João 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu ngula Jesunya palumpa nintintja tjuṯatjara uṟu Galileela pautangka tatiṟa ma-itipiringu manta kutjupakutu. (Uṟu nyanga paluṟu panya ini kutjaratjara, ini kutjupa Tapiṟiyanya, ka ini kutjupa Galileenya).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Kaya aṉangu tjuṯa mulatu palunya waṉaningi uṟu kantilypa waṟaṟa panya tjana pikatjara tjuṯa palyaṟungunnyangka nyakunytjatjanungku nintingku waṉaningi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ka Jesunya munu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu manta kampa kutjupa ma-wirkaṟa pautanguṟu ukalingkula puḻi murpu tjukutjukungka tatiṟa nguṟurpa nyinakatingu.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 (Ka nyara palula aṟa Jew tjuṯaku inma puḻka ilaringu tjukurpa panya Katuwanu Ankunytjanya.)
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ka Jesulu walunyangangi aṉangu winki mulapa uṟu kantilytja ngalya-pitjanyangka, munu nyakunytjatjanungku pinkuraraṟa wangkangu nintintja kutjungka ini Philipala, “Yaaltjingkala mai payamilalku nyangantu ngalkuntjaku?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Nyangatja paluṟu Philipala ngunti arkaṟa tjapiningi, nintingku maḻa palyantjikitjangku.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ka Philipalu wangkangu, “Tjinguṟula mani puḻka kanyiṟampa mai puḻka payamilanma, kaya tjukutjuku tjukutjukulta ngalkunma. Palu mani puḻkala kanyintja wiya.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ka nintintja kutjupa ilaṯu ngaṟangi wati panya Andrew-nya, Simon Peterku maḻanypa. Munu paluṟu wangkangu,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Munta, nyangatja tjitjingku kanyini mai pilytja kutjara maṉkurpa munu antipina tjukutjuku kutjara kuḻu. Palu aṉangu nyangalta mungilyi mulapa.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ka ngura nyara paluṟu ukiṟi wiṟutjara. Ka Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Aṉangu pala tjuṯaya wanyu nyinatjura.” Ka tjananya mulapaṯu uwankara nyinatjunu ukiṟingka aṉangu mungilyi mulapa, wati 5,000 nguwanpa munu minyma tjitji winki kuḻu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ka Jesulu tjitji panyangka mai munu kuka kuḻu mantjiṟa Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai kuka nyangatja ungu.” Munu paluṟu kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku. Kaya aṉangu uwankarangku ngalkula paḻtjaringkula tjara wantingu, ka waintarira alatjiṯu ngaringi.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ka Jesulu wangkangu nintintja tjuṯangka, “Uraṟaya ngulaku tjura mai pala tjana paḻtjaringkula wantinytja tjuṯa.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kaya mulapaṯu para-uraṟa pitingka tjunangi munuya tjunkula piti 12-ngka tjaalyngaṟatjunu mai panya kutjara maṉkuritjanguṟu ngalkula paḻtjaringkula wantinytja tjuṯa. |src="tnJHN06V13.tif" size="col" loc="p" ref="6:12-13"
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesulu miracle nyangatja witulya puḻkangku palyannyangka nyakula wangkangi, “Nyanga paluṟu alatjiṯu-manti Godaku wangkatjarampa, panya Moselu iriti wangkangi mantakutu pitjanytjaku.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Palu Jesulu tjananya nintingku kuliningi alatji, “Kuwariṉitjuya witiṟa tjunkuku tjanampa mayatja nyinanytjaku.” Munu palulanguṟu witiṟa tjunkunytjaku-tawara kutjuringkula mapalku anu puḻikutu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ka waḻpa puḻkangku rurkuṟa uṟu puḻkaṟa uritjinganingi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Kaya nintintja tjuṯangku uṟungka puṉu tjarpatjuṟa ilaṟa uritjingalkatingi pauta panya, munuya rawa nguwanpa ankula ankula nyangu Jesunya uṟungka katu paḻtjuṟa ngalya-pitjanyangka tjanalakutu. Munuya nyakula puḻkaṟa nguḻuringkula kurunpa tjititingangi. |src="DN00440b.tif" size="col" loc="p" ref="6:19-20"
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa nyangatja! Nguḻuringkunytja wiyaya!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kaya palunya wangka ngurkantaṟa pukuḻarira pautangka tatitjunu palunya. Ka paluṟu tjarpanyangka pauta paluṟu mapalku mantangka wirkanu ngura nyara Kapunimala itingka.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesunya tjananya nintintja tjuṯa kuḻu puṯu nyakula pauta panya palula tjanala tatiṟa waṉaṉu maḻawanungku Kapunimalakutu Jesunya ngurintjikitjangku.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Munuya kampa wiluṟara ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu Jesunya waḻi inmatjangka ngaṟanyangka munuya palula tjapinu, “Nintilpai! Yaalaṟa nguwanpan wirkanu ngura nyangangka?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura wanyu ngayunya nguriningi witulya puḻkangku palyannyangka? Wiya, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, nyura mai panyatja ngalkula paḻtjaringkunytjatjanungku kutju ngayunya nguriningi. |src="cn02153b.tif" size="col" loc="p" ref="6:25-27"
