunya maḻawanu anu Jerusalemalakutu kampangkaṯu aṉangu tjuṯangku nyakunytjaku-tawara.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kaya inma nyara palula Jewku mayatja tjuṯangku palunya nguriningi witintjikitjangku munuya wangkangi, “Yaaltjiringu wati panya paluṟu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ka inma nyanga paluṟu tjiṉṯu 7 ngaṟangi. Palu nguṟurpa tjiṉṯu maṉkurpa wiyaringkula Jesulu timpulangka tjarpara aṉangu tjuṯangka tjukurpa wangkara nintiningi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palunya kuliṟa urulyaraningi munuya wangkangu, “Wati nyangatjampa yaaltji-yaaltji puḻkaṟa nintiringu? Panya kutjupangku palunya nintintja wiyaṯu.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Tjukurpa nyangatjaṉa wangkanyi ngayuku wiya, palu Godaluṉi nintinu nyara ngayunya iyantjalu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kaṉi nganalu nintingku kuliṟa ngurkantankuku ngayulu nyanga wangkanyangka? Tjinguṟuṉa kutjungku kuliṟa wangkanyi, munta tjinguṟuṉa Mamalu nintinnyangka wangkanyi. Palu mulapa Mamala wangaṉarangku kulilpai tjuṯangku kutjuya kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantankuku ngayulu wangkanyangka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tjinguṟu ngayulu walytjangku kuliṟa wangkama kutjupa tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku. Palu wiya, ngayulu mukuringanyi Mamanya mirawaṉinytjaku nyara ngayunya iyantjanya. Nyara palulanguṟuṉa tjukaṟurungku wangkanyi ngunti wangkanytja wiyangku.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Panyatja nyura kulini? Panya Moselu nyuranya ungu Godaku tjukurpa. Palu nyura mantjintjatjanungku uwankarangku kuliṟa wantipai, munu nyura nyaanguṟu ngayunya pungkunytjikitja mukuringanyi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kaya aṉangu tjuṯangku wangkangu palula, “Nyuntun mamutjara. Nganalunta pungkunytjikitjangku kukanymanu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Kutju-aṟa panyaṉa miracle palyaṉu mungaṯu Saturday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, ka panya nyura uwankarangku nyakula urulyaraṉu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 “Kulila, uti nyura nyakula mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, palu nyakula purkaṟangku kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantanama.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kaya Jerusalemanya nguraṟa kutjupa tjarangku puṯu kuliṟa ngaparku tjapiningi wangkara, “Wati nyangatjaya panyatja pungkunytjikitjangku rawangku ngurini mayatja tjuṯangku.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nyawa! Nyanga paluṟu kuwari tjanala miṟangka ngaṟanyi munu nyanga utingku alatjiṯu wangkanyi, ka nyangaya pailwiyangku wantinyi! Tjinguṟuya kulini nyangatja mulapa Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjanya.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Palu mulapa Christanya pitjanyangka nganaṉa puṯu kulilku yaaltjinguṟu paluṟu pitjangu, panya nganaṉa uwankara ngurpa. Palu wati nyangaku nganaṉa ninti, panya paluṟu Nazarethanya nguraṟa. Palulanguṟula palumpa puṯu mulamularinganyi.” Alatjiya wangkara waṉingi aṉangu Jerusalemanya nguraṟa tjuṯangku.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ka Jesulu timpulaku yaatangka tjukurpa wangkangi munu mirara wangkangu alatji, “Mulapa nyura wanyu ngayuku ninti? Yaaltjinguṟuṉa pitjangu? Wiya, nyura ngurpa. Kulilaya! Ngayuluṉa walytjangku kuliṟa pitjanytja wiya. Panya ngayuku Mamangkuṉi iyaṉu. Nyara paluṟu tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi, ka nyura nyara palumpa ngurpa.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Palu ngayulu kutju palumpa ninti, panya paluṟuṉi iyaṉu nyanga mantakutu, ka nyangaṉa nyinanyilta palulanguṟu pitjanytjatjanu.” Alatji Jesulu katungku wangkangi.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kaya kutjupa tjuṯangku nyangatja kuliṟa palunya witintjikitjangku wangkangi, palu wantingiya witintja wiyangku, palumpa tjiṉṯu kuwaripaṯu ngaṟanyangka.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya palumpa mulamularingu munuya wangkangu, “Nyangatja alatjiṯu Christanya Wankaṟunkupainya panya Godalu kalkuntjampa, panya paluṟu miracle tjuṯa witulya puḻkangku palyaṉi. Ka kutjupangku puṯu palula waintariku. Nyanga paluṟu alatjiṯu kalkuntjanya panya.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Kaya Paṟatji tjuṯangku kulinu aṉangu tjuṯangku Jesunyatjara tjaalymaṟa wangkanyangka. Munuya kuliṟa tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka tjunguringkula wangkangi munuya wati timpula aṯunymankupai tjuṯa wituṟa iyaṉu Jesunya witintjaku. |src="CN01737B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:32"
