João 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ka Simon Peterlu mungartjirinyangka wangkangu tjanala, “Antipinakuṉa ananyi.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ka ngalya-tjiṉṯuringkunyangka Jesunya uṟu kantilytja ngaṟangi, ka nintintja tjuṯa parariṯu nyinangi uṟungka nguṟurpa pautangka munuya palunya puṯu ngurkantanangi.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ka Jesulu tjananya mirara tjapinu, “Walytja tjuṯa! Kuka nyura witiṉu?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ka tjanala wangkangu, “Net palaya waṉi pauta kampa wakungka munu nyura kuka puḻka witilku.” Kaya mulapaṯu waṉingu kampa wakungka, munuya winki mulapa witiṉu munuya pautangka tjunkunytjikitjangku net puṯu ilaningi antipina mungilyi mulartjara.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ka nintintja panya Jesuku maḻpa mulatu wangkangu, “Mayatjanya palatja.” Ka Peterlu nyangatja kuliṟa mantara ngaṉmanytju araltjaṟa tjunkunytjatjanu tjarpangu maḻaku munu uṟungka ma-waṟarakatingu Jesulakutu ankunytjikitja.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Kaya nintintja kutjupa tjuṯa pautangka pitjangi mantakutu munuya net panya kuka tjuṯatjara ilaṟa katingi, panya manta ila ngaṟangi 100 metre nguwanpa.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Kaya mantangka wirkaṟa nyangu waṟu purku kampanyangka, ka nyara palula antipina maṉkurpa pauṟa wantinytja ngaringi, ka mai tampa kuḻu waṟungka itingka tangka ngaringi.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Kuka tjaraya ngalya-kati.” |src="GT00104.tif" size="col" loc="p" ref="21:9-10"
10 Então Jesus disse:
11 Ka Simon Peterlu pautangka tjarpara net panya antipina puḻka tjuṯatjara witiṟa ngalya-ilaṉu mantakutu. Munuya kantamilaṟa nyangu nampa nyanga alatji 153, tjuṯa mulapa. Palu net panya palyaṯu ngaṟangi kaṯakatinytja wiya alatjiṯu.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Pitjalaya pinpatja ngalkula!”
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ka Jesulu mai tampa mantjiṟa tjananya ungu kuka antipina kuḻukuḻu, kaya ngalkuningi.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Nyangatja panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa aṟa maṉkuraṟa nintintja tjuṯangka utiringkunytja.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Kaya kuka mai ngalkula wiyaringkunyangka Jesulu Simon Peterla wangkangu, “Simon Johnkunu, nyanga tjana ngayuku puḻkaṟa mukuringkupai. Ka nyuntu tjanala waintaṟa mulapa ngayuku mukuringanyi?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Munu piṟuku tjapinu Simonta, “Simon Johnkunu, nyuntu mulapa ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Munu piṟukuṯu Simonta tjapinu, “Simon Johnkunu, nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulapa mukuringanyi?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, ngaṉmanypa panya nyuntu wati yangupalalpi nyinara pakaṟa mantarangka tjarpara walytjangku kuliṟa ankupai. Palu ngulan tjiḻpiringkula maṟa katuringkuku, kanta kutjupa tjuṯangku nyuntunya maṟa karpiṟa witiṟa ma-katiṟinkuku nyuntu mukuringkunytjitja wiyakutu.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Alatji Jesulu wangkara utinu panya ngula mirpaṉtju tjuṯangku Peternya witiṟa maṟa karpiṟa ma-katiku pungkula iluntankunytjikitjangku. Panya paluṟu rapa alatjiṯu iluku Godaku puḻkaṟa mulamularingkula, kaya aṉangu tjuṯangku palunya rapa ilunyangka nyakula Godanya puḻkaṟa mirawaṉira waḻkulku.)
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Ka Peterlu pinkuraraṟa nyangu nintintja panya Jesuku maḻpa mulapa palunya pulanya waṉannyangka. (Nintintja nyanga paluṟu panya mungaṯu mai ngalkunnyangka Jesula itingka ngarikatira tjapinu alatji, “Nganalunta witintjaku nintilku?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ka Peterlu palunya nyakula Jesula tjapinu, “Mayatja, wati nyangatjampa? Nyanga paluṟu ngula yaaltjiriku?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟuṉa ngayulu mukuringkulampa wati nyanga palunya wanka kanyinma ngula panya ngayulu maḻaku pitjanyangka ngayunya nyakunytjaku. Palu nyuntu palunya nyakula kulintja wiyangku wantima, munuṉi nyuntu walytjangku kuliṟa ngayunya waṉanma.” |src="cn01880B.tif" size="col" loc="p" ref="21:19-22"
22 Jesus respondeu:
23 Kaya Jesunya waṉalpai tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa aṟa kampa kutjupa ngunti kulinu munuya wangkara lipinu uwankarangka nyanga alatji, “Jesulu panya wangkangi wati nyanga nintintja palumpa maḻpa mulapa ilunytja wiya rawa nyinanytjaku.” Palu Jesulu nyanga alatji wangkanytja wiya wati paluṟu ilunytja wiya nyinanytjaku. Alatji kutju paluṟu wangkangu, “Tjinguṟu ngayulu mukuringkulampa palunya wanka kanyinma ngula panya ngayulu maḻaku pitjanyangka ngayunya nyakunytjaku. Palu nyuntu nyanga palunya nyakula kulintja wiyangku wantima.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ka tjukurpa nyanganpa nintintja panya paluṟu tjakultjunanyi munu paluṟu nintingku walkatjunanyi kulintjatjanungku. Kala nganaṉa kulini panya paluṟu nintingku tjukaṟurungku tjakultjunkunyangka.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ka panya Jesulu kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyaningi mantangka nyinaralpi. Kaṉa tjinguṟu tjukurpa palunyatjara uwankaraṯu nyiri tjuṯangka walkatjuṟa wiyanma, ka nyiri paluṟu tjana manta winki anganma. Palu wiya, kutjupatjara kutjuṉa walkatjunu.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.