João 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wati kutjupa nyinangi ini Nicodemusanya wati Paṟatji, munu paluṟu wati Jew kuranyitja tjuṯangka tjungutja.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Munu wati nyara paluṟu anu Jesulakutu mungangka munu wangkangi palula, “Nintilpai, nganaṉa ninti panya Godalu nyuntunya wituṉu nganaṉanya nintintjaku. Panya watingku miracle nyanganpa nyuntu palyantjitja puṯu palyaṉi Godala wiyangka, palu panya Godalu nintinnyangka kutju palyalpai.” |src="tnJHN03V04.tif" size="col" loc="p" ref="3:2-4"
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Palu Jesulu palula wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu piṟuku iṯiringkunyangka kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ka Nicodemusalu wangkangu, “Yaaltjingaṟa wanyu wati tjiḻpi maḻaku iṯiringkuku? Piṟuku wanyu ngunytjungka tjuningkariku munu piṟuku iṯiringkuku?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu ngaṉmanypa ngunytjuwanu iṯiringu, munun palulanguṟu piṟuku iṯiringanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya unngu kampa kutjupankunyangka, ka nyara palulanguṟu kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Panya nganaṉa mamanguṟu ngunytjunguṟu iṯiringkula mantangka wanka nyinapai, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu unngu kampa kutjupankunyangka kutjula wanka ilkaṟitjawanu nyinaku, Godaku walytja.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mulapa ngayulu wangkangu nyuntunya piṟuku iṯiringkunytjaku, palu alatji wangkanyangka nyuntu uti urulyaralwiyangku kulinma.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Panya waḻpa walytja wangkapai, palu nyuntu ninti wiya yaaltjinguṟu waḻpa pakaṉi munu yaaltjingka wiyaringanyi. Ka nyanga palu puṟunypa Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉa nyakunytja wiya, panya paluṟu walytjangku kuliṟa tjarpanyi aṉangungka waḻpa puṟunypa munu Godaku walytjaringkunytjaku kampa kutjupananyi.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ka Nicodemusalu piṟuku tjapinu, “Yaaltji-yaaltji nyangatja? Puṯuṉa kulini.”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ka Jesulu wangkangu, “Nyuntu panyan Israelkunu tjuṯangka puḻkaṟa nintilpai munun nyaaku tjukurpa nyanganpa puṯu kulini?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nganaṉa nyurala nintingku wangkanyi munula nyakunytjatjanungku tjakultjunanyi, ka panya nyura tjakultjunkunyangka nganaṉanya kuliṟa wantinyi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ngayulu nyangaṉa tjukurpa mantatja nyurala wangkangi, ka nyura mulamularingkuwiyangku wantinyi. Munu nyura wanyu yaaltjingaṟa tjukaṟurungku kuliṟa mulamularingkuku tjukurpa ilkaṟitja tjakultjunkunyangka?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Aṉangu mantanguṟu ilkaṟikutu tatintja wiya, palu Watiku Katja kutju ninti nyinanyi palulanguṟu pitjanytjatjanu.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Panya Israelkunu tjuṯa iriti ilytjingka para-ngaṟanyangka Moselu liru puṟunypa palyaṟa utitjunu puṉungka, palu puṟunypaya ngayunya Watiku Katjanya katuṟa utitjunkuku.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kaya aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku palula tjungu.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Panya Godalunku aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkula katja kutjukuṟutja mantakutu iyaṉu, ka aṉangu uwankara palumpa mulamularingkulampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Panya Godalunku katja mantakutu iyaṉu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa kuranmankunytjaku wiya, palu tjananya wankaṟunkunytjaku.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ka panya aṉangu palumpa katjaku mulamularingkunyangkampa Godalu kuranmankuwiyangku kanyilku, palu palumpa katjaku mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa Godalu palunya ngurkantaṟa kuranmankuku alatjiṯu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Palu tili Godalanguṟu mantangka wirkaṟa nyinanyi Godanya tjukaṟurungku nintintjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku tili pala palunya wantipai mungawaḻuṟuku mukuringkula tjana rawangku kurantjatjanungku. