João 6
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Munu ngula Jesunya palumpa nintintja tjuṯatjara uṟu Galileela pautangka tatiṟa ma-itipiringu manta kutjupakutu. (Uṟu nyanga paluṟu panya ini kutjaratjara, ini kutjupa Tapiṟiyanya, ka ini kutjupa Galileenya).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Kaya aṉangu tjuṯa mulatu palunya waṉaningi uṟu kantilypa waṟaṟa panya tjana pikatjara tjuṯa palyaṟungunnyangka nyakunytjatjanungku nintingku waṉaningi.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ka Jesunya munu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu manta kampa kutjupa ma-wirkaṟa pautanguṟu ukalingkula puḻi murpu tjukutjukungka tatiṟa nguṟurpa nyinakatingu.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 (Ka nyara palula aṟa Jew tjuṯaku inma puḻka ilaringu tjukurpa panya Katuwanu Ankunytjanya.)
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ka Jesulu walunyangangi aṉangu winki mulapa uṟu kantilytja ngalya-pitjanyangka, munu nyakunytjatjanungku pinkuraraṟa wangkangu nintintja kutjungka ini Philipala, “Yaaltjingkala mai payamilalku nyangantu ngalkuntjaku?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Nyangatja paluṟu Philipala ngunti arkaṟa tjapiningi, nintingku maḻa palyantjikitjangku.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ka Philipalu wangkangu, “Tjinguṟula mani puḻka kanyiṟampa mai puḻka payamilanma, kaya tjukutjuku tjukutjukulta ngalkunma. Palu mani puḻkala kanyintja wiya.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ka nintintja kutjupa ilaṯu ngaṟangi wati panya Andrew-nya, Simon Peterku maḻanypa. Munu paluṟu wangkangu,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Munta, nyangatja tjitjingku kanyini mai pilytja kutjara maṉkurpa munu antipina tjukutjuku kutjara kuḻu. Palu aṉangu nyangalta mungilyi mulapa.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ka ngura nyara paluṟu ukiṟi wiṟutjara. Ka Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Aṉangu pala tjuṯaya wanyu nyinatjura.” Ka tjananya mulapaṯu uwankara nyinatjunu ukiṟingka aṉangu mungilyi mulapa, wati 5,000 nguwanpa munu minyma tjitji winki kuḻu.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ka Jesulu tjitji panyangka mai munu kuka kuḻu mantjiṟa Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai kuka nyangatja ungu.” Munu paluṟu kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku. Kaya aṉangu uwankarangku ngalkula paḻtjaringkula tjara wantingu, ka waintarira alatjiṯu ngaringi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ka Jesulu wangkangu nintintja tjuṯangka, “Uraṟaya ngulaku tjura mai pala tjana paḻtjaringkula wantinytja tjuṯa.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kaya mulapaṯu para-uraṟa pitingka tjunangi munuya tjunkula piti 12-ngka tjaalyngaṟatjunu mai panya kutjara maṉkuritjanguṟu ngalkula paḻtjaringkula wantinytja tjuṯa. |src="tnJHN06V13.tif" size="col" loc="p" ref="6:12-13"
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesulu miracle nyangatja witulya puḻkangku palyannyangka nyakula wangkangi, “Nyanga paluṟu alatjiṯu-manti Godaku wangkatjarampa, panya Moselu iriti wangkangi mantakutu pitjanytjaku.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Palu Jesulu tjananya nintingku kuliningi alatji, “Kuwariṉitjuya witiṟa tjunkuku tjanampa mayatja nyinanytjaku.” Munu palulanguṟu witiṟa tjunkunytjaku-tawara kutjuringkula mapalku anu puḻikutu.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 — ausente —
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 — ausente —
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ka waḻpa puḻkangku rurkuṟa uṟu puḻkaṟa uritjinganingi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Kaya nintintja tjuṯangku uṟungka puṉu tjarpatjuṟa ilaṟa uritjingalkatingi pauta panya, munuya rawa nguwanpa ankula ankula nyangu Jesunya uṟungka katu paḻtjuṟa ngalya-pitjanyangka tjanalakutu. Munuya nyakula puḻkaṟa nguḻuringkula kurunpa tjititingangi. |src="DN00440b.tif" size="col" loc="p" ref="6:19-20"
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa nyangatja! Nguḻuringkunytja wiyaya!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kaya palunya wangka ngurkantaṟa pukuḻarira pautangka tatitjunu palunya. Ka paluṟu tjarpanyangka pauta paluṟu mapalku mantangka wirkanu ngura nyara Kapunimala itingka.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesunya tjananya nintintja tjuṯa kuḻu puṯu nyakula pauta panya palula tjanala tatiṟa waṉaṉu maḻawanungku Kapunimalakutu Jesunya ngurintjikitjangku.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Munuya kampa wiluṟara ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu Jesunya waḻi inmatjangka ngaṟanyangka munuya palula tjapinu, “Nintilpai! Yaalaṟa nguwanpan wirkanu ngura nyangangka?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura wanyu ngayunya nguriningi witulya puḻkangku palyannyangka? Wiya, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, nyura mai panyatja ngalkula paḻtjaringkunytjatjanungku kutju ngayunya nguriningi. |src="cn02153b.tif" size="col" loc="p" ref="6:25-27"
