João 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Wati kutjupa nyinangi ini Nicodemusanya wati Paṟatji, munu paluṟu wati Jew kuranyitja tjuṯangka tjungutja.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Munu wati nyara paluṟu anu Jesulakutu mungangka munu wangkangi palula, “Nintilpai, nganaṉa ninti panya Godalu nyuntunya wituṉu nganaṉanya nintintjaku. Panya watingku miracle nyanganpa nyuntu palyantjitja puṯu palyaṉi Godala wiyangka, palu panya Godalu nintinnyangka kutju palyalpai.” |src="tnJHN03V04.tif" size="col" loc="p" ref="3:2-4"
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Palu Jesulu palula wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu piṟuku iṯiringkunyangka kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ka Nicodemusalu wangkangu, “Yaaltjingaṟa wanyu wati tjiḻpi maḻaku iṯiringkuku? Piṟuku wanyu ngunytjungka tjuningkariku munu piṟuku iṯiringkuku?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nyuntu ngaṉmanypa ngunytjuwanu iṯiringu, munun palulanguṟu piṟuku iṯiringanyi Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya unngu kampa kutjupankunyangka, ka nyara palulanguṟu kutju Godalu nyuntunya walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Panya nganaṉa mamanguṟu ngunytjunguṟu iṯiringkula mantangka wanka nyinapai, palu Kurunpa Miḻmiḻṯu unngu kampa kutjupankunyangka kutjula wanka ilkaṟitjawanu nyinaku, Godaku walytja.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mulapa ngayulu wangkangu nyuntunya piṟuku iṯiringkunytjaku, palu alatji wangkanyangka nyuntu uti urulyaralwiyangku kulinma.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Panya waḻpa walytja wangkapai, palu nyuntu ninti wiya yaaltjinguṟu waḻpa pakaṉi munu yaaltjingka wiyaringanyi. Ka nyanga palu puṟunypa Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉa nyakunytja wiya, panya paluṟu walytjangku kuliṟa tjarpanyi aṉangungka waḻpa puṟunypa munu Godaku walytjaringkunytjaku kampa kutjupananyi.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ka Nicodemusalu piṟuku tjapinu, “Yaaltji-yaaltji nyangatja? Puṯuṉa kulini.”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ka Jesulu wangkangu, “Nyuntu panyan Israelkunu tjuṯangka puḻkaṟa nintilpai munun nyaaku tjukurpa nyanganpa puṯu kulini?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, panya nganaṉa nyurala nintingku wangkanyi munula nyakunytjatjanungku tjakultjunanyi, ka panya nyura tjakultjunkunyangka nganaṉanya kuliṟa wantinyi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ngayulu nyangaṉa tjukurpa mantatja nyurala wangkangi, ka nyura mulamularingkuwiyangku wantinyi. Munu nyura wanyu yaaltjingaṟa tjukaṟurungku kuliṟa mulamularingkuku tjukurpa ilkaṟitja tjakultjunkunyangka?
12 Se vos falei de
13 Aṉangu mantanguṟu ilkaṟikutu tatintja wiya, palu Watiku Katja kutju ninti nyinanyi palulanguṟu pitjanytjatjanu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “Panya Israelkunu tjuṯa iriti ilytjingka para-ngaṟanyangka Moselu liru puṟunypa palyaṟa utitjunu puṉungka, palu puṟunypaya ngayunya Watiku Katjanya katuṟa utitjunkuku.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kaya aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku palula tjungu.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Panya Godalunku aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringkula katja kutjukuṟutja mantakutu iyaṉu, ka aṉangu uwankara palumpa mulamularingkulampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Panya Godalunku katja mantakutu iyaṉu aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa kuranmankunytjaku wiya, palu tjananya wankaṟunkunytjaku.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ka panya aṉangu palumpa katjaku mulamularingkunyangkampa Godalu kuranmankuwiyangku kanyilku, palu palumpa katjaku mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa Godalu palunya ngurkantaṟa kuranmankuku alatjiṯu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Palu tili Godalanguṟu mantangka wirkaṟa nyinanyi Godanya tjukaṟurungku nintintjikitja. Kaya aṉangu tjuṯangku tili pala palunya wantipai mungawaḻuṟuku mukuringkula tjana rawangku kurantjatjanungku. Nyara palulanguṟu Godalu tjananya ngurkantaṟa wantir'iyantjaku ngaṟanyi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Panya aṉangu kura palyalpai tiliku kuraringkupai, munu tilikutu puṯu pitjapai kura palumpa tilingku utintjaku-tawara.