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya ngurkantaṟa wantir'iyantjaku ngaṟanyi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Panya aṉangu kura palyalpai tiliku kuraringkupai, munu tilikutu puṯu pitjapai kura palumpa tilingku utintjaku-tawara.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Palu aṉangungku iwara tjukaṟuru mulapa waṉaṟampa tilikutu nguḻu wiya pitjaku, ka tili paluṟu irnyaṟa utilku aṉangu palunya panya paluṟu tjukaṟurungku palyaningi Godalawanungku.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nyanga palula maḻangkaya Jesunya tjana nintintja tjuṯa kuḻu Jerusalemanya wantikatira ngura ititja tjuṯangka tjungu para-pitjalinangi manta nyanga palulaṯu Judeala. Munuya baptise-katingi aṉangu tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ka Johntu ngapartji baptise-katingiṯu ngura kutjupangka ini Ainanta ngura ini Salimala itingka, panya uṟu puḻka ngaringi ngura nyara palula. Kaya aṉangu tjuṯa nyara palulakutu pitjangi uṟukutu baptise-katinytjaku.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Nyangatja ngaṉmanypa panya palunya tjailangka tjarpatjunkunytja kuwaripangka.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kaya Johnku nintintja tjuṯangku wati Jew kutjuku pika-pikaringkula ngaparku wangkangi aṟa panya tjanampa tjukaṟurungku palyantja-tjiratjangku minangka panya paltjiṟa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Munuya palula maḻangka Johntakutu ankula wangkangu, “Nintilpai, wati panyatja panya mungaṯu nyuntula wirkanu karu panya Jordanta kakaraṟa, kan panya nganaṉala tjakultjunangi. Panya paluṟu kuwari palumpa maḻpa tjuṯatjarangku aṉangu tjuṯa baptise-katinyi. Kaya winki mulapa palulakutu ananyi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ka Johntu wangkangu tjanala nyanga alatji, “Wiya, watingku waṟka nyanga palu puṟunypa palyalpai Godalu witunnyangka kutju.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Ngayuluṉa Christanya wiya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjitja wiya. Palu panya Godaluṉi kuranyu iyaṉu palumpa iwarankunytjaku.’ Ka panya nyura kulinu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Panya watingku kuri aḻṯipai ka palumparipai alatjiṯu. Ka panya watiku maḻpa ila ngaṟala palumpa pukuḻaripai. Palu puṟunypa kuwari ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ka nyura palunya puḻkanmanama panya nyara paluṟu ngayula waintaṟa puḻka mulapa, ka ngayulu puḻka wiya.” Nyanga alatji Johntu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Munu piṟuku wangkangi, “Panya ilkaṟinguṟu pitjanytja nyara paluṟu puḻka mulapa nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Ka wati mantangka nyinapai, paluṟu panya mantatja alatjiṯu munu tjukurpa mantatja tjuṯa kutju wangkapai. Palu ilkaṟinguṟu pitjanytja mulapa uwankarangka waintarinytja alatjiṯu nyinanyi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Munu paluṟu tjakultjunkupai ilkaṟingka nyakunytjatjanungku kulintjatjanungku, palu mantangka nyanga aṉangu uwankarangku palunya kulilwiyangku wantinyi.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 “Palu aṉangungku palunya kuliṟa mulamularingkulampa paluṟu kulilpai mulapa Godalu tjukaṟurungku wangkapai.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Panya Godalu iyantjalu Godaku tjukurpa kutju wangkapai, panya Godalu palula Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu alatjiṯu palunya puḻkaṟa witulyankunytjaku. Ka nyara palulanguṟu paluṟu Godaku tjukurpa wangkapai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Kulilaya! Panya Mama Godanya katjaku puḻkaṟa mukuringanyi munu palulanguṟu palunya tjunu uwankara mayatjarira witulyangku kanyintjaku.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ka aṉangumpa palumpa katjaku mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu, palu katjangka tungunpungkula wantirampa paluṟu tjungu wiya mauṉṯalpa alatjiṯu nyinaku, ka Godanya palumpa tiṯutjara mirpaṉpa nyinaku.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.