João 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munu ngula Jesunya palumpa nintintja tjuṯatjara uṟu Galileela pautangka tatiṟa ma-itipiringu manta kutjupakutu. (Uṟu nyanga paluṟu panya ini kutjaratjara, ini kutjupa Tapiṟiyanya, ka ini kutjupa Galileenya).
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kaya aṉangu tjuṯa mulatu palunya waṉaningi uṟu kantilypa waṟaṟa panya tjana pikatjara tjuṯa palyaṟungunnyangka nyakunytjatjanungku nintingku waṉaningi.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ka Jesunya munu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu manta kampa kutjupa ma-wirkaṟa pautanguṟu ukalingkula puḻi murpu tjukutjukungka tatiṟa nguṟurpa nyinakatingu.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Ka nyara palula aṟa Jew tjuṯaku inma puḻka ilaringu tjukurpa panya Katuwanu Ankunytjanya.)
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ka Jesulu walunyangangi aṉangu winki mulapa uṟu kantilytja ngalya-pitjanyangka, munu nyakunytjatjanungku pinkuraraṟa wangkangu nintintja kutjungka ini Philipala, “Yaaltjingkala mai payamilalku nyangantu ngalkuntjaku?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Nyangatja paluṟu Philipala ngunti arkaṟa tjapiningi, nintingku maḻa palyantjikitjangku.)
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ka Philipalu wangkangu, “Tjinguṟula mani puḻka kanyiṟampa mai puḻka payamilanma, kaya tjukutjuku tjukutjukulta ngalkunma. Palu mani puḻkala kanyintja wiya.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ka nintintja kutjupa ilaṯu ngaṟangi wati panya Andrew-nya, Simon Peterku maḻanypa. Munu paluṟu wangkangu,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Munta, nyangatja tjitjingku kanyini mai pilytja kutjara maṉkurpa munu antipina tjukutjuku kutjara kuḻu. Palu aṉangu nyangalta mungilyi mulapa.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ka ngura nyara paluṟu ukiṟi wiṟutjara. Ka Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Aṉangu pala tjuṯaya wanyu nyinatjura.” Ka tjananya mulapaṯu uwankara nyinatjunu ukiṟingka aṉangu mungilyi mulapa, wati 5,000 nguwanpa munu minyma tjitji winki kuḻu.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ka Jesulu tjitji panyangka mai munu kuka kuḻu mantjiṟa Godanya waḻkuṟa wangkangu, “Wiṟungkulanyan mai kuka nyangatja ungu.” Munu paluṟu kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku. Kaya aṉangu uwankarangku ngalkula paḻtjaringkula tjara wantingu, ka waintarira alatjiṯu ngaringi.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Ka Jesulu wangkangu nintintja tjuṯangka, “Uraṟaya ngulaku tjura mai pala tjana paḻtjaringkula wantinytja tjuṯa.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kaya mulapaṯu para-uraṟa pitingka tjunangi munuya tjunkula piti 12-ngka tjaalyngaṟatjunu mai panya kutjara maṉkuritjanguṟu ngalkula paḻtjaringkula wantinytja tjuṯa. |src="tnJHN06V13.tif" size="col" loc="p" ref="6:12-13"
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesulu miracle nyangatja witulya puḻkangku palyannyangka nyakula wangkangi, “Nyanga paluṟu alatjiṯu-manti Godaku wangkatjarampa, panya Moselu iriti wangkangi mantakutu pitjanytjaku.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Palu Jesulu tjananya nintingku kuliningi alatji, “Kuwariṉitjuya witiṟa tjunkuku tjanampa mayatja nyinanytjaku.” Munu palulanguṟu witiṟa tjunkunytjaku-tawara kutjuringkula mapalku anu puḻikutu.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 — ausente —
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ka waḻpa puḻkangku rurkuṟa uṟu puḻkaṟa uritjinganingi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kaya nintintja tjuṯangku uṟungka puṉu tjarpatjuṟa ilaṟa uritjingalkatingi pauta panya, munuya rawa nguwanpa ankula ankula nyangu Jesunya uṟungka katu paḻtjuṟa ngalya-pitjanyangka tjanalakutu. Munuya nyakula puḻkaṟa nguḻuringkula kurunpa tjititingangi. |src="DN00440b.tif" size="col" loc="p" ref="6:19-20"
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa nyangatja! Nguḻuringkunytja wiyaya!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kaya palunya wangka ngurkantaṟa pukuḻarira pautangka tatitjunu palunya. Ka paluṟu tjarpanyangka pauta paluṟu mapalku mantangka wirkanu ngura nyara Kapunimala itingka.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Kaya aṉangu tjuṯangku Jesunya tjananya nintintja tjuṯa kuḻu puṯu nyakula pauta panya palula tjanala tatiṟa waṉaṉu maḻawanungku Kapunimalakutu Jesunya ngurintjikitjangku.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Munuya kampa wiluṟara ma-wirkaṟa nguriṟa nyangu Jesunya waḻi inmatjangka ngaṟanyangka munuya palula tjapinu, “Nintilpai! Yaalaṟa nguwanpan wirkanu ngura nyangangka?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura wanyu ngayunya nguriningi witulya puḻkangku palyannyangka? Wiya, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, nyura mai panyatja ngalkula paḻtjaringkunytjatjanungku kutju ngayunya nguriningi. |src="cn02153b.tif" size="col" loc="p" ref="6:25-27"
