João 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wati kutjupa nyinangi ini Nicodemusanya wati Paṟatji, munu paluṟu wati Jew kuranyitja tjuṯangka tjungutja.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Munu wati nyara paluṟu anu Jesulakutu mungangka munu wangkangi palula, “Nintilpai, nganaṉa ninti panya Godalu nyuntunya wituṉu nganaṉanya nintintjaku. Panya watingku miracle nyanganpa nyuntu palyantjitja puṯu palyaṉi Godala wiyangka, palu panya Godalu nintinnyangka kutju palyalpai.” |src="tnJHN03V04.tif" size="col" loc="p" ref="3:2-4"
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Palu Jesulu palula wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu piṟuku iṯiringkunyangka kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.”
3 Jesus respondeu:
4 Ka Nicodemusalu wangkangu, “Yaaltjingaṟa wanyu wati tjiḻpi maḻaku iṯiringkuku? Piṟuku wanyu ngunytjungka tjuningkariku munu piṟuku iṯiringkuku?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu ngaṉmanypa ngunytjuwanu iṯiringu, munun palulanguṟu piṟuku iṯiringanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya unngu kampa kutjupankunyangka, ka nyara palulanguṟu kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.
5 Jesus respondeu:
6 Panya nganaṉa mamanguṟu ngunytjunguṟu iṯiringkula mantangka wanka nyinapai, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu unngu kampa kutjupankunyangka kutjula wanka ilkaṟitjawanu nyinaku, Godaku walytja.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mulapa ngayulu wangkangu nyuntunya piṟuku iṯiringkunytjaku, palu alatji wangkanyangka nyuntu uti urulyaralwiyangku kulinma.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Panya waḻpa walytja wangkapai, palu nyuntu ninti wiya yaaltjinguṟu waḻpa pakaṉi munu yaaltjingka wiyaringanyi. Ka nyanga palu puṟunypa Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉa nyakunytja wiya, panya paluṟu walytjangku kuliṟa tjarpanyi aṉangungka waḻpa puṟunypa munu Godaku walytjaringkunytjaku kampa kutjupananyi.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ka Nicodemusalu piṟuku tjapinu, “Yaaltji-yaaltji nyangatja? Puṯuṉa kulini.”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ka Jesulu wangkangu, “Nyuntu panyan Israelkunu tjuṯangka puḻkaṟa nintilpai munun nyaaku tjukurpa nyanganpa puṯu kulini?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nganaṉa nyurala nintingku wangkanyi munula nyakunytjatjanungku tjakultjunanyi, ka panya nyura tjakultjunkunyangka nganaṉanya kuliṟa wantinyi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ngayulu nyangaṉa tjukurpa mantatja nyurala wangkangi, ka nyura mulamularingkuwiyangku wantinyi. Munu nyura wanyu yaaltjingaṟa tjukaṟurungku kuliṟa mulamularingkuku tjukurpa ilkaṟitja tjakultjunkunyangka?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Aṉangu mantanguṟu ilkaṟikutu tatintja wiya, palu Watiku Katja kutju ninti nyinanyi palulanguṟu pitjanytjatjanu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Panya Israelkunu tjuṯa iriti ilytjingka para-ngaṟanyangka Moselu liru puṟunypa palyaṟa utitjunu puṉungka, palu puṟunypaya ngayunya Watiku Katjanya katuṟa utitjunkuku.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kaya aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku palula tjungu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Panya Godalunku aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkula katja kutjukuṟutja mantakutu iyaṉu, ka aṉangu uwankara palumpa mulamularingkulampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Panya Godalunku katja mantakutu iyaṉu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa kuranmankunytjaku wiya, palu tjananya wankaṟunkunytjaku.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ka panya aṉangu palumpa katjaku mulamularingkunyangkampa Godalu kuranmankuwiyangku kanyilku, palu palumpa katjaku mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa Godalu palunya ngurkantaṟa kuranmankuku alatjiṯu.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Palu tili Godalanguṟu mantangka wirkaṟa nyinanyi Godanya tjukaṟurungku nintintjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku tili pala palunya wantipai mungawaḻuṟuku mukuringkula tjana rawangku kurantjatjanungku. