João 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wati kutjupa nyinangi ini Nicodemusanya wati Paṟatji, munu paluṟu wati Jew kuranyitja tjuṯangka tjungutja.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Munu wati nyara paluṟu anu Jesulakutu mungangka munu wangkangi palula, “Nintilpai, nganaṉa ninti panya Godalu nyuntunya wituṉu nganaṉanya nintintjaku. Panya watingku miracle nyanganpa nyuntu palyantjitja puṯu palyaṉi Godala wiyangka, palu panya Godalu nintinnyangka kutju palyalpai.” |src="tnJHN03V04.tif" size="col" loc="p" ref="3:2-4"
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Palu Jesulu palula wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu piṟuku iṯiringkunyangka kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ka Nicodemusalu wangkangu, “Yaaltjingaṟa wanyu wati tjiḻpi maḻaku iṯiringkuku? Piṟuku wanyu ngunytjungka tjuningkariku munu piṟuku iṯiringkuku?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu ngaṉmanypa ngunytjuwanu iṯiringu, munun palulanguṟu piṟuku iṯiringanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya unngu kampa kutjupankunyangka, ka nyara palulanguṟu kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Panya nganaṉa mamanguṟu ngunytjunguṟu iṯiringkula mantangka wanka nyinapai, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu unngu kampa kutjupankunyangka kutjula wanka ilkaṟitjawanu nyinaku, Godaku walytja.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mulapa ngayulu wangkangu nyuntunya piṟuku iṯiringkunytjaku, palu alatji wangkanyangka nyuntu uti urulyaralwiyangku kulinma.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Panya waḻpa walytja wangkapai, palu nyuntu ninti wiya yaaltjinguṟu waḻpa pakaṉi munu yaaltjingka wiyaringanyi. Ka nyanga palu puṟunypa Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉa nyakunytja wiya, panya paluṟu walytjangku kuliṟa tjarpanyi aṉangungka waḻpa puṟunypa munu Godaku walytjaringkunytjaku kampa kutjupananyi.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ka Nicodemusalu piṟuku tjapinu, “Yaaltji-yaaltji nyangatja? Puṯuṉa kulini.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ka Jesulu wangkangu, “Nyuntu panyan Israelkunu tjuṯangka puḻkaṟa nintilpai munun nyaaku tjukurpa nyanganpa puṯu kulini?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nganaṉa nyurala nintingku wangkanyi munula nyakunytjatjanungku tjakultjunanyi, ka panya nyura tjakultjunkunyangka nganaṉanya kuliṟa wantinyi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ngayulu nyangaṉa tjukurpa mantatja nyurala wangkangi, ka nyura mulamularingkuwiyangku wantinyi. Munu nyura wanyu yaaltjingaṟa tjukaṟurungku kuliṟa mulamularingkuku tjukurpa ilkaṟitja tjakultjunkunyangka?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Aṉangu mantanguṟu ilkaṟikutu tatintja wiya, palu Watiku Katja kutju ninti nyinanyi palulanguṟu pitjanytjatjanu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Panya Israelkunu tjuṯa iriti ilytjingka para-ngaṟanyangka Moselu liru puṟunypa palyaṟa utitjunu puṉungka, palu puṟunypaya ngayunya Watiku Katjanya katuṟa utitjunkuku.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Kaya aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku palula tjungu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Panya Godalunku aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkula katja kutjukuṟutja mantakutu iyaṉu, ka aṉangu uwankara palumpa mulamularingkulampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Panya Godalunku katja mantakutu iyaṉu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa kuranmankunytjaku wiya, palu tjananya wankaṟunkunytjaku.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ka panya aṉangu palumpa katjaku mulamularingkunyangkampa Godalu kuranmankuwiyangku kanyilku, palu palumpa katjaku mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa Godalu palunya ngurkantaṟa kuranmankuku alatjiṯu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Palu tili Godalanguṟu mantangka wirkaṟa nyinanyi Godanya tjukaṟurungku nintintjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku tili pala palunya wantipai mungawaḻuṟuku mukuringkula tjana rawangku kurantjatjanungku. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya ngurkantaṟa wantir'iyantjaku ngaṟanyi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Panya aṉangu kura palyalpai tiliku kuraringkupai, munu tilikutu puṯu pitjapai kura palumpa tilingku utintjaku-tawara.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Palu aṉangungku iwara tjukaṟuru mulapa waṉaṟampa tilikutu nguḻu wiya pitjaku, ka tili paluṟu irnyaṟa utilku aṉangu palunya panya paluṟu tjukaṟurungku palyaningi Godalawanungku.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nyanga palula maḻangkaya Jesunya tjana nintintja tjuṯa kuḻu Jerusalemanya wantikatira ngura ititja tjuṯangka tjungu para-pitjalinangi manta nyanga palulaṯu Judeala. Munuya baptise-katingi aṉangu tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ka Johntu ngapartji baptise-katingiṯu ngura kutjupangka ini Ainanta ngura ini Salimala itingka, panya uṟu puḻka ngaringi ngura nyara palula. Kaya aṉangu tjuṯa nyara palulakutu pitjangi uṟukutu baptise-katinytjaku.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Nyangatja ngaṉmanypa panya palunya tjailangka tjarpatjunkunytja kuwaripangka.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kaya Johnku nintintja tjuṯangku wati Jew kutjuku pika-pikaringkula ngaparku wangkangi aṟa panya tjanampa tjukaṟurungku palyantja-tjiratjangku minangka panya paltjiṟa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Munuya palula maḻangka Johntakutu ankula wangkangu, “Nintilpai, wati panyatja panya mungaṯu nyuntula wirkanu karu panya Jordanta kakaraṟa, kan panya nganaṉala tjakultjunangi. Panya paluṟu kuwari palumpa maḻpa tjuṯatjarangku aṉangu tjuṯa baptise-katinyi. Kaya winki mulapa palulakutu ananyi.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ka Johntu wangkangu tjanala nyanga alatji, “Wiya, watingku waṟka nyanga palu puṟunypa palyalpai Godalu witunnyangka kutju.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Ngayuluṉa Christanya wiya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjitja wiya. Palu panya Godaluṉi kuranyu iyaṉu palumpa iwarankunytjaku.’ Ka panya nyura kulinu.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Panya watingku kuri aḻṯipai ka palumparipai alatjiṯu. Ka panya watiku maḻpa ila ngaṟala palumpa pukuḻaripai. Palu puṟunypa kuwari ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ka nyura palunya puḻkanmanama panya nyara paluṟu ngayula waintaṟa puḻka mulapa, ka ngayulu puḻka wiya.” Nyanga alatji Johntu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Munu piṟuku wangkangi, “Panya ilkaṟinguṟu pitjanytja nyara paluṟu puḻka mulapa nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Ka wati mantangka nyinapai, paluṟu panya mantatja alatjiṯu munu tjukurpa mantatja tjuṯa kutju wangkapai. Palu ilkaṟinguṟu pitjanytja mulapa uwankarangka waintarinytja alatjiṯu nyinanyi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Munu paluṟu tjakultjunkupai ilkaṟingka nyakunytjatjanungku kulintjatjanungku, palu mantangka nyanga aṉangu uwankarangku palunya kulilwiyangku wantinyi.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 “Palu aṉangungku palunya kuliṟa mulamularingkulampa paluṟu kulilpai mulapa Godalu tjukaṟurungku wangkapai.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Panya Godalu iyantjalu Godaku tjukurpa kutju wangkapai, panya Godalu palula Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu alatjiṯu palunya puḻkaṟa witulyankunytjaku. Ka nyara palulanguṟu paluṟu Godaku tjukurpa wangkapai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Kulilaya! Panya Mama Godanya katjaku puḻkaṟa mukuringanyi munu palulanguṟu palunya tjunu uwankara mayatjarira witulyangku kanyintjaku.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ka aṉangumpa palumpa katjaku mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu, palu katjangka tungunpungkula wantirampa paluṟu tjungu wiya mauṉṯalpa alatjiṯu nyinaku, ka Godanya palumpa tiṯutjara mirpaṉpa nyinaku.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.