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Palu aṉangungku iwara tjukaṟuru mulapa waṉaṟampa tilikutu nguḻu wiya pitjaku, ka tili paluṟu irnyaṟa utilku aṉangu palunya panya paluṟu tjukaṟurungku palyaningi Godalawanungku.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nyanga palula maḻangkaya Jesunya tjana nintintja tjuṯa kuḻu Jerusalemanya wantikatira ngura ititja tjuṯangka tjungu para-pitjalinangi manta nyanga palulaṯu Judeala. Munuya baptise-katingi aṉangu tjuṯa ngura nyara palunya nguraṟa tjuṯa.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ka Johntu ngapartji baptise-katingiṯu ngura kutjupangka ini Ainanta ngura ini Salimala itingka, panya uṟu puḻka ngaringi ngura nyara palula. Kaya aṉangu tjuṯa nyara palulakutu pitjangi uṟukutu baptise-katinytjaku.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Nyangatja ngaṉmanypa panya palunya tjailangka tjarpatjunkunytja kuwaripangka.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kaya Johnku nintintja tjuṯangku wati Jew kutjuku pika-pikaringkula ngaparku wangkangi aṟa panya tjanampa tjukaṟurungku palyantja-tjiratjangku minangka panya paltjiṟa.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Munuya palula maḻangka Johntakutu ankula wangkangu, “Nintilpai, wati panyatja panya mungaṯu nyuntula wirkanu karu panya Jordanta kakaraṟa, kan panya nganaṉala tjakultjunangi. Panya paluṟu kuwari palumpa maḻpa tjuṯatjarangku aṉangu tjuṯa baptise-katinyi. Kaya winki mulapa palulakutu ananyi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ka Johntu wangkangu tjanala nyanga alatji, “Wiya, watingku waṟka nyanga palu puṟunypa palyalpai Godalu witunnyangka kutju.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Panya ngaṉmanytjuṉa nyurala wangkangu alatji, ‘Ngayuluṉa Christanya wiya panya Wankaṟunkupainya Godalu panya kalkuntjitja wiya. Palu panya Godaluṉi kuranyu iyaṉu palumpa iwarankunytjaku.’ Ka panya nyura kulinu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Panya watingku kuri aḻṯipai ka palumparipai alatjiṯu. Ka panya watiku maḻpa ila ngaṟala palumpa pukuḻaripai. Palu puṟunypa kuwari ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi palumpa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ka nyura palunya puḻkanmanama panya nyara paluṟu ngayula waintaṟa puḻka mulapa, ka ngayulu puḻka wiya.” Nyanga alatji Johntu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Munu piṟuku wangkangi, “Panya ilkaṟinguṟu pitjanytja nyara paluṟu puḻka mulapa nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Ka wati mantangka nyinapai, paluṟu panya mantatja alatjiṯu munu tjukurpa mantatja tjuṯa kutju wangkapai. Palu ilkaṟinguṟu pitjanytja mulapa uwankarangka waintarinytja alatjiṯu nyinanyi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Munu paluṟu tjakultjunkupai ilkaṟingka nyakunytjatjanungku kulintjatjanungku, palu mantangka nyanga aṉangu uwankarangku palunya kulilwiyangku wantinyi.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 “Palu aṉangungku palunya kuliṟa mulamularingkulampa paluṟu kulilpai mulapa Godalu tjukaṟurungku wangkapai.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Panya Godalu iyantjalu Godaku tjukurpa kutju wangkapai, panya Godalu palula Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu alatjiṯu palunya puḻkaṟa witulyankunytjaku. Ka nyara palulanguṟu paluṟu Godaku tjukurpa wangkapai.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Kulilaya! Panya Mama Godanya katjaku puḻkaṟa mukuringanyi munu palulanguṟu palunya tjunu uwankara mayatjarira witulyangku kanyintjaku.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ka aṉangumpa palumpa katjaku mulamularingkulampa wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu, palu katjangka tungunpungkula wantirampa paluṟu tjungu wiya mauṉṯalpa alatjiṯu nyinaku, ka Godanya palumpa tiṯutjara mirpaṉpa nyinaku.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.