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Palu mai nyara paluṟu mantatja, tjukutjuku ngarira mapalku uṉaringkupai, ka nyura uti palulanguṟu mai mantatja ngurilwiyangku wantima. Palu ngurinmaya mai kurunitjaku tiṯutjara wanka nyinanytjikitjangku Godala tjungu. Panya mai nyanga palunya ngayulu Watiku Katjangku nyuranya ungkuku, panya Mama Godanya ngayuku puḻkaṟa pukuḻaripai munuṉi ngayunya alatjiṯu iyaṉu palumpa witulyatjara.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Kaya wangkangu Jesula, “Palu Godanya mukuringanyi nganaṉa nyaa palyantjaku?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ka wangkangu, “Wiya, paluṟu mukuringanyi nyura ngayuku mulamularingkunytjaku, panya paluṟu ngayunya iyaṉu nyura nyakula mulamularingkunytjaku.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kaya wangkangu palula, “Kan nyaa utintjikitjangku palyalku nganaṉa nyakula mulamularingkunytjaku? Utin kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyanma nyakunytjaku.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Panya nganampa tjamu tjuṯangku iriti mai panya manna ilytjingka ngalkuningi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, nyura tjinguṟu kulini Moselu-manti tjananya mai ilkaṟitja ungu. Palu wiya, ngayuku Mamangku tjananya iriti ungangi, munu paluṟu kuwari kuḻu nyuranya mai mulapa ilkaṟinguṟu ungkupai mai kurunitja.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Panya mai nyanga palunya Godalu ilkaṟinguṟu iyaṉu, ka mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kaya wangkangu palula, “Utilanyan tiṯutjarangku mai nyanga palunya ungama.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa mai kurunpa wankalpainya. Ka aṉangu ngayulakutu pitjala ngayuku mulamularingkulampa, nyara paluṟu pukuḻpa mulapa nyinaku maingka minangka paḻtjaringkunytja puṟunypa. Munu paluṟu kurunpa pukuḻpa tiṯutjara nyinaku.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Ngaṉmanytju panyaṉa nyurala wangkangu, panya ngayunya nyakunytjatjanu nyura kuwaripaṯu ngayuku puṯu mulamularinganyi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Palu aṉangu uwankara Mamalu ngayunya ungkunytja tjuṯaya ngayulakutu pitjaku, kaṉa ngayulu tjananya wantir'iyalwiyangku alatjiṯu kanyilku.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 “Panya ngayulu ilkaṟinguṟu pitjangu Mamanya mukuringkunytja uwankara palyantjikitja. Paluṟu ngayunya iyaṉu, kaṉa walytjangku kuliṟa palyantja wiya paluṟu wangkanyangka kutjuṉa wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mamalu panya aṉangu tjuṯa ngayula maṟangka tjunu munu paluṟu mukuringanyi ngayulu palunya tjananya kawalinkunytja wiyangku aṯunymaṟa kanyintjaku tjiṟirpi maḻatjangka wankaṟa pakaltjingantjikitjangku.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Panya Mamanya mukuringanyi palumpa katjaku mulamularingkupai uwankara palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Kaṉa ngula tjananya pakaltjingalku tjiṟirpi maḻatjangka.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kaya aṉangu tjuṯangku nyangatja kuliṟa mirpaṉarira wangkangi, paluṟunku mai ilkaṟitja wangkara mirawaṉinyangka.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Alatjiya wangkangi, “Wiya, nyangatja wati panya Jesunya Josephaku panya katja. Nganaṉa palumpa mamaku ngunytjuku ninti. Kanku nyaaku nyangangku nganaṉala ngurpangka-palku wangkanyi ilkaṟinguṟu pitjanytja? Nganaṉa ninti palumpa.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ka Jesulu tjananya wangkangu, “Wantimaya nyaṟaringkula wangkanytja wiyangku!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aṉangungku puṯu walytjangku kuliṟa ngayulakutu pitjanyi, palu Godalu unngu nintinnyangka kutju mukuringkula pitjapai. Ka ngayulu palunya pakaltjingalku tjiṟirpi maḻatjangka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Panya iriti Godaku wangkatjara kutjungku walkatjunu alatji, ‘Godalu nintilku aṉangu uwankara.’ Ka palulanguṟu aṉangungku Mama Godala kuliṟa nintiringkulampa nyara paluṟu ngayulakutu pitjaku.