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya ngurkantaṟa wantir'iyantjaku ngaṟanyi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Panya aṉangu kura palyalpai tiliku kuraringkupai, munu tilikutu puṯu pitjapai kura palumpa tilingku utintjaku-tawara.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Palu aṉangungku iwara tjukaṟuru mulapa waṉaṟampa tilikutu nguḻu wiya pitjaku, ka tili paluṟu irnyaṟa utilku aṉangu palunya panya paluṟu tjukaṟurungku palyaningi Godalawanungku.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nyanga palula maḻangkaya Jesunya tjana nintintja tjuṯa kuḻu Jerusalemanya wantikatira ngura ititja tjuṯangka tjungu para-pitjalinangi manta nyanga palulaṯu Judeala. Munuya baptise-katingi aṉangu tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ka Johntu ngapartji baptise-katingiṯu ngura kutjupangka ini Ainanta ngura ini Salimala itingka, panya uṟu puḻka ngaringi ngura nyara palula. Kaya aṉangu tjuṯa nyara palulakutu pitjangi uṟukutu baptise-katinytjaku.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Nyangatja ngaṉmanypa panya palunya tjailangka tjarpatjunkunytja kuwaripangka.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kaya Johnku nintintja tjuṯangku wati Jew kutjuku pika-pikaringkula ngaparku wangkangi aṟa panya tjanampa tjukaṟurungku palyantja-tjiratjangku minangka panya paltjiṟa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Munuya palula maḻangka Johntakutu ankula wangkangu, “Nintilpai, wati panyatja panya mungaṯu nyuntula wirkanu karu panya Jordanta kakaraṟa, kan panya nganaṉala tjakultjunangi. Panya paluṟu kuwari palumpa maḻpa tjuṯatjarangku aṉangu tjuṯa baptise-katinyi. Kaya winki mulapa palulakutu ananyi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ka Johntu wangkangu tjanala nyanga alatji, “Wiya, watingku waṟka nyanga palu puṟunypa palyalpai Godalu witunnyangka kutju.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Ngayuluṉa Christanya wiya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjitja wiya. Palu panya Godaluṉi kuranyu iyaṉu palumpa iwarankunytjaku.’ Ka panya nyura kulinu.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Panya watingku kuri aḻṯipai ka palumparipai alatjiṯu. Ka panya watiku maḻpa ila ngaṟala palumpa pukuḻaripai. Palu puṟunypa kuwari ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ka nyura palunya puḻkanmanama panya nyara paluṟu ngayula waintaṟa puḻka mulapa, ka ngayulu puḻka wiya.” Nyanga alatji Johntu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Munu piṟuku wangkangi, “Panya ilkaṟinguṟu pitjanytja nyara paluṟu puḻka mulapa nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Ka wati mantangka nyinapai, paluṟu panya mantatja alatjiṯu munu tjukurpa mantatja tjuṯa kutju wangkapai. Palu ilkaṟinguṟu pitjanytja mulapa uwankarangka waintarinytja alatjiṯu nyinanyi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Munu paluṟu tjakultjunkupai ilkaṟingka nyakunytjatjanungku kulintjatjanungku, palu mantangka nyanga aṉangu uwankarangku palunya kulilwiyangku wantinyi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 “Palu aṉangungku palunya kuliṟa mulamularingkulampa paluṟu kulilpai mulapa Godalu tjukaṟurungku wangkapai.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Panya Godalu iyantjalu Godaku tjukurpa kutju wangkapai, panya Godalu palula Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu alatjiṯu palunya puḻkaṟa witulyankunytjaku. Ka nyara palulanguṟu paluṟu Godaku tjukurpa wangkapai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kulilaya! Panya Mama Godanya katjaku puḻkaṟa mukuringanyi munu palulanguṟu palunya tjunu uwankara mayatjarira witulyangku kanyintjaku.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ka aṉangumpa palumpa katjaku mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu, palu katjangka tungunpungkula wantirampa paluṟu tjungu wiya mauṉṯalpa alatjiṯu nyinaku, ka Godanya palumpa tiṯutjara mirpaṉpa nyinaku.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.