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ka tjana pitjanyangka nyakula Jesulu tjukurpa nyangatja wangkangi, “Kuwaripaṯuṉa nyurala tjukutjuku rawa nguwanpa nyinaku, munuṉa palulanguṟu maḻaku ankuku panya ngayunya iyantjalakutu.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ka nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kayanku Jewku mayatja tjuṯangku anaṟa nguwantu wangkara kuliningi, “Wati nyangangku yaaltjikutu ankunytjikitjangku wangkanyi nganaṉa palunya puṯu ngurintjaku? Tjinguṟu paluṟu kulini nganampa walytja kutjupa tjuṯakutu ankunytjikitjangku ngura malikitja tjuṯakutu. Munu nyara palula tjinguṟu Jew wiya tjuṯangka ngapartji tjukurpa wangkara nintilku.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nganaṉa puṯu kulini wati nyangangku wangkanyangka, panya paluṟu nganaṉanya wangkangu, ‘Nyura ngayunya nguriṟa puṯu nyakuku munu nyura puṯu ngayula waṉaṟa wirkankuku.’” Alatjiyanku Jewku mayatja tjuṯangku Jesulu wangkanytja puṯu kulintjatjanungku wangkara kuliningi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ka inma panya paluṟu tjiṉṯu panya 7 ngaṟala wiyaringu, ka mungawinki inma maḻatjalta puḻka mulapa ngaṟangi wiyaringkunytjikitja. Ka tjiṉṯu nyanga palula Jesunya pakaṟa ngaṟangu munu wangka katungku mirara wangkangu, “Aṉangu mina ilu ngaṟalampa uti ngayulakutu pitjama munu tjikiṟa ipilyarima.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngaṟanyi, ‘Nyuntu ngayuku mulamularingkunyangka nyuntula unngunguṟu mina kurunitja waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkuku.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nyanga alatji Jesulu Kurunpa Miḻmiḻnga wangkangi panya ngula tjanala tjarpanyangka mina waḻa puṟunypa tiṯutjara ukalingkunytjaku. Palu nyara palula aṟangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpanytja wiya kuwaripaṯu ngaṟangi, panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa Godalakutu maḻaku ankunytja wiyaṯu kuwaripa nyinangi mantangka.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kaya kutjupa tjuṯangku tjukurpa wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Munta, nyangatja-manti Godaku wangkatjarampa, panya nyanga palumpala paṯaningi.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Kaya kutjupa tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nyangatja Christanya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjanya.” Kaya kutjupa tjarangku wangkangu, “Palu wati nyanga paluṟu Galileenya nguraṟa. Wanyu Godalu kalkuṉu Christanya Galileelanguṟu pitjanytjaku?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji, ‘Christanya Wankaṟunkupainya Mayatja Davidaku walytjapitinguṟu nyinaku munu iṯi ngariku ngura ini Bethlehemala nyara Davidaku ngurangka.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Alatjiya tjarangku tjarangku wangkara tjararingu Jesunya puṯu tjukaṟurungku ngurkantaṟa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Kaya kutjupa tjarangku palunya witintjikitjangku kuliningi, palu wantingiya witintja wiyangku. |src="cn01738b.tif" size="col" loc="p" ref="7:42-43"
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kaya wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯangku witintja wiyaṯu maḻaku anu tjukurtjara kuranyitja tjuṯakutu munu Paṟatji tjuṯakutu. Ka tjananya paṯaṟa tjapinu, “Nyaaku nyura witiṟa katinytja wiyangku wantingu?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kaya timpula aṯunymankupai tjuṯangku wangkangu, “Wiya, wati nyarangku tjukurpa wiṟu mulapa wangkangi, wati panya kutjupa tjuṯangku puṟunypa wiya, palya mulapa.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kaya Paṟatji tjuṯangku wangkangu tjanala, “Munta, nyuranya kuḻu kawantjingaṉu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kulila, nganaṉa wanyu Jewku mayatja tjuṯa Jesuku mulamularinganyi? Wiya alatjiṯu.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Palu aṉangu nyanga kutjupa tjuṯa Moseku tjukurku ngurpa alatjiṯu, ka panya tjananya Godalu wiyalku.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ka Paṟatji kutju tjanala tjungu ngaṟangi, panya ngaṉmanypa Jesulakutu mungangka ankunytjanya, Nicodemusanya panya. Munu nyara paluṟu tjanala wangkangu Jewku panya mayatja tjuṯangka,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nganampa tjukurtu panya alatji wangkanyi, ‘Utiya aṉangu kutjupa mapalku ngurkantaṟa kuranmankuwiyangku wantima, munu paluṟu palyantjatjanungku wangkanyangka kuliṟa kutju tjukaṟurungku ngurkantanama palumpa nintiringkula.’”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Kaya Nicodemusanya anaṟa wangkangu, “Ka nyuntu kuḻu wanyu Galileenya nguraṟa, wati nyara palula tjungutja? Wanyu tjukurpa pala iriti walkatjunkunytja nyawa Godaku wangkatjara tjuṯaku nintiringkunytjikitja, panya wangkatjara kutjupa Galileelanguṟu pitjanytja wiya alatjiṯu.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nyara palulanguṟuya uwankara ngurakutu anu.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.