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Palu kulila! Aṉangu uwankarangku Mamanya nyakunytja wiya, palu ngayulu kutju palumpa ninti, palulanguṟu pitjanytjatjanu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, aṉangu uwankara ngayuku mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Ngayuluṉa mai wankalpainya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iriti panyaya ilytjingka nyurampa tjamu tjuṯangku mai panya manna ngalkuningi. Munuya wanyu ngalkula wanka tiṯutjara nyinangi? Wiya panya uwankaraya ilungu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Palu mai panya ilkaṟinguṟu pitjanytja mai kurunitja, panya aṉangungku nyanga palunya ngalkulampa wiyaringkunytja wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Kaṉa ngayulu mai kurunitja panya paluṟu, panya wankalpainya ilkaṟinguṟu pitjanytja. Ka aṉangungku mai nyanga palunya ngalkula wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu. Mai nyanga paluṟu ngayulu iltjanpa. Kaṉatju iltjanpa winki intjanungku ungkuku aṉangu tjuṯa manta winkingka wankaringkunytjaku.” Alatji Jesulu wangkangi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kaya nyanga alatji wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯa puḻkaṟa mirpaṉaringi munuyanku ngaparku wangkara kuliningi, “Yaaltjingaṟa wati nyanga paluṟu iltjanpa paluṟunku nganaṉanya ngalkuntjaku ungkuku?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 — ausente —
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Panya ngayuku iltjanpa mai mulapa kurunitja, ka ngayuku milkaḻi kapi mulapa kurunitjaṯu ngalkula tjikiṟa kurunpa wankaringkunytjaku.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ka aṉangungku ngayunya iltjanpa ngalkulampa munu milkaḻi tjikiṟampa ngayula tjungu mulapa nyinaku, ka ngayulu palula tjungu nyinakuṯu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Mamalu ngayunya iyaṉu uwankara wankaṟu kanyilpailu, kaṉa palulanguṟu wanka nyinanyi. Munuṉa palu puṟunypaṯu aṉangungku ngayunya ngalkunnyangkampa ngayulu palunya wankaṟunkuku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ngayuluṉa mai ilkaṟinguṟu pitjanytja mai panya nyurampa tjamu tjuṯangku iriti ngalkula ilunytjanya puṟunypa wiya, palu kutjupa nguwanpa, panya aṉangungku mai nyanga palunya ngalkulampa tiṯutjara wanka nyinaku Godala tjungu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tjukurpa nyanga palunya tjananya Jesulu aṉangu Jew tjuṯangka wangkara nintiningi ngura Kapunimala waḻi inmatjangka unngu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kaya waṉalpai kutjupa tjarangku tjukurpa nyanga palunya kuliṟa wangkangi, “Tjukurpa wituwitu palangku wangkanyi. Kala yaaltji-yaaltjingku kuliṟa mulamularingkuku?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ka Jesulu unngu kuliningi nintingku tjana alatji puṯu kuliṟa wangkanyangka. Munu tjanala wangkangu, “Palu nyura yaaltji kulini ngayulu wangkanyangka? Tjinguṟu nyura kulini ngayunya wantinytjikitjangku.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Palu nyura yaaltjiriku ngayulu Watiku Katjanya ngura walytjakutu ilkaṟitjakutu maḻaku ankunyangka? Nyura nyakula nyaa kulilku?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kulila, panya Godaku Kuruntu kutju wankaṟunkupai, Kurunpa Miḻmiḻṯu. Panya aṉangu puṯu walytja wanka nyinanyi palu Kurunpa Miḻmiḻṯu kutju wanka kanyilpai. Palu ngayuku tjukurta nyura wangaṉarangku kulinnyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu palyalpai nyuranya kurunpa wanka nyinanytjaku.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Palu nyura kutjupatjara mulamularingkuwiya nyinanyi.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Munu tjanala piṟuku wangkangu, “Mulapa nyura kutjupatjara unytju ngayula tjunguringanyi ngayuku mulamularingkunytja wiya. Nyanga palulanguṟu panyaṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu alatji, ‘Aṉangu walytja puṯu ngayula tjunguringanyi, palu Mamalu unngu nintinnyangka kutju ngayula tjunguringkuku.’” Alatji Jesulu tjanala wangkangi.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kaya nyangatja kuliṟa Jesunya waṉalpai kutjupa tjarangku palunya wantikatira anu munu palunya piṟuku waṉantja wiyaringu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ka Jesulu nintintja panya 12-ngka tjapinu, “Ka nyura kuḻu ngayunya wantikatiku?” |src="CN01725B.TIF" size="col" loc="p" ref="6:67-69"
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ka Simon Peterlu wangkangu, “Mayatja, nganalakutula ankuku? Panya nyuntu kutjungkulanyan tjukurpa wiṟu tjakultjunanyi wankaṟu tiṯutjara nyinanytjaku.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kala tjukurpa nyangaku mulamularinganyi munula nintingku kulini panya nyuntu kutjun miḻmiḻpa Godalanguṟu pitjanytja nyinanyi.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ka Jesulu wangkangu, “Panya ngayulu nyuranya ngaṉmanytju ngurkantanu wati panya 12, palu nyuralanguṟu kutjungku ngayunya mamungku uṟakanyini.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Paluṟu panya Judasanya wangkangi Simon Kaṟiyataku katja. Nyara paluṟu panya Jesuku nintintja nyinangi, palu paluṟu ngula Jewku mayatja tjuṯangka Jesunya nintiningi palunya witintjaku.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.