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Palu mai nyara paluṟu mantatja, tjukutjuku ngarira mapalku uṉaringkupai, ka nyura uti palulanguṟu mai mantatja ngurilwiyangku wantima. Palu ngurinmaya mai kurunitjaku tiṯutjara wanka nyinanytjikitjangku Godala tjungu. Panya mai nyanga palunya ngayulu Watiku Katjangku nyuranya ungkuku, panya Mama Godanya ngayuku puḻkaṟa pukuḻaripai munuṉi ngayunya alatjiṯu iyaṉu palumpa witulyatjara.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kaya wangkangu Jesula, “Palu Godanya mukuringanyi nganaṉa nyaa palyantjaku?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ka wangkangu, “Wiya, paluṟu mukuringanyi nyura ngayuku mulamularingkunytjaku, panya paluṟu ngayunya iyaṉu nyura nyakula mulamularingkunytjaku.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kaya wangkangu palula, “Kan nyaa utintjikitjangku palyalku nganaṉa nyakula mulamularingkunytjaku? Utin kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyanma nyakunytjaku.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Panya nganampa tjamu tjuṯangku iriti mai panya manna ilytjingka ngalkuningi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, nyura tjinguṟu kulini Moselu-manti tjananya mai ilkaṟitja ungu. Palu wiya, ngayuku Mamangku tjananya iriti ungangi, munu paluṟu kuwari kuḻu nyuranya mai mulapa ilkaṟinguṟu ungkupai mai kurunitja.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Panya mai nyanga palunya Godalu ilkaṟinguṟu iyaṉu, ka mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Kaya wangkangu palula, “Utilanyan tiṯutjarangku mai nyanga palunya ungama.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa mai kurunpa wankalpainya. Ka aṉangu ngayulakutu pitjala ngayuku mulamularingkulampa, nyara paluṟu pukuḻpa mulapa nyinaku maingka minangka paḻtjaringkunytja puṟunypa. Munu paluṟu kurunpa pukuḻpa tiṯutjara nyinaku.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Ngaṉmanytju panyaṉa nyurala wangkangu, panya ngayunya nyakunytjatjanu nyura kuwaripaṯu ngayuku puṯu mulamularinganyi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Palu aṉangu uwankara Mamalu ngayunya ungkunytja tjuṯaya ngayulakutu pitjaku, kaṉa ngayulu tjananya wantir'iyalwiyangku alatjiṯu kanyilku.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 “Panya ngayulu ilkaṟinguṟu pitjangu Mamanya mukuringkunytja uwankara palyantjikitja. Paluṟu ngayunya iyaṉu, kaṉa walytjangku kuliṟa palyantja wiya paluṟu wangkanyangka kutjuṉa wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Mamalu panya aṉangu tjuṯa ngayula maṟangka tjunu munu paluṟu mukuringanyi ngayulu palunya tjananya kawalinkunytja wiyangku aṯunymaṟa kanyintjaku tjiṟirpi maḻatjangka wankaṟa pakaltjingantjikitjangku.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Panya Mamanya mukuringanyi palumpa katjaku mulamularingkupai uwankara palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Kaṉa ngula tjananya pakaltjingalku tjiṟirpi maḻatjangka.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kaya aṉangu tjuṯangku nyangatja kuliṟa mirpaṉarira wangkangi, paluṟunku mai ilkaṟitja wangkara mirawaṉinyangka.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Alatjiya wangkangi, “Wiya, nyangatja wati panya Jesunya Josephaku panya katja. Nganaṉa palumpa mamaku ngunytjuku ninti. Kanku nyaaku nyangangku nganaṉala ngurpangka-palku wangkanyi ilkaṟinguṟu pitjanytja? Nganaṉa ninti palumpa.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ka Jesulu tjananya wangkangu, “Wantimaya nyaṟaringkula wangkanytja wiyangku!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Aṉangungku puṯu walytjangku kuliṟa ngayulakutu pitjanyi, palu Godalu unngu nintinnyangka kutju mukuringkula pitjapai. Ka ngayulu palunya pakaltjingalku tjiṟirpi maḻatjangka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Panya iriti Godaku wangkatjara kutjungku walkatjunu alatji, ‘Godalu nintilku aṉangu uwankara.’ Ka palulanguṟu aṉangungku Mama Godala kuliṟa nintiringkulampa nyara paluṟu ngayulakutu pitjaku.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Palu kulila! Aṉangu uwankarangku Mamanya nyakunytja wiya, palu ngayulu kutju palumpa ninti, palulanguṟu pitjanytjatjanu.