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Palu mai nyara paluṟu mantatja, tjukutjuku ngarira mapalku uṉaringkupai, ka nyura uti palulanguṟu mai mantatja ngurilwiyangku wantima. Palu ngurinmaya mai kurunitjaku tiṯutjara wanka nyinanytjikitjangku Godala tjungu. Panya mai nyanga palunya ngayulu Watiku Katjangku nyuranya ungkuku, panya Mama Godanya ngayuku puḻkaṟa pukuḻaripai munuṉi ngayunya alatjiṯu iyaṉu palumpa witulyatjara.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Kaya wangkangu Jesula, “Palu Godanya mukuringanyi nganaṉa nyaa palyantjaku?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ka wangkangu, “Wiya, paluṟu mukuringanyi nyura ngayuku mulamularingkunytjaku, panya paluṟu ngayunya iyaṉu nyura nyakula mulamularingkunytjaku.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kaya wangkangu palula, “Kan nyaa utintjikitjangku palyalku nganaṉa nyakula mulamularingkunytjaku? Utin kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyanma nyakunytjaku.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Panya nganampa tjamu tjuṯangku iriti mai panya manna ilytjingka ngalkuningi. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, nyura tjinguṟu kulini Moselu-manti tjananya mai ilkaṟitja ungu. Palu wiya, ngayuku Mamangku tjananya iriti ungangi, munu paluṟu kuwari kuḻu nyuranya mai mulapa ilkaṟinguṟu ungkupai mai kurunitja.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Panya mai nyanga palunya Godalu ilkaṟinguṟu iyaṉu, ka mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kaya wangkangu palula, “Utilanyan tiṯutjarangku mai nyanga palunya ungama.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa mai kurunpa wankalpainya. Ka aṉangu ngayulakutu pitjala ngayuku mulamularingkulampa, nyara paluṟu pukuḻpa mulapa nyinaku maingka minangka paḻtjaringkunytja puṟunypa. Munu paluṟu kurunpa pukuḻpa tiṯutjara nyinaku.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Ngaṉmanytju panyaṉa nyurala wangkangu, panya ngayunya nyakunytjatjanu nyura kuwaripaṯu ngayuku puṯu mulamularinganyi.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Palu aṉangu uwankara Mamalu ngayunya ungkunytja tjuṯaya ngayulakutu pitjaku, kaṉa ngayulu tjananya wantir'iyalwiyangku alatjiṯu kanyilku.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 “Panya ngayulu ilkaṟinguṟu pitjangu Mamanya mukuringkunytja uwankara palyantjikitja. Paluṟu ngayunya iyaṉu, kaṉa walytjangku kuliṟa palyantja wiya paluṟu wangkanyangka kutjuṉa wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mamalu panya aṉangu tjuṯa ngayula maṟangka tjunu munu paluṟu mukuringanyi ngayulu palunya tjananya kawalinkunytja wiyangku aṯunymaṟa kanyintjaku tjiṟirpi maḻatjangka wankaṟa pakaltjingantjikitjangku.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Panya Mamanya mukuringanyi palumpa katjaku mulamularingkupai uwankara palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Kaṉa ngula tjananya pakaltjingalku tjiṟirpi maḻatjangka.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Kaya aṉangu tjuṯangku nyangatja kuliṟa mirpaṉarira wangkangi, paluṟunku mai ilkaṟitja wangkara mirawaṉinyangka.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Alatjiya wangkangi, “Wiya, nyangatja wati panya Jesunya Josephaku panya katja. Nganaṉa palumpa mamaku ngunytjuku ninti. Kanku nyaaku nyangangku nganaṉala ngurpangka-palku wangkanyi ilkaṟinguṟu pitjanytja? Nganaṉa ninti palumpa.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ka Jesulu tjananya wangkangu, “Wantimaya nyaṟaringkula wangkanytja wiyangku!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Aṉangungku puṯu walytjangku kuliṟa ngayulakutu pitjanyi, palu Godalu unngu nintinnyangka kutju mukuringkula pitjapai. Ka ngayulu palunya pakaltjingalku tjiṟirpi maḻatjangka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Panya iriti Godaku wangkatjara kutjungku walkatjunu alatji, ‘Godalu nintilku aṉangu uwankara.’ Ka palulanguṟu aṉangungku Mama Godala kuliṟa nintiringkulampa nyara paluṟu ngayulakutu pitjaku.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Palu kulila! Aṉangu uwankarangku Mamanya nyakunytja wiya, palu ngayulu kutju palumpa ninti, palulanguṟu pitjanytjatjanu.