João 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ka Simon Peterlu mungartjirinyangka wangkangu tjanala, “Antipinakuṉa ananyi.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ka ngalya-tjiṉṯuringkunyangka Jesunya uṟu kantilytja ngaṟangi, ka nintintja tjuṯa parariṯu nyinangi uṟungka nguṟurpa pautangka munuya palunya puṯu ngurkantanangi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ka Jesulu tjananya mirara tjapinu, “Walytja tjuṯa! Kuka nyura witiṉu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ka tjanala wangkangu, “Net palaya waṉi pauta kampa wakungka munu nyura kuka puḻka witilku.” Kaya mulapaṯu waṉingu kampa wakungka, munuya winki mulapa witiṉu munuya pautangka tjunkunytjikitjangku net puṯu ilaningi antipina mungilyi mulartjara.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ka nintintja panya Jesuku maḻpa mulatu wangkangu, “Mayatjanya palatja.” Ka Peterlu nyangatja kuliṟa mantara ngaṉmanytju araltjaṟa tjunkunytjatjanu tjarpangu maḻaku munu uṟungka ma-waṟarakatingu Jesulakutu ankunytjikitja.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Kaya nintintja kutjupa tjuṯa pautangka pitjangi mantakutu munuya net panya kuka tjuṯatjara ilaṟa katingi, panya manta ila ngaṟangi 100 metre nguwanpa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kaya mantangka wirkaṟa nyangu waṟu purku kampanyangka, ka nyara palula antipina maṉkurpa pauṟa wantinytja ngaringi, ka mai tampa kuḻu waṟungka itingka tangka ngaringi.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Kuka tjaraya ngalya-kati.” |src="GT00104.tif" size="col" loc="p" ref="21:9-10"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ka Simon Peterlu pautangka tjarpara net panya antipina puḻka tjuṯatjara witiṟa ngalya-ilaṉu mantakutu. Munuya kantamilaṟa nyangu nampa nyanga alatji 153, tjuṯa mulapa. Palu net panya palyaṯu ngaṟangi kaṯakatinytja wiya alatjiṯu.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Pitjalaya pinpatja ngalkula!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ka Jesulu mai tampa mantjiṟa tjananya ungu kuka antipina kuḻukuḻu, kaya ngalkuningi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Nyangatja panya Jesunya ilunytjatjanu pakaṟa aṟa maṉkuraṟa nintintja tjuṯangka utiringkunytja.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Kaya kuka mai ngalkula wiyaringkunyangka Jesulu Simon Peterla wangkangu, “Simon Johnkunu, nyanga tjana ngayuku puḻkaṟa mukuringkupai. Ka nyuntu tjanala waintaṟa mulapa ngayuku mukuringanyi?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Munu piṟuku tjapinu Simonta, “Simon Johnkunu, nyuntu mulapa ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Munu piṟukuṯu Simonta tjapinu, “Simon Johnkunu, nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulapa mukuringanyi?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tjukaṟurungkuṉanta wangkanyi, ngaṉmanypa panya nyuntu wati yangupalalpi nyinara pakaṟa mantarangka tjarpara walytjangku kuliṟa ankupai. Palu ngulan tjiḻpiringkula maṟa katuringkuku, kanta kutjupa tjuṯangku nyuntunya maṟa karpiṟa witiṟa ma-katiṟinkuku nyuntu mukuringkunytjitja wiyakutu.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Alatji Jesulu wangkara utinu panya ngula mirpaṉtju tjuṯangku Peternya witiṟa maṟa karpiṟa ma-katiku pungkula iluntankunytjikitjangku. Panya paluṟu rapa alatjiṯu iluku Godaku puḻkaṟa mulamularingkula, kaya aṉangu tjuṯangku palunya rapa ilunyangka nyakula Godanya puḻkaṟa mirawaṉira waḻkulku.)
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Ka Peterlu pinkuraraṟa nyangu nintintja panya Jesuku maḻpa mulapa palunya pulanya waṉannyangka. (Nintintja nyanga paluṟu panya mungaṯu mai ngalkunnyangka Jesula itingka ngarikatira tjapinu alatji, “Nganalunta witintjaku nintilku?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ka Peterlu palunya nyakula Jesula tjapinu, “Mayatja, wati nyangatjampa? Nyanga paluṟu ngula yaaltjiriku?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟuṉa ngayulu mukuringkulampa wati nyanga palunya wanka kanyinma ngula panya ngayulu maḻaku pitjanyangka ngayunya nyakunytjaku. Palu nyuntu palunya nyakula kulintja wiyangku wantima, munuṉi nyuntu walytjangku kuliṟa ngayunya waṉanma.” |src="cn01880B.tif" size="col" loc="p" ref="21:19-22"
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Kaya Jesunya waṉalpai tjuṯangku tjukurpa nyangatja kuliṟa aṟa kampa kutjupa ngunti kulinu munuya wangkara lipinu uwankarangka nyanga alatji, “Jesulu panya wangkangi wati nyanga nintintja palumpa maḻpa mulapa ilunytja wiya rawa nyinanytjaku.” Palu Jesulu nyanga alatji wangkanytja wiya wati paluṟu ilunytja wiya nyinanytjaku. Alatji kutju paluṟu wangkangu, “Tjinguṟu ngayulu mukuringkulampa palunya wanka kanyinma ngula panya ngayulu maḻaku pitjanyangka ngayunya nyakunytjaku. Palu nyuntu nyanga palunya nyakula kulintja wiyangku wantima.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ka tjukurpa nyanganpa nintintja panya paluṟu tjakultjunanyi munu paluṟu nintingku walkatjunanyi kulintjatjanungku. Kala nganaṉa kulini panya paluṟu nintingku tjukaṟurungku tjakultjunkunyangka.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ka panya Jesulu kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyaningi mantangka nyinaralpi. Kaṉa tjinguṟu tjukurpa palunyatjara uwankaraṯu nyiri tjuṯangka walkatjuṟa wiyanma, ka nyiri paluṟu tjana manta winki anganma. Palu wiya, kutjupatjara kutjuṉa walkatjunu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.