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, aṉangu uwankara ngayuku mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Ngayuluṉa mai wankalpainya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iriti panyaya ilytjingka nyurampa tjamu tjuṯangku mai panya manna ngalkuningi. Munuya wanyu ngalkula wanka tiṯutjara nyinangi? Wiya panya uwankaraya ilungu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Palu mai panya ilkaṟinguṟu pitjanytja mai kurunitja, panya aṉangungku nyanga palunya ngalkulampa wiyaringkunytja wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Kaṉa ngayulu mai kurunitja panya paluṟu, panya wankalpainya ilkaṟinguṟu pitjanytja. Ka aṉangungku mai nyanga palunya ngalkula wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu. Mai nyanga paluṟu ngayulu iltjanpa. Kaṉatju iltjanpa winki intjanungku ungkuku aṉangu tjuṯa manta winkingka wankaringkunytjaku.” Alatji Jesulu wangkangi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Kaya nyanga alatji wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯa puḻkaṟa mirpaṉaringi munuyanku ngaparku wangkara kuliningi, “Yaaltjingaṟa wati nyanga paluṟu iltjanpa paluṟunku nganaṉanya ngalkuntjaku ungkuku?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 — ausente —
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Panya ngayuku iltjanpa mai mulapa kurunitja, ka ngayuku milkaḻi kapi mulapa kurunitjaṯu ngalkula tjikiṟa kurunpa wankaringkunytjaku.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ka aṉangungku ngayunya iltjanpa ngalkulampa munu milkaḻi tjikiṟampa ngayula tjungu mulapa nyinaku, ka ngayulu palula tjungu nyinakuṯu.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Mamalu ngayunya iyaṉu uwankara wankaṟu kanyilpailu, kaṉa palulanguṟu wanka nyinanyi. Munuṉa palu puṟunypaṯu aṉangungku ngayunya ngalkunnyangkampa ngayulu palunya wankaṟunkuku.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ngayuluṉa mai ilkaṟinguṟu pitjanytja mai panya nyurampa tjamu tjuṯangku iriti ngalkula ilunytjanya puṟunypa wiya, palu kutjupa nguwanpa, panya aṉangungku mai nyanga palunya ngalkulampa tiṯutjara wanka nyinaku Godala tjungu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Tjukurpa nyanga palunya tjananya Jesulu aṉangu Jew tjuṯangka wangkara nintiningi ngura Kapunimala waḻi inmatjangka unngu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kaya waṉalpai kutjupa tjarangku tjukurpa nyanga palunya kuliṟa wangkangi, “Tjukurpa wituwitu palangku wangkanyi. Kala yaaltji-yaaltjingku kuliṟa mulamularingkuku?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ka Jesulu unngu kuliningi nintingku tjana alatji puṯu kuliṟa wangkanyangka. Munu tjanala wangkangu, “Palu nyura yaaltji kulini ngayulu wangkanyangka? Tjinguṟu nyura kulini ngayunya wantinytjikitjangku.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Palu nyura yaaltjiriku ngayulu Watiku Katjanya ngura walytjakutu ilkaṟitjakutu maḻaku ankunyangka? Nyura nyakula nyaa kulilku?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Kulila, panya Godaku Kuruntu kutju wankaṟunkupai, Kurunpa Miḻmiḻṯu. Panya aṉangu puṯu walytja wanka nyinanyi palu Kurunpa Miḻmiḻṯu kutju wanka kanyilpai. Palu ngayuku tjukurta nyura wangaṉarangku kulinnyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu palyalpai nyuranya kurunpa wanka nyinanytjaku.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Palu nyura kutjupatjara mulamularingkuwiya nyinanyi.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Munu tjanala piṟuku wangkangu, “Mulapa nyura kutjupatjara unytju ngayula tjunguringanyi ngayuku mulamularingkunytja wiya. Nyanga palulanguṟu panyaṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu alatji, ‘Aṉangu walytja puṯu ngayula tjunguringanyi, palu Mamalu unngu nintinnyangka kutju ngayula tjunguringkuku.’” Alatji Jesulu tjanala wangkangi.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kaya nyangatja kuliṟa Jesunya waṉalpai kutjupa tjarangku palunya wantikatira anu munu palunya piṟuku waṉantja wiyaringu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ka Jesulu nintintja panya 12-ngka tjapinu, “Ka nyura kuḻu ngayunya wantikatiku?” |src="CN01725B.TIF" size="col" loc="p" ref="6:67-69"
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ka Simon Peterlu wangkangu, “Mayatja, nganalakutula ankuku? Panya nyuntu kutjungkulanyan tjukurpa wiṟu tjakultjunanyi wankaṟu tiṯutjara nyinanytjaku.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kala tjukurpa nyangaku mulamularinganyi munula nintingku kulini panya nyuntu kutjun miḻmiḻpa Godalanguṟu pitjanytja nyinanyi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ka Jesulu wangkangu, “Panya ngayulu nyuranya ngaṉmanytju ngurkantanu wati panya 12, palu nyuralanguṟu kutjungku ngayunya mamungku uṟakanyini.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Paluṟu panya Judasanya wangkangi Simon Kaṟiyataku katja. Nyara paluṟu panya Jesuku nintintja nyinangi, palu paluṟu ngula Jewku mayatja tjuṯangka Jesunya nintiningi palunya witintjaku.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.