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, aṉangu uwankara ngayuku mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ngayuluṉa mai wankalpainya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iriti panyaya ilytjingka nyurampa tjamu tjuṯangku mai panya manna ngalkuningi. Munuya wanyu ngalkula wanka tiṯutjara nyinangi? Wiya panya uwankaraya ilungu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Palu mai panya ilkaṟinguṟu pitjanytja mai kurunitja, panya aṉangungku nyanga palunya ngalkulampa wiyaringkunytja wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Kaṉa ngayulu mai kurunitja panya paluṟu, panya wankalpainya ilkaṟinguṟu pitjanytja. Ka aṉangungku mai nyanga palunya ngalkula wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu. Mai nyanga paluṟu ngayulu iltjanpa. Kaṉatju iltjanpa winki intjanungku ungkuku aṉangu tjuṯa manta winkingka wankaringkunytjaku.” Alatji Jesulu wangkangi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Kaya nyanga alatji wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯa puḻkaṟa mirpaṉaringi munuyanku ngaparku wangkara kuliningi, “Yaaltjingaṟa wati nyanga paluṟu iltjanpa paluṟunku nganaṉanya ngalkuntjaku ungkuku?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 — ausente —
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Panya ngayuku iltjanpa mai mulapa kurunitja, ka ngayuku milkaḻi kapi mulapa kurunitjaṯu ngalkula tjikiṟa kurunpa wankaringkunytjaku.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ka aṉangungku ngayunya iltjanpa ngalkulampa munu milkaḻi tjikiṟampa ngayula tjungu mulapa nyinaku, ka ngayulu palula tjungu nyinakuṯu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 “Mamalu ngayunya iyaṉu uwankara wankaṟu kanyilpailu, kaṉa palulanguṟu wanka nyinanyi. Munuṉa palu puṟunypaṯu aṉangungku ngayunya ngalkunnyangkampa ngayulu palunya wankaṟunkuku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ngayuluṉa mai ilkaṟinguṟu pitjanytja mai panya nyurampa tjamu tjuṯangku iriti ngalkula ilunytjanya puṟunypa wiya, palu kutjupa nguwanpa, panya aṉangungku mai nyanga palunya ngalkulampa tiṯutjara wanka nyinaku Godala tjungu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tjukurpa nyanga palunya tjananya Jesulu aṉangu Jew tjuṯangka wangkara nintiningi ngura Kapunimala waḻi inmatjangka unngu.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Kaya waṉalpai kutjupa tjarangku tjukurpa nyanga palunya kuliṟa wangkangi, “Tjukurpa wituwitu palangku wangkanyi. Kala yaaltji-yaaltjingku kuliṟa mulamularingkuku?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ka Jesulu unngu kuliningi nintingku tjana alatji puṯu kuliṟa wangkanyangka. Munu tjanala wangkangu, “Palu nyura yaaltji kulini ngayulu wangkanyangka? Tjinguṟu nyura kulini ngayunya wantinytjikitjangku.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Palu nyura yaaltjiriku ngayulu Watiku Katjanya ngura walytjakutu ilkaṟitjakutu maḻaku ankunyangka? Nyura nyakula nyaa kulilku?
62 — ausente —
63 Kulila, panya Godaku Kuruntu kutju wankaṟunkupai, Kurunpa Miḻmiḻṯu. Panya aṉangu puṯu walytja wanka nyinanyi palu Kurunpa Miḻmiḻṯu kutju wanka kanyilpai. Palu ngayuku tjukurta nyura wangaṉarangku kulinnyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu palyalpai nyuranya kurunpa wanka nyinanytjaku.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Palu nyura kutjupatjara mulamularingkuwiya nyinanyi.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Munu tjanala piṟuku wangkangu, “Mulapa nyura kutjupatjara unytju ngayula tjunguringanyi ngayuku mulamularingkunytja wiya. Nyanga palulanguṟu panyaṉa nyurala ngaṉmanytju wangkangu alatji, ‘Aṉangu walytja puṯu ngayula tjunguringanyi, palu Mamalu unngu nintinnyangka kutju ngayula tjunguringkuku.’” Alatji Jesulu tjanala wangkangi.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Kaya nyangatja kuliṟa Jesunya waṉalpai kutjupa tjarangku palunya wantikatira anu munu palunya piṟuku waṉantja wiyaringu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ka Jesulu nintintja panya 12-ngka tjapinu, “Ka nyura kuḻu ngayunya wantikatiku?” |src="CN01725B.TIF" size="col" loc="p" ref="6:67-69"
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ka Simon Peterlu wangkangu, “Mayatja, nganalakutula ankuku? Panya nyuntu kutjungkulanyan tjukurpa wiṟu tjakultjunanyi wankaṟu tiṯutjara nyinanytjaku.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Kala tjukurpa nyangaku mulamularinganyi munula nintingku kulini panya nyuntu kutjun miḻmiḻpa Godalanguṟu pitjanytja nyinanyi.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ka Jesulu wangkangu, “Panya ngayulu nyuranya ngaṉmanytju ngurkantanu wati panya 12, palu nyuralanguṟu kutjungku ngayunya mamungku uṟakanyini.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 (Paluṟu panya Judasanya wangkangi Simon Kaṟiyataku katja. Nyara paluṟu panya Jesuku nintintja nyinangi, palu paluṟu ngula Jewku mayatja tjuṯangka Jesunya nintiningi palunya